Описание Эллады

Книга III, гл. 1

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. За Гер­ма­ми к запа­ду начи­на­ет­ся уже Лакон­ская область. Как рас­ска­зы­ва­ют сами лакеде­мо­няне, автох­то­ном (корен­ным жите­лем) в этой зем­ле был Лелег, кото­рый и был пер­вым ее царем. У Леле­га было двое сыно­вей, [стар­ший] Милет и млад­ший Поли­ка­он. Куда и по какой при­чине высе­лил­ся Поли­ка­он, я ска­жу в дру­гом месте(1). 2. По смер­ти Миле­та, власть при­нял его сын Эврот. Сто­я­чую воду с рав­ни­ны, кото­рая забо­ла­чи­ва­ла ее, он отвел в море, про­рыв канал. Когда вода болота была спу­ще­на, а остав­ша­я­ся обра­зо­ва­ла реч­ной поток, он назвал его Эвро­том. [2] Так как у него не было потом­ства муж­ско­го пола, он оста­вил цар­ство Лакеде­мо­ну, мате­рью кото­ро­го была Тай­ге­та, от име­ни кото­рой полу­чи­ла свое назва­ние и гора, а отцом, по народ­ной мол­ве, ему дово­дил­ся сам Зевс. 3. Лакеде­мон был женат на Спар­те, доче­ри Эвро­та. Как толь­ко он полу­чил власть, то преж­де все­го всей стране и все­му насе­ле­нию он дал свое имя, а затем выстро­ил город и назвал его по име­ни жены; и до наших дней этот город назы­ва­ет­ся Спар­той. [3] Амикл, сын Лакеде­мо­на, желая в свою оче­редь оста­вить по себе какую-нибудь память, осно­вал в Лако­ни­ке малень­кий горо­док. Из двух быв­ших у него сыно­вей Гиа­кин­фа, млад­ше­го и очень кра­си­во­го, постиг­ла смерть рань­ше отца; моги­ла Гиа­кин­фа — в Ами­к­лах, под ста­ту­ей Апол­ло­на. По смер­ти Амик­ла власть пере­шла к стар­ше­му из его сыно­вей Арга­лу, а затем по смер­ти Арга­ла — к Кинор­ту. [4] У Кинор­та был сын Эбал. 4. Этот послед­ний взял себе в жены Гор­го­фо­ну, дочь Пер­сея, из Аргоса и имел от нее сына Тин­да­рея. С ним всту­пил в спор из-за цар­ства Гип­по­ко­онт и тре­бо­вал себе вла­сти под пред­ло­гом стар­шин­ства. Соеди­нив­шись с Ика­ри­ем и с теми, кто вос­стал вме­сте с ним, он ока­зал­ся намно­го силь­нее Тин­да­рея и заста­вил, как рас­ска­зы­ва­ют лакеде­мо­няне, Тин­да­рея в стра­хе бежать в Пел­ла­ну. У мес­се­нян же отно­си­тель­но его есть такое пре­да­ние, что Тин­да­рей бежал в Мес­се­нию и при­был к Афа­рею, а Афа­рей, сын Пери­е­ра, был бра­том Тин­да­рея по мате­ри, — что он, по их сло­вам, посе­лил­ся в Мес­се­нии, в Фала­мах и что когда он жил здесь, роди­лись у него все его дети. [5] Поз­же Тин­да­рей воз­вра­тил­ся назад в Лако­ни­ку при содей­ст­вии Герак­ла и вновь вер­нул себе власть. Тин­да­рею насле­до­ва­ли его сыно­вья; затем цар­ст­во­вал здесь Мене­лай, сын Атрея, зять Тин­да­рея, а после него Орест, муж Гер­ми­о­ны, доче­ри Мене­лая. При воз­вра­ще­нии Герак­лидов в цар­ст­во­ва­ние Тиса­ме­на, сына Оре­ста, Мес­се­на и Аргос доста­лись на их долю, пер­вая — Теме­ну, вто­рой — Крес­фон­ту. 5. В Лакеде­моне же, так как у Ари­сто­де­ма роди­лись близ­не­цы, обра­зо­ва­лось два цар­ских рода; [6] гово­рят, это одоб­ри­ла и Пифия. Само­го же Ари­сто­де­ма, как гово­рят, постиг­ла смерть в Дель­фах рань­ше, чем доряне вторг­лись в Пело­пон­нес. Те, кто хочет облечь его орео­лом сла­вы, гово­рят, буд­то Ари­сто­дем был пора­жен стре­лой Апол­ло­на за то, что не при­шел испро­сить про­ро­че­ства, но, встре­тив­шись рань­ше с Герак­лом, обра­тил­ся к нему с вопро­сом, как устро­ит­ся для дорян воз­вра­ще­ние в Пело­пон­нес, но более веро­ят­ным явля­ет­ся рас­сказ, что Ари­сто­де­ма уби­ли сыно­вья Пила­да и Элек­тры, двою­род­ные бра­тья Тиса­ме­на, сына Оре­ста. [7] 6. Сыно­вья само­го Ари­сто­де­ма назы­ва­лись Про­к­лом и Эври­сфе­ном; будучи близ­не­ца­ми, они тем не менее были злей­ши­ми вра­га­ми друг дру­гу. Но как дале­ко ни зашла их вза­им­ная нена­висть, одна­ко, [она не поме­ша­ла тому, чтобы] они сов­мест­но помог­ли Феру, сыну Авте­си­о­на, сво­е­му опе­ку­ну и бра­ту их мате­ри Аргеи, устро­ить и овла­деть коло­ни­ей. Эту же коло­нию Фер отпра­вил на ост­ров, кото­рый тогда назы­вал­ся Кал­ли­стой (Пре­крас­ней­шим), наде­ясь, что потом­ки Мем­бли­а­ра доб­ро­воль­но усту­пят ему цар­скую власть. [8] Они так и сде­ла­ли, при­няв в сооб­ра­же­ние, что Фер воз­во­дит свой род к само­му Кад­му, а они явля­ют­ся потом­ка­ми лишь Мем­бли­а­ра; Мем­бли­а­ра, про­сто­го чело­ве­ка, Кадм оста­вил на этом ост­ро­ве началь­ни­ком посе­лен­цев. Фер пере­ме­нил имя ост­ро­ва на свое, и до сих пор еще жите­ли Феры еже­год­но при­но­сят ему жерт­вы как герою-осно­ва­те­лю; у Прок­ла же и Эври­сфе­на мыс­ли схо­ди­лись толь­ко в одном — в стрем­ле­нии ока­зать помощь Феру, во всем же осталь­ном их жела­ния рез­ко рас­хо­ди­лись. [9] Но даже если бы они были во всем соглас­ны, я не смог бы, как бы ни пытал­ся, про­ве­сти их потом­ков по одно­му спис­ку; ведь не все­гда они мог­ли соот­вет­ст­во­вать друг дру­гу по воз­рас­ту, так, чтобы двою­род­ные бра­тья, а затем их дети и даль­ней­шие потом­ки все­гда жили одно­вре­мен­но. Поэто­му я изло­жу родо­слов­ную каж­до­го рода отдель­но, не сме­ши­вая их обо­их в одном пере­чис­ле­нии.

1. με­τὰ δὲ τοὺς Ἑρμᾶς ἐστιν ἤδη Λα­κωνικὴ τὰ πρὸς ἑσπέ­ρας. ὡς δὲ αὐτοὶ Λα­κεδαι­μόνιοι λέ­γουσι, Λέ­λεξ αὐτόχ­θων ὢν ἐβα­σίλευ­σε πρῶ­τος ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἀπὸ τούτου Λέ­λεγες ὧν ἦρχεν ὠνο­μάσ­θη­σαν. Λέ­λεγος δὲ γί­νεται Μύ­λης καὶ νεώτε­ρος Πο­λυκάων. Πο­λυκάων μὲν δὴ ὅποι καὶ δι᾽ ἥντι­να αἰτίαν ἀπε­χώρη­σεν, ἑτέ­ρωθι δη­λώσω: Μύ­λη­τος δὲ τε­λευτή­σαν­τος πα­ρέλα­βεν ὁ παῖς Εὐρώ­τας τὴν ἀρχήν. οὗ­τος τὸ ὕδωρ τὸ λιμ­νά­ζον ἐν τῷ πε­δίῳ διώρυ­γι κα­τήγα­γεν ἐπὶ θά­λασ­σαν, ἀπορ­ρυέν­τος δὲ — ἦν γὰν δὴ τὸ ὑπό­λοιπον πο­ταμοῦ ῥεῦμα — ὠνό­μα­σεν Εὐρώ­ταν. [2] ἅτε δὲ οὐκ ὄντων: αὐτῷ παίδων ἀρ­ρέ­νων βα­σιλεύειν κα­ταλείπει Λα­κεδαί­μο­να, μητ­ρὸς μὲν Ταϋγέ­της ὄντα, ἀφ᾽ ἧς καὶ τὸ ὄρος ὠνο­μάσ­θη, ἐς Δία δὲ πα­τέρα ἀνή­κον­τα κα­τὰ τὴν φή­μην: συ­νῴκει δὲ ὁ Λα­κεδαί­μων Σπάρτῃ θυ­γατρὶ τοῦ Εὐρώ­τα. τό­τε δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, πρῶ­τα μὲν τῇ χώρᾳ καὶ τοῖς ἀνθρώ­ποις με­τέθε­το ἀφ᾽ αὑτοῦ τὰ ὀνό­ματα, με­τὰ δὲ τοῦ­το ᾤκι­σέ τε καὶ ὠνό­μα­σεν ἀπὸ τῆς γυ­ναικὸς πό­λιν, ἣ Σπάρ­τη κα­λεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς. [3] Ἀμύκ­λας δὲ ὁ Λα­κεδαί­μο­νος, βου­λό­μενος ὑπο­λιπέσ­θαι τι καὶ αὐτὸς ἐς μνή­μην, πό­λισ­μα ἔκτι­σεν ἐν τῇ Λα­κωνικῇ. γε­νομέ­νων δέ οἱ παίδων Ὑάκιν­θον μὲν νεώτα­τον ὄντα καὶ τὸ εἶδος κάλ­λισ­τον κα­τέλα­βεν ἡ πεπ­ρω­μένη πρό­τερον τοῦ πατ­ρός, καὶ Ὑακίν­θου μνῆ­μά ἐστιν ἐν Ἀμύκ­λαις ὑπὸ τὸ ἄγαλ­μα τοῦ Ἀπόλ­λω­νος. ἀπο­θανόν­τος δὲ Ἀμύκ­λα ἐς Ἄργα­λον τὸν πρεσ­βύ­τατον τῶν Ἀμύκ­λα παίδων καὶ ὕστε­ρον ἐς Κυ­νόρ­ταν Ἀργά­λου τε­λευτή­σαν­τος ἀφί­κετο ἡ ἀρχή. [4] Κυ­νόρ­τα δὲ ἐγέ­νετο Οἴβα­λος. οὗ­τος Γορ­γο­φόνην τε τὴν Περ­σέως γυ­ναῖκα ἔσχεν ἐξ Ἄργους καὶ παῖδα ἔσχε Τυν­δά­ρεων, ᾧ περὶ τῆς βα­σιλείας Ἱπ­πο­κόων ἠμφισ­βή­τει καὶ κα­τὰ πρεσ­βείαν ἔχειν ἠξίου τὴν ἀρχήν. προσ­λα­βὼν δὲ Ἰκά­ριον καὶ τοὺς στα­σιώ­τας πα­ρὰ πο­λύ τε ὑπε­ρεβά­λετο δυ­νάμει Τυν­δά­ρεων καὶ ἠνάγ­κα­σεν ἀπο­χωρῆ­σαι δείσαν­τα, ὡς μὲν Λα­κεδαι­μόνιοί φα­σιν, ἐς Πελ­λά­ναν, Μεσ­ση­νίων δέ ἐστιν ἐς αὐτὸν λό­γος Τυν­δά­ρεων φεύγον­τα ἐλθεῖν ὡς Ἀφα­ρέα ἐς τὴν Μεσ­ση­νίαν εἶναί τε Ἀφα­ρέα τὸν Πε­ριήρους ἀδελ­φὸν Τυν­δά­ρεω πρὸς μητ­ρός: καὶ οἰκῆ­σαί τε αὐτὸν τῆς Μεσ­ση­νίας φασὶν ἐν Θα­λάμαις καὶ τοὺς παῖδας ἐνταῦθα οἰκοῦν­τι αὐτῷ γε­νέσ­θαι. [5] χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον κα­τῆλ­θέ τε ὑπὸ Ἡρακ­λέους Τυν­δά­ρεως καὶ ἀνε­νεώσα­το τὴν ἀρχὴν: ἐβα­σίλευ­σαν δὲ καὶ οἱ Τυν­δά­ρεω παῖδες καὶ Με­νέλαος ὁ Ἀτρέως Τυν­δά­ρεω γαμβρὸς ὢν Ὀρέσ­της τε Ἑρμιόνῃ τῇ Με­νελάου συ­νοικῶν. κα­τελ­θόντων δὲ Ἡρακ­λει­δῶν ἐπὶ Τι­σαμε­νοῦ τοῦ Ὀρέσ­του βα­σιλεύον­τος, Μεσ­σή­νη μὲν καὶ Ἄργος ἑκα­τέρα μοῖρα Τή­μενον, ἡ δὲ Κρεσ­φόντην ἔσχεν ἄρχον­τας: ἐν Λα­κεδαί­μο­νι δὲ ὄντων δι­δύ­μων τῶν Ἀρισ­το­δή­μου παίδων οἰκίαι δύο βα­σίλειαι γί­νον­ται: [6] συ­ναρέ­σαι γὰρ τῇ Πυ­θίᾳ φα­σίν. Ἀρισ­το­δήμῳ δὲ αὐτῷ πρό­τερον τὴν τε­λευτὴν συμ­βῆ­ναι λέ­γου­σιν ἐν Δελ­φοῖς πρὶν ἢ Δω­ριέας κα­τελ­θεῖν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον. οἱ μὲν δὴ ἀπο­σεμ­νύ­νον­τες τὰ ἐς αὐτὸν το­ξευθῆ­ναι λέ­γου­σιν Ἀρισ­τό­δη­μον ὑπὸ Ἀπόλ­λω­νος, ὅτι οὐκ ἀφί­κοιτο ἐπὶ τὸ μαν­τεῖον, πα­ρὰ δὲ Ἡρακ­λέους ἐντυ­χόν­τος οἱ πρό­τερον πύ­θοιτο ὡς ἐς Πε­λοπόν­νη­σον Δω­ριεῦσι γε­νήσε­ται ἥδε ἡ κά­θοδος: ὁ δὲ ἀλη­θέσ­τε­ρος ἔχει λό­γος Πυ­λάδου τοὺς παῖδας καὶ Ἠλέκτρας, ἀνε­ψιοὺς ὄν­τας Τι­σαμενῷ τῷ Ὀρέσ­του, φο­νεῦσαι τὸν Ἀρισ­τό­δη­μον. [7] ὀνό­ματα μὲν δὴ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προκ­λῆς καὶ Εὐρυσ­θέ­νης ἐτέ­θη, δί­δυμοι δὲ ὄν­τες διάφο­ροι τὰ μά­λισ­τα ἦσαν. προελη­λυθό­τες δὲ ἐπὶ μέ­γα ἀπεχ­θείας ὅμως ἐν κοινῷ Θήρᾳ τῷ Αὐτε­σίωνος, ἀδελφῷ τῆς μητ­ρὸς σφῶν ὄντι Ἀργείας, ἐπι­τρο­πεύσαν­τι δὲ καὶ αὐτῶν, συ­νήραν­το ἐς ἀποικίαν. τὴν δὲ ἀποικίαν ὁ Θή­ρας ἔστελ­λεν ἐς τὴν νῆ­σον τὴν τό­τε ὀνο­μαζο­μένην Καλ­λίσ­την, τοὺς ἀπο­γόνους οἱ τοῦ Μεμβλιάρου πα­ραχω­ρήσεσ­θαι τῆς βα­σιλείας ἐλπί­ζων ἑκόν­τας, ὅπερ οὖν καὶ ἐποίησαν [8] λα­βόν­τες λο­γισ­μὸν ὅτι Θήρᾳ μὲν ἐς αὐτὸν ἀνῄει Κάδ­μον τὸ γέ­νος, οἱ δὲ ἦσαν ἀπό­γονοι Μεμβλιάρου: Μεμβλίαρον δὲ ἄνδρα ὄντα τοῦ δή­μου Κάδ­μος ἐν τῇ νή­σῳ κα­τέλι­πεν ἡγε­μόνα εἶναι τῶν ἐποίκων. καὶ Θή­ρας μὲν τῇ τε νή­σῳ με­τέβα­λεν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ τὸ ὄνο­μα καί οἱ καὶ νῦν ἔτι οἱ Θη­ραῖοι κα­τὰ ἔ­τος ἐνα­γίζου­σιν ὡς οἰκιστῇ: Προκ­λεῖ δὲ καὶ Εὐρυσ­θέ­νει μέχ­ρι μὲν τῆς προ­θυμίας τῆς ἐς τὸν Θή­ραν ἐς τὸ αὐτὸ συ­νῆλ­θον αἱ γνῶ­μαι, τὰ δὲ λοιπὰ διεισ­τή­κει σφί­σιν ἐπὶ παντὶ τὰ βου­λεύμα­τα. [9] οὐ μὴν οὐδὲ ὁ­μο­νοησάν­των τοὺς ἀπο­γόνους αὐτῶν ἐς κοινὸν κα­τάλο­γον ὑπά­ξειν ἂν ἔμελ­λον: οὐ γάρ τι τὰ πάν­τα ἐς τὸ αὐτὸ συ­νελη­λύθα­σιν ἡλι­κίας, ὡς ἀνε­ψιόν τε ἀνε­ψιῷ καὶ ἀνε­ψιῶν παῖδας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς κα­τωτέ­ρω κα­τὰ ἀριθ­μὸν τυ­χεῖν ἀλ­λή­λοις γε­γονό­τας τὸν ἴσον. ἑκα­τέραν οὖν τὴν οἰκίαν ἐπέ­ξειμι αὐτῶν ἰδίως καὶ οὐκ ἀμφο­τέρας ἅμα ἐς τὸ αὐτὸ ἀνα­μίξας.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: IV, 1, 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1385000302 1385000303 1385000304