Описание Эллады

Книга II, гл. 37

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. Начи­ная от этой горы, почти до само­го моря, про­сти­ра­ет­ся пла­та­но­вая роща. Ее гра­ни­цы состав­ля­ют: с одной сто­ро­ны река Пон­тин, с дру­гой — вто­рая река: назва­ние этой реке Ами­мо­на, по име­ни одной из доче­рей Даная. 2. В роще нахо­дят­ся ста­туи Демет­ры Про­сим­ны, Дио­ни­са и неболь­шая ста­туя Демет­ры в позе сидя­щей фигу­ры. [2] Эти ста­туи сде­ла­ны из мра­мо­ра, а в дру­гом месте, в самом хра­ме, есть дере­вян­ная ста­туя Дио­ни­са Саота (Спа­си­те­ля) в позе сидя­ще­го; у моря сто­ит мра­мор­ное изо­бра­же­ние Афро­ди­ты — гово­рят, что его посвя­ти­ли доче­ри Даная, а сам Данай воз­двиг храм в честь Афи­ны на бере­гу Пон­ти­на. 3. Гово­рят, что таин­ства у лер­ней­цев уста­но­вил Филам­мон; рас­сказ, касаю­щий­ся совер­ше­ния этих таинств, явно не очень древ­не­го про­ис­хож­де­ния, [3] тот же рас­сказ, что запи­сан, как я слы­хал, на серд­це, сде­лан­ном из ори­хал­ка (меди), и кото­рый при­пи­сы­ва­ет­ся Филам­мо­ну, на самом деле не при­над­ле­жит Филам­мо­ну, как это дока­зал Арри­фон, в преж­нее вре­мя граж­да­нин Три­ко­нии в Это­лии, в наше же вре­мя один из самых знат­ных лиц в Ликии. Он необык­но­вен­но искус­но уме­ет рас­кры­вать то, что до него никто не заме­чал. Вот каким обра­зом он рас­сле­до­вал этот вопрос: как сти­хи, так и текст, соеди­нен­ный с ними, не сти­хотвор­ный — все напи­са­но на дори­че­ском наре­чии. Но до вре­ме­ни воз­вра­ще­ния Герак­лидов в Пело­пон­нес арги­вяне гово­ри­ли на том же наре­чии, как и афи­няне; при Филам­моне, по мое­му мне­нию, даже име­ни дорян никто из элли­нов не слы­хал. Вот как дока­зал все это Арри­фон.

[4] 4. У исто­ков Ами­мо­ны рас­тет пла­тан; под ним, как гово­рят, вырос­ла зна­ме­ни­тая гид­ра. Я уве­рен, что это живот­ное пре­вос­хо­ди­ло вели­чи­ной дру­гих гидр и что она обла­да­ла таким силь­ным ядом, что Геракл ее жел­чью нама­зал кон­цы сво­их стрел, но голо­ву она име­ла, как мне кажет­ся, одну, не боль­ше. Поэт Писандр из Ками­рея для того, чтобы это живот­ное пока­за­лось более страш­ным и его поэ­ма ока­за­лась более инте­рес­ной, вме­сто одной голо­вы при­пи­сал этой гид­ре мно­го голов. [5] 5. Видел я и так назы­вае­мый источ­ник Амфи­а­рая и боло­то Алки­о­нию, через кото­рое, как гово­рят арги­вяне(1), Дио­нис спу­стил­ся в Аид, чтобы выве­сти на зем­лю Семе­лу, а спуск сюда ему пока­зал Полимн. Глу­би­на это­го болота бес­пре­дель­на, и я не знаю ни одно­го чело­ве­ка, кото­ро­му каким бы то ни было спо­со­бом уда­лось достиг­нуть его дна, даже Нерон, пред­при­няв этот опыт и при­ло­жив все уси­лия для его успе­ха, при­ка­зав свя­зать верев­ку дли­ной в несколь­ко ста­дий и при­вя­зать к ее кон­цу свин­цо­вую гирю, даже он не мог най­ти, какой пре­дел его глу­би­ны. [6] Я слы­хал об этом боло­те вот еще какой рас­сказ: если смот­реть на его воду, то она кажет­ся глад­кой и спо­кой­ной, но кто, обма­ну­тый этим видом, решит­ся пла­вать в нем, того эта вода вле­чет вниз и, захва­тив, уно­сит в без­дну. В окруж­но­сти это боло­то не боль­ше трех ста­дий; на бере­гах его рас­тут тра­ва и трост­ник. Но то, что еже­год­но ночью совер­ша­ет­ся на его бере­гах в честь Дио­ни­са, опи­сы­вать это для все­об­ще­го сведе­ния, по мое­му мне­нию, было бы нече­сти­ем.

37. ἀπὸ δὴ τοῦ ὄρους τούτου τὸ ἄλσος ἀρχό­μενον πλα­τά­νων τὸ πολὺ ἐπὶ τὴν θά­λασ­σαν κα­θήκει. ὅροι δὲ αὐτοῦ τῇ μὲν πο­ταμὸς ὁ Πον­τῖ­νος, τῇ δὲ ἕτε­ρος πο­ταμός: Ἀμυ­μώνη δὲ ἀπὸ τῆς Δα­ναοῦ θυ­γατ­ρὸς ὄνο­μα τῷ πο­ταμῷ. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ἀγάλ­μα­τα ἔστι μὲν Δή­μητ­ρος Προ­σύμ­νης, ἔστι δὲ Διονύ­σου, καὶ Δή­μητ­ρος κα­θήμε­νον ἄγαλ­μα οὐ μέ­γα: [2] ταῦτα μὲν λί­θου πε­ποιημέ­να, ἑτέ­ρωθι δ᾽ ἐν ναῷ Διόνυ­σος Σαώ­της κα­θήμε­νον ξόανον καὶ Ἀφρο­δί­της ἄγαλ­μα ἐπὶ θα­λάσ­σῃ λί­θου: ἀνα­θεῖναι δὲ αὐτὸ τὰς θυ­γατέ­ρας λέ­γουσι τὰς Δα­ναοῦ, Δα­ναὸν δὲ αὐτὸν τὸ ἱερὸν ἐπὶ Πον­τί­νῳ ποιῆσαι τῆς Ἀθη­νᾶς. κα­τασ­τή­σασ­θαι δὲ τῶν Λερ­ναίων τὴν τε­λετὴν Φιλάμ­μω­νά φα­σι. τὰ μὲν οὖν λε­γόμε­να ἐπὶ τοῖς δρω­μένοις δῆ­λά ἐστιν οὐκ ὄντα ἀρχαῖα: [3] ἃ δὲ ἤκου­σα ἐπὶ τῇ καρ­δίᾳ γεγ­ράφ­θαι τῇ πε­ποιημένῃ τοῦ ὀρει­χάλ­κου, οὐδὲ ταῦτα ὄντα Φιλάμ­μω­νος Ἀρ­ρι­φῶν εὗρε, τὸ μὲν ἀνέ­καθεν Τρι­κωνιεὺς τῶν ἐν Αἰτω­λίᾳ, τὰ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν Λυ­κίων τοῖς μά­λισ­τα ὁμοίως δό­κιμος, δει­νὸς δὲ ἐξευ­ρεῖν ἃ μή τις πρό­τερον εἶδε, καὶ δὴ καὶ ταῦτα φω­ράσας ἐπὶ τῷδε. τὰ ἔπη, καὶ ὅσα οὐ με­τὰ μέτ­ρου με­μιγ­μέ­να ἦν τοῖς ἔπε­σι, τὰ πάν­τα Δω­ριστὶ ἐπε­ποίητο: πρὶν δὲ Ἡρακ­λείδας κα­τελ­θεῖν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον, τὴν αὐτὴν ἠφίεσαν Ἀθη­ναίοις οἱ Ἀργεῖοι φω­νήν: ἐπὶ δὲ Φιλάμ­μω­νος οὐδὲ τὸ ὄνο­μα τῶν Δω­ριέων ἐμοὶ δο­κεῖν ἐς ἅπαν­τας ἠκούετο Ἕλ­λη­νας.

[4] ταῦτα μὲν δὴ ἀπέ­φαινεν οὕτως ἔχον­τα, τῆς δὲ Ἀμυ­μώνης πέ­φυκεν ἐπὶ τῇ πηγῇ πλά­τανος: ὑπὸ ταύτῃ τὴν ὕδραν τρα­φῆναι τῇ πλα­τάνῳ φα­σίν. ἐγὼ δὲ τὸ θη­ρίον πείθο­μαι τοῦ­το καὶ με­γέθει διενεγ­κεῖν ὑδρῶν ἄλ­λων καὶ τὸν ἰὸν οὕτω δή τι ἔχειν ἀνίατον ὡς τὸν Ἡρακ­λέα ἀπὸ τῆς χο­λῆς αὐτοῦ τὰς ἀκί­δας φαρ­μα­κεῦσαι τῶν ὀισ­τῶν: κε­φαλὴν δὲ εἶχεν ἐμοὶ δο­κεῖν μίαν καὶ οὐ πλείονας, Πείσανδρος δὲ ὁ Κα­μιρεύς, ἵνα τὸ θη­ρίον τε δο­κοίη φο­βερώ­τερον καὶ αὐτῷ γί­νηται ἡ ποίησις ἀξιόχ­ρεως μᾶλ­λον, ἀντὶ τούτων τὰς κε­φαλὰς ἐποίησε τῇ ὕδρᾳ τὰς πολ­λάς. [5] εἶδον δὲ καὶ πηγὴν Ἀμφιαράου κα­λουμέ­νην καὶ τὴν Ἀλκυονίαν λίμ­νην, δι᾽ ἧς φα­σιν Ἀργεῖοι Διόνυ­σον ἐς τὸν Ἅιδην ἐλθεῖν Σε­μέλην ἀνά­ξον­τα, τὴν δὲ ταύτῃ κά­θοδον δεῖ­ξαί οἱ Πό­λυμ­νον. τῇ δὲ Ἀλκυονίᾳ πέ­ρας τοῦ βά­θους οὐκ ἔστιν οὐδέ τι­να οἶδα ἄνθρω­πον ἐς τὸ τέρ­μα αὐτῆς οὐδε­μιᾷ μη­χανῇ κα­θικέσ­θαι δυ­νηθέν­τα, ὅπου καὶ Νέ­ρων στα­δίων πολ­λῶν κά­λους ποιησά­μενος καὶ συ­νάψας ἀλ­λή­λοις, ἀπαρ­τή­σας δὲ καὶ μό­λυβ­δον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ εἰ δή τι χρή­σι­μον ἄλ­λο ἐς τὴν πεῖ­ραν, οὐδὲ οὗ­τος οὐδέ­να ἐξευ­ρεῖν ἐδυ­νήθη ὅρον τοῦ βά­θους. [6] καὶ τό­δε ἤκου­σα ἄλ­λο: τὸ ὕδωρ τῆς λίμ­νης ὡς ἰδόν­τα εἰκά­σαι γα­ληνόν ἐστι καὶ ἠρε­μαῖον, πα­ρεχό­μενον δὲ ὄψιν τοιαύτην διανή­χεσ­θαι τολ­μή­σαν­τα πάν­τα τι­νὰ κα­θέλ­κειν πέ­φυκε καὶ ἐς βυ­θὸν ὑπο­λαβὸν ἀπή­νεγ­κε. πε­ρίοδος δὲ τῆς λίμ­νης ἐστὶν οὐ πολ­λή, ἀλλὰ ὅσον τε στα­δίου τρί­τον: ἐπὶ δὲ τοῖς χείλε­σιν αὐτῆς πόα καὶ σχοῖνοι πε­φύκα­σι. τὰ δὲ ἐς αὐτὴν Διονύ­σῳ δρώ­μενα ἐν νυκτὶ κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον οὐχ ὅσιον ἐς ἅπαν­τας ἦν μοι γρά­ψαι.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 31, 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000238 1385000300 1385000301