Описание Эллады

Книга II, гл. 35

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Неда­ле­ко от это­го послед­не­го хра­ма — храм Дио­ни­са Меланэ­гид­но­го (со шку­рой чер­ной козы)78. В честь его они еже­год­но устра­и­ва­ют сорев­но­ва­ния в музы­ке и назна­ча­ют награ­ды за состя­за­ния в пла­ва­нии и гон­ке судов. 2. Есть тут и храм Арте­ми­ды, име­ну­е­мой Ифи­ге­ни­ей, и мед­ная ста­туя Посей­до­на, опи­раю­ще­го­ся одной ногой на дель­фи­на. Прой­дя даль­ше, мы видим жерт­вен­ник Гестии — ста­туи в хра­ме нет ника­кой, — и на этом жерт­вен­ни­ке при­но­сят жерт­ву Гестии. [2] Апол­ло­ну посвя­ще­ны три хра­ма и три ста­туи: один храм не име­ет осо­бо­го наиме­но­ва­ния, дру­гой назы­ва­ют хра­мом Апол­ло­на Пифа­ея, а тре­тий — Апол­ло­на Гория (Хра­ни­те­ля гра­ниц). Имя Апол­ло­на Пифа­ея они заим­ст­во­ва­ли у арги­вян: по сло­вам Теле­сил­лы, к ним пер­вым из элли­нов [в их стра­ну] при­был Пифа­ей, сын Апол­ло­на. Поче­му они назы­ва­ют Апол­ло­на «Хра­ни­те­лем гра­ниц», я не мог бы точ­но ука­зать; пола­гаю, что они, в спо­ре за свои пре­де­лы ока­зав­шись победи­те­ля­ми на войне или на судеб­ном раз­би­ра­тель­стве по тому же пово­ду, за это и возда­ют почет Апол­ло­ну Горию. [3] Храм Тихи (Сча­стья), как утвер­жда­ют жите­ли Гер­ми­о­ны, у них самый новый из всех суще­ст­ву­ю­щих. В нем сто­ит колосс из парос­ско­го мра­мо­ра. Из водо­е­мов — один очень древ­ний и в него вода течет неза­мет­но, но недо­стат­ка воды нико­гда не быва­ет, даже если бы весь город собрал­ся сюда, чтобы чер­пать воду; дру­гой же водо­ем сде­лан в наше вре­мя, и имя тому месту, откуда в него течет вода — Лей­мон (Луг).

[4] 3. Осо­бен­но досто­ин опи­са­ния храм Демет­ры на горе Проне. Жите­ли Гер­ми­о­ны гово­рят, что осно­ва­те­ля­ми его были Кли­мен, сын Форо­нея, и сест­ра Кли­ме­на, Хто­ния. Арги­вяне же пере­да­ют, что когда в Арго­лиду при­шла Демет­ра, то Афе­рас и Мисий при­ня­ли ее как почет­ную гостью, Колонт же не при­нял боги­ню в дом и не ока­зал ей ника­ко­го поче­та, но такой гру­бый его посту­пок был не по душе его доче­ри Хто­нии. И <оба они полу­чи­ли воз­мездие по заслу­гам>: гово­рят, Колонт за это сго­рел в сво­ем доме, Хто­ния же была пере­не­се­на Демет­рой в Гер­ми­он и здесь воз­двиг­ла для гер­ми­он­цев храм. [5] 4. Поэто­му и сама боги­ня назы­ва­ет­ся здесь Хто­ния, и каж­дый год в лет­нюю пору они совер­ша­ют в ее честь празд­ник Хто­нии. Про­во­дят они его сле­дую­щим обра­зом: во гла­ве тор­же­ст­вен­но­го шест­вия идут у них жре­цы и те лица, кото­рые зани­ма­ют в этом году глав­ные долж­но­сти, за ними сле­ду­ют жен­щи­ны и муж­чи­ны. И даже детям пред­пи­са­но чтить боги­ню в тор­же­ст­вен­ном шест­вии: они оде­ты в белую одеж­ду, а на голо­вах у них вен­ки. Эти вен­ки пле­тут­ся из цве­тов, кото­рые здесь назы­ва­ют­ся кос­мо­сан­да­лом; по сво­ей вели­чине и окрас­ке этот цве­ток кажет­ся мне похо­жим на гиа­цинт; и на нем так­же начер­та­ны бук­вы печа­ли. [6] Тор­же­ст­вен­ное шест­вие замы­ка­ют те, кото­рые ведут луч­шую, достиг­шую пол­но­го раз­ви­тия коро­ву, взя­тую пря­мо из ста­да; она свя­за­на верев­ка­ми, но все еще дика и непо­кор­на и выры­ва­ет­ся из рук. Под­ведя ее к хра­му, одни раз­вя­зы­ва­ют у коро­вы верев­ки и ста­ра­ют­ся загнать ее в храм, дру­гие же дер­жат ворота хра­ма откры­ты­ми до тех пор, пока ее не заго­нят; когда они увидят, что коро­ва внут­ри хра­ма, они запи­ра­ют две­ри. [7] Внут­ри хра­ма оста­ют­ся четы­ре ста­ру­хи, кото­рые долж­ны заре­зать коро­ву; и та, кото­рой это уда­ет­ся, сер­пом пере­ре­за­ет ей гор­ло. Затем две­ри отпи­ра­ют­ся, и те, кто этим веда­ет, вго­ня­ют в храм вто­рую, а затем и третью коро­ву, назна­чен­ных для той же цели, и, нако­нец, чет­вер­тую. Ста­ру­хи уби­ва­ют их всех тем же спо­со­бом. При этом жерт­во­при­но­ше­нии вот что уди­ви­тель­но: на какой бок упа­дет пер­вая коро­ва, на тот же обя­за­тель­но упа­дут и осталь­ные. [8] Так совер­ша­ет­ся это жерт­во­при­но­ше­ние у жите­лей Гер­ми­о­ны. Перед хра­мом сто­ит несколь­ко ста­туй жен­щин, быв­ших жри­ца­ми Демет­ры; если вой­ти в храм, то увидим, что там сто­ят тро­ны, на кото­рых сидят ста­ру­хи, ожи­дая, когда одна за дру­гой будут загна­ны для них коро­вы, а так­же нахо­дят­ся не очень древ­ние ста­туи Афи­ны и Демет­ры. Той же ста­туи, кото­рая почи­та­ет­ся боль­ше всех дру­гих, ни я, ни ино­стра­нец, ни кто-либо из чис­ла самих жите­лей Гер­ми­о­ны не видал; мож­но пред­по­ло­жить, что одни толь­ко эти ста­ру­хи и зна­ют, что она собой пред­став­ля­ет.

[9] 5. Есть там и дру­гой храм; его со всех сто­рон окру­жа­ют ста­туи. Этот храм нахо­дит­ся про­тив хра­ма Хто­нии и назы­ва­ет­ся он хра­мом Кли­ме­на, тут же при­но­сят и жерт­вы Климе­ну. Я лич­но не думаю, что был такой Кли­мен, при­быв­ший из Аргоса в Гер­ми­о­ну, но счи­таю это наиме­но­ва­ни­ем бога, о кото­ром ска­за­ние гово­рит, что он явля­ет­ся под­зем­ным царем. [10] Рядом с ним есть дру­гой храм со ста­ту­ей Аре­са. 6. Напра­во от хра­ма Хто­нии есть пор­тик, назы­вае­мый мест­ны­ми жите­ля­ми «Эхо»; если тут крик­нуть, то обыч­но воз­глас повто­ря­ет­ся не менее трех раз. 7. Поза­ди хра­ма Хто­нии есть места, одно из кото­рых жите­ли Гер­ми­о­ны назы­ва­ют местом Кли­ме­на, дру­гое — Плу­то­на, а третье из них — озе­ром Ахе­ру­си­ей. Все они окру­же­ны огра­да­ми из кам­ня, а на месте Кли­ме­на есть глу­бо­кий про­вал; по ска­за­ни­ям гер­ми­он­цев, через этот про­вал Гер­ку­лес вывел на зем­лю пса из Аида. [11] 8. У город­ских ворот, через кото­рые идет пря­мая доро­га в Масет, внут­ри город­ских стен нахо­дит­ся храм Или­тии. Каж­дый день боги­ню уми­ло­стив­ля­ют обиль­ны­ми жерт­ва­ми и вос­ку­ре­ни­я­ми и совер­ша­ет­ся очень мно­го при­но­ше­ний. Ста­тую же ее доз­во­ле­но видеть раз­ве толь­ко ее жри­цам.

35. πλη­σίον δὲ αὐτοῦ Διονύ­σου ναὸς Με­λαναίγι­δος: τούτῳ μου­σικῆς ἀγῶ­να κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον ἄγου­σι, καὶ ἁμίλ­λης κο­λύμ­βου­ καὶ πλοίων τι­θέα­σιν ἆθλα: καὶ Ἀρτέ­μιδος ἐπίκ­λη­σιν Ἰφι­γενείας ἐστὶν ἱερὸν καὶ Πο­σειδῶν χαλ­κοῦς τὸν ἕτε­ρον πό­δα ἔχων ἐπὶ δελ­φῖ­νος. πα­ρελ­θοῦ­σι δὲ ἐς τὸ τῆς Ἑστίας, ἄγαλ­μα μέν ἐστιν οὐδέν, βω­μὸς δέ: καὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ θύου­σιν Ἑστίᾳ. [2] Ἀπόλ­λω­νος δέ εἰσι ναοὶ τρεῖς καὶ ἀγάλ­μα­τα τρία: καὶ τῷ μὲν οὐκ ἔστιν ἐπίκ­λη­σις, τὸν δὲ Πυ­θαέα οὕτως ὀνο­μάζου­σι, καὶ Ὅριον τὸν τρί­τον. τὸ μὲν δὴ τοῦ Πυ­θαέως ὄνο­μα με­μαθή­κασι πα­ρὰ Ἀργείων: τούτοις γὰρ Ἑλ­λή­νων πρώ­τοις ἀφι­κέσ­θαι Τε­λέσιλ­λά φη­σι τὸν Πυ­θαέα ἐς τὴν χώ­ραν Ἀπόλ­λω­νος παῖδα ὄντα: τὸν δὲ Ὅριον ἐφ᾽ ὅτῳ κα­λοῦ­σιν, σα­φῶς μὲν οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν, τεκ­μαίρο­μαι δὲ περὶ γῆς ὅρων πο­λέμῳ σφᾶς ἢ δίκῃ νι­κήσαν­τας ἐπὶ τῷδε τι­μὰς Ἀπόλ­λω­νι Ὁρίῳ νεῖ­μαι. [3] τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Τύ­χης νεώτα­τον μὲν λέ­γου­σιν Ἑρμιονεῖς τῶν πα­ρά σφι­σιν εἶναι, λί­θου δὲ Πα­ρίου κο­λοσ­σὸς ἕστη­κεν. κρή­νας δὲ τὴν μὲν σφόδ­ρα ἔχου­σιν ἀρχαίαν, ἐς δὲ αὐτὴν οὐ φα­νερῶς τὸ ὕδωρ κά­τει­σιν, ἐπι­λείποι δὲ οὐκ ἄν πο­τε, οὐδ᾽ εἰ πάν­τες κα­ταβάν­τες ὑδρεύοιν­το ἐξ αὐτῆς: τὴν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πε­ποιήκα­σιν, ὄνο­μα δέ ἐστιν τῷ χω­ρίῳ Λει­μών, ὅθεν ῥεῖ τὸ ὕδωρ ἐς αὐτήν.

[4] τὸ δὲ λό­γου μά­λισ­τα ἄξιον ἱερὸν Δή­μητ­ρός ἐστιν ἐπὶ τοῦ Πρω­νός. τοῦ­το τὸ ἱερὸν Ἑρμιονεῖς μὲν Κλύ­μενον Φορω­νέως παῖδα καὶ ἀδελφὴν Κλυ­μένου Χθο­νίαν τοὺς ἱδρυ­σαμέ­νους φασὶν εἶναι. Ἀργεῖοι δέ, ὅτε ἐς τὴν Ἀργο­λίδα ἦλθε Δη­μήτηρ, τό­τε Ἀθέ­ραν μὲν λέ­γουσι καὶ Μύ­σιον ὡς ξε­νίαν πα­ράσ­χοιεν τῇ θεῷ, Κο­λόν­ταν δὲ οὔτε οἴκῳ δέ­ξασ­θαι τὴν θεὸν οὔτε ἀπο­νεῖμαί τι ἄλ­λο ἐς τι­μήν: ταῦτα δὲ οὐ κα­τὰ γνώ­μην Χθο­νίᾳ τῇ θυ­γατρὶ ποιεῖν αὐτόν. Κο­λόν­ταν μὲν οὖν φα­σιν ἀντὶ τούτων συγ­κα­ταπ­ρησθῆ­ναι τῇ οἰκίᾳ, Χθο­νίαν δὲ κο­μισ­θεῖ­σαν ἐς Ἑρμιόνα ὑπὸ Δή­μητ­ρος Ἑρμιονεῦσι ποιῆσαι τὸ ἱερόν. [5] Χθο­νία δ᾽ οὖν ἡ θεός τε αὐτὴ κα­λεῖται καὶ Χθό­νια ἑορτὴν κα­τὰ ἔ­τος ἄγου­σιν ὥρᾳ θέ­ρους, ἄγου­σι δὲ οὕτως. ἡγοῦν­ται μὲν αὐτοῖς τῆς πομ­πῆς οἵ τε ἱερεῖς τῶν θεῶν καὶ ὅσοι τὰς ἐπε­τείους ἀρχὰς ἔχου­σιν, ἕπον­ται δὲ καὶ γυ­ναῖκες καὶ ἄνδρες. τοῖς δὲ καὶ παισὶν ἔτι οὖσι κα­θέσ­τη­κεν ἤδη τὴν θεὸν τι­μᾶν τῇ πομπῇ: οὗτοι λευκὴν ἐσθῆ­τα καὶ ἐπὶ ταῖς κε­φαλαῖς ἔχου­σι στε­φάνους. πλέ­κον­ται δὲ οἱ στέ­φανοί σφι­σιν ἐκ τοῦ ἄνθους ὃ κα­λοῦ­σιν οἱ ταύτῃ κοσ­μο­σάν­δα­λον, ὑάκιν­θον ἐμοὶ δο­κεῖν ὄντα καὶ με­γέθει καὶ χρόᾳ: ἔπεσ­τι δέ οἱ καὶ τὰ ἐπὶ τῷ θρή­νῳ γράμ­μα­τα. [6] τοῖς δὲ τὴν πομπὴν πέμ­που­σιν ἕπον­ται τε­λείαν ἐξ ἀγέ­λης βοῦν ἄγον­τες διειλημ­μέ­νην δεσ­μοῖς τε καὶ ὑβρί­ζουσαν ἔτι ὑπὸ ἀγριότη­τος. ἐλά­σαν­τες δὲ πρὸς τὸν ναὸν οἱ μὲν ἔσω φέ­ρεσ­θαι τὴν βοῦν ἐς τὸ ἱερὸν ἀνῆ­καν ἐκ τῶν δεσ­μῶν, ἕτε­ροι δὲ ἀνα­πεπ­τα­μένας ἔχον­τες τέως τὰς θύ­ρας, ἐπει­δὰν τὴν βοῦν ἴδω­σιν ἐντὸς τοῦ ναοῦ, προ­σέθε­σαν τὰς θύ­ρας. [7] τέσ­σα­ρες δὲ ἔνδον ὑπο­λειπό­μεναι γρᾶες, αὗται τὴν βοῦν εἰ­σιν αἱ κα­τερ­γα­ζόμε­ναι: δρε­πάνῳ γὰρ ἥτις ἂν τύχῃ τὴν φά­ρυγ­γα ὑπέ­τεμε τῆς βοός. με­τὰ δὲ αἱ θύ­ραι τε ἠνοίχ­θη­σαν καὶ προ­σελαύνου­σιν οἷς ἐπι­τέ­τακ­ται βοῦν δὲ δευ­τέραν καὶ τρί­την ἐπὶ ταύτῃ καὶ ἄλ­λην τε­τάρ­την. κα­τερ­γά­ζον­ταί τε δὴ πά­σας κα­τὰ ταὐτὰ αἱ γρᾶες καὶ τό­δε ἄλ­λο πρόσ­κει­ται τῇ θυ­σίᾳ θαῦμα: ἐφ᾽ ἥντι­να γὰρ ἂν πέσῃ τῶν πλευ­ρῶν ἡ πρώ­τη βοῦς, ἀνάγ­κη πε­σεῖν καὶ πά­σας. [8] θυ­σία μὲν δρᾶ­ται τοῖς Ἑρμιονεῦσι τὸν εἰρη­μένον τρό­πον: πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ γυ­ναικῶν ἱερα­σαμέ­νων τῇ Δή­μητ­ρι εἰκό­νες ἑστή­κα­σιν οὐ πολ­λαί, καὶ πα­ρελ­θόντι ἔσω θρό­νοι τέ εἰ­σιν, ἐφ᾽ ὧν αἱ γρᾶες ἀνα­μένου­σιν ἐσε­λαθῆ­ναι καθ᾽ ἑκάσ­την τῶν βοῶν, καὶ ἀγάλ­μα­τα οὐκ ἄγαν ἀρχαῖα Ἀθη­νᾶ καὶ Δη­μήτηρ. αὐτὸ δὲ ὃ σέ­βου­­σιν ἐπὶ πλέον ἢ τἄλ­λα, ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον, οὐ μὴν οὐδὲ ἀνὴρ ἄλ­λος οὔτε ξέ­νος οὔτε Ἑρμιονέων αὐτῶν: μό­ναι δὲ ὁποῖόν τί ἐστιν αἱ γρᾶες ἴστω­σαν.

[9] ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λος ναός: εἰκό­νες δὲ περὶ πάν­τα ἑστή­κα­σιν αὐτόν. οὗ­τος ὁ ναός ἐστιν ἀπαν­τικρὺ τοῦ τῆς Χθο­νίας, κα­λεῖται δὲ Κλυ­μένου, καὶ τῷ Κλυ­μένῳ θύου­σιν ἐνταῦθα. Κλύ­μενον δὲ οὐκ ἄνδρα Ἀργεῖον ἐλθεῖν ἔγω­γε ἐς Ἑρμιόνα ἡγοῦ­μαι, τοῦ θεοῦ δέ ἐστιν ἐπίκ­λη­σις, ὅντι­να ἔχει λό­γος βα­σιλέα ὑπὸ γῆν εἶναι. [10] πα­ρὰ μὲν δὴ τοῦ­τόν ἐστιν ἄλ­λος ναὸς καὶ ἄγαλ­μα Ἄρεως, τοῦ δὲ τῆς Χθο­νίας ἐστὶν ἱεροῦ στοὰ κα­τὰ τὴν δε­ξιάν, Ἠχοῦς ὑπὸ τῶν ἐπι­χω­ρίων κα­λουμέ­νη: φθεγ­ξα­μένῳ δὲ ἀνδρὶ τὰ ὀλί­γισ­τα ἐς τρὶς ἀντι­βοῆσαι πέ­φυκεν. ὄπισ­θεν δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Χθο­νίας χω­ρία ἐστὶν ἃ κα­λοῦ­σιν Ἑρμιονεῖς τὸ μὲν Κλυ­μένου, τὸ δὲ Πλούτω­νος, τὸ τρί­τον δὲ αὐτῶν λίμ­νην Ἀχε­ρουσίαν. πε­ριείρ­γε­ται μὲν δὴ πάν­τα θριγ­κοῖς λί­θων, ἐν δὲ τῷ τοῦ Κλυ­μένου καὶ γῆς χάσ­μα: διὰ τούτου δὲ Ἡρακ­λῆς ἀνῆ­γε τοῦ Ἅιδου τὸν κύ­να κα­τὰ τὰ λε­γόμε­να ὑπὸ Ἑρμιονέων. [11] πρὸς δὲ τῇ πύλῃ, καθ᾽ ἣν ὁδὸς εὐθεῖά ἐστιν ἄγου­σα ἐπὶ Μά­σητα, Εἰλει­θυίας ἐστὶν ἐντὸς τοῦ τείχους ἱερόν. ἄλ­λως μὲν δὴ κα­τὰ ἡμέ­ραν ἑκάσ­την καὶ θυ­σίαις καὶ θυ­μιάμα­σι με­γάλως τὴν θεὸν ἱλάσ­κονται καὶ ἀνα­θήμα­τα δί­δοται πλεῖσ­τα τῇ Εἰλει­θυίᾳ: τὸ δὲ ἄγαλ­μα οὐδενὶ πλὴν εἰ μὴ ἄρα ταῖς ἱερείαις ἔστιν ἰδεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 78Меланэ­гид­но­го — бук­валь­ный пере­вод «с чер­ны­ми коза­ми». Объ­яс­ня­ют этот эпи­тет раз­лич­но: или как эпи­тет Дио­ни­са — покро­ви­те­ля мест­ных козьих стад, состав­ля­ю­щих глав­ную хозяй­ст­вен­ную цен­ность в этих местах, или, тол­куя сло­во «козы» как вол­ны моря, бараш­ки на море, и тогда эпи­тет Дио­ни­са — «Вла­ды­ка чер­ных волн», на что ука­зы­ва­ет даль­ней­шее состя­за­ние на море.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000236 1385000237 1385000238