Описание Эллады

Книга III, гл. 2

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. У Эври­сфе­на, стар­ше­го сына Ари­сто­де­ма, гово­рят, был сын Агис; от него род Эври­сфе­на назы­ва­ют Аги­а­да­ми. При нем Патрей, сын Прев­ге­на, осно­вал в Ахайе город, кото­рый и до наше­го вре­ме­ни носит назва­ние Пат­ры, по его име­ни; в осно­ва­нии это­го горо­да при­ня­ли уча­стие и лакеде­мо­няне. Помог­ли они так­же и Гра, сыну Эхе­ла, вну­ку Пен­фи­ла, пра­вну­ку Оре­ста, когда он на кораб­лях отпра­вил­ся искать место для посе­ле­ния. Он заду­мал занять ту часть земель, кото­рая лежит меж­ду Иони­ей и Миси­ей и до наше­го вре­ме­ни носит назва­ние Эолиды. Его же пред­ок Пен­фил еще рань­ше занял ост­ров Лес­бос, лежа­щий у это­го само­го мате­ри­ка. [2] 2. В цар­ст­во­ва­ние Эхе­стра­та, сына Аги­са, в Спар­те лакеде­мо­няне заста­ви­ли высе­лить­ся всех взрос­лых, спо­соб­ных носить ору­жие жите­лей Кину­рии, выста­вив про­тив них обви­не­ние в том, что они, хотя и род­ст­вен­ные арги­вя­нам, поз­во­ли­ли раз­бой­ни­кам из Кину­рии опу­сто­шать Арго­лиду, да и сами откры­то дела­ли набе­ги на эту зем­лю. Гово­рят, что кину­рий­цы дей­ст­ви­тель­но по сво­е­му про­ис­хож­де­нию были арги­вя­на­ми и что их родо­на­чаль­ни­ком, по их сло­вам, был Кинур, сын Пер­сея. [3] 3. Немно­го лет спу­стя Лабот, сын Эхе­стра­та, при­нял власть над Спар­той. Об этом Лабо­те Геро­дот в рас­ска­зе о Кре­зе пере­да­ет, что в дет­стве его опе­ку­ном был Ликург, издав­ший зако­ны; он толь­ко дает ему имя Лео­бота, а не Лабота. При нем лакеде­мо­няне в пер­вый раз реши­ли под­нять ору­жие про­тив арги­вян; они выста­ви­ли про­тив них обви­не­ния, буд­то арги­вяне посто­ян­но захва­ты­ва­ли зем­ли Кину­рии, хотя они, лакеде­мо­няне, вла­де­ли ею по пра­ву заво­е­ва­ния; затем, буд­то арги­вяне под­стре­ка­ют про­тив них пери­э­ков, быв­ших их под­дан­ны­ми. Гово­рят, что в эту вой­ну ни с той, ни с дру­гой сто­ро­ны не было сде­ла­но ниче­го достой­но­го упо­ми­на­ния; [4] цар­ст­во­вав­ших затем из это­го дома Дорисса, сына Лабота, и Аге­си­лая, сына Дорисса, — обо­их постиг­ла смерть после крат­ковре­мен­но­го цар­ст­во­ва­ния. 4. В цар­ст­во­ва­ние это­го Аге­си­лая Ликург ввел у лакеде­мо­нян новые зако­ны. Одни гово­рят, что он издал их, полу­чив настав­ле­ния и ука­за­ния от Пифии, а дру­гие счи­та­ют, что он ввел их, заим­ст­во­вав из Кри­та. Кри­тяне же счи­та­ют, что эти зако­ны для них уста­нов­ле­ны Мино­сом и что Минос обду­мы­вал эти зако­ны не без уча­стия бога. Мне кажет­ся, что и Гомер наме­ка­ет на такое зако­но­да­тель­ство Мино­са в сле­дую­щих сти­хах:


Там оби­та­ют дорий­цы куд­ря­вые, пле­мя пеласгов,
В горо­де Кио­се живу­щих. Едва девя­ти лет достиг­нув,
Там уж царем был Минос, собе­сед­ник Кро­ни­о­на муд­рый(1).

[5] Но о Ликур­ге я буду еще гово­рить в даль­ней­шем(2).

5. У Аге­си­лая был сын Архе­лай. При нем лакеде­мо­няне, под­чи­нив себе силой ору­жия один из сосед­них горо­дов, Эгис, обра­ти­ли его жите­лей в раб­ство, подо­зре­вая, что жите­ли Эги­са сочув­ст­ву­ют арка­дий­цам. Вме­сте с Архе­ла­ем участ­во­вал в заво­е­ва­нии Эги­са и Харилл, царь из дру­го­го рода; о его воен­ных подви­гах, кото­рые он совер­шил, само­сто­я­тель­но началь­ст­вуя над лакеде­мо­ня­на­ми, об этом я буду гово­рить, когда перей­ду к рас­ска­зу о так назы­вае­мых Эври­пон­ти­дах(3). [6] 6. Сыном Архе­лая был Телекл: при нем лакеде­мо­няне взя­ли три окруж­ных горо­да, одер­жав над ними победу на войне, имен­но Ами­к­лы, Фарис и Геран­фр, при­над­ле­жав­шие тогда еще ахей­цам. Из них жите­ли Фари­са и Геран­фра, испу­гав­шись наше­ст­вия дорян, согла­си­лись уйти из Пело­пон­не­са на опре­де­лен­ных усло­ви­ях. Ами­клей­цев же они не мог­ли изгнать так лег­ко, так как ами­клей­цы ока­за­ли им упор­ное сопро­тив­ле­ние на войне и совер­ши­ли не бес­слав­ные подви­ги. Это под­твер­жда­ют и доряне, поста­вив­шие тро­фей (памят­ник) в честь победы над ами­клей­ца­ми, счи­тая, что в те вре­ме­на эта победа дала наи­боль­шую сла­ву их ору­жию. Вско­ре после это­го Телекл погиб от руки мес­сен­цев в хра­ме Арте­ми­ды, а этот храм был воз­двиг­нут на гра­ни­це Лако­ни­ки и Мес­се­нии, в местеч­ке, назы­вае­мом Лим­ны (Озе­ра). [7] 7. По смер­ти Телек­ла власть при­нял Алка­мен, сын Телек­ла; при нем лакеде­мо­няне посла­ли на Крит одно­го из знат­ней­ших людей Спар­ты, Хар­мида, сына Эвтия, с тем, чтобы пре­кра­тить меж­до­усо­бие сре­ди кри­тян и убедить их поки­нуть те неболь­шие горо­да, кото­рые были рас­по­ло­же­ны отно­си­тель­но дале­ко от моря или были сла­бы в тех или иных отно­ше­ни­ях, а вме­сто них постро­ить общие горо­да на местах, удоб­ных для мор­ских сооб­ще­ний. При нем же они раз­ру­ши­ли при­мор­ский город Гелос — им вла­де­ли ахей­цы, — и победи­ли в бою арги­вян, помо­гав­ших жите­лям Гело­са.

2. Εὐρυσ­θέ­νει πρεσ­βυ­τέρῳ τῶν Ἀρισ­το­δή­μου παίδων ὄντι ἡλι­κίαν γε­νέσ­θαι λέ­γου­σιν υἱὸν Ἆγιν: ἀπὸ τούτου δὲ τὸ γέ­νος τὸ Εὐρυσ­θέ­νους κα­λοῦ­σιν Ἀγιάδας. ἐπὶ τούτου Πατ­ρεῖ τῷ Πρευ­γένους κτί­ζον­τι ἐν Ἀχαΐᾳ πό­λιν, ἥντι­να Πάτ­ρας καὶ ἐς ἡμᾶς κα­λοῦ­σιν ἀπὸ τοῦ Πατ­ρέως τούτου, συ­νεπε­λάβον­το Λα­κεδαι­μόνιοι τοῦ οἰκισ­μοῦ. συ­νήραν­το δὲ καὶ Γρᾷ τῷ Ἐχέ­λα τοῦ Πεν­θί­λου τοῦ Ὀρέσ­του στελ­λο­μένῳ ναυσὶν ἐς ἀποικίαν. καὶ ὁ μὲν τὴν τῆς Ἰωνίας με­ταξὺ καὶ Μυ­σῶν, κα­λουμέ­νην δὲ Αἰολί­δα ἐφ᾽ ἡμῶν, κα­θέξειν ἔμελ­λεν: ὁ δέ οἱ πρό­γονος Πεν­θί­λος Λέσ­βον τὴν ὑπὲρ τῆς ἠπείρου ταύ­της νῆ­σον εἷλεν ἔτι πρό­τερον. [2] ἐπὶ δὲ Ἐχεστρά­του τοῦ Ἄγι­δος βα­σιλεύον­τες ἐν Σπάρτῃ Κυ­νουρέας τοὺς ἐν τῇ ἡλι­κίᾳ Λα­κεδαι­μόνιοι ποιοῦ­σιν ἀνασ­τά­τους, αἰτίαν ἐπε­νεγ­κόν­τες ὡς τὴν Ἀργο­λίδα συγ­γε­νῶν σφι­σιν ὄντων Ἀργείων λῃσταί τε ἐκ τῆς Κυ­νουριακῆς κα­κουρ­γοῖεν καὶ αὐτοὶ κα­ταδ­ρο­μὰς ἐκ τοῦ φα­νεροῦ ποιοῖν­το ἐς τὴν γῆν. λέ­γον­ται δὲ οἱ Κυ­νουρεῖς Ἀργεῖοι τὸ ἀνέ­καθεν εἶναι, καὶ οἰκισ­τήν φα­σιν αὐτῶν Κύ­νουρον γε­νέσ­θαι τὸν Περ­σέως. [3] ἔτε­σι δὲ ὕστε­ρον οὐ πολ­λοῖς Λα­βώ­τας ὁ Ἐχεστρά­του τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἐν Σπάρτῃ. τοῦ­τον τὸν Λα­βώταν Ἡρό­δο­τος ἐν τῷ λό­γῳ τῷ ἐς Κροῖσον ὑπὸ Λυ­κούρ­γου τοῦ θε­μένου τοὺς νό­μους φησὶν ἐπι­τρο­πευθῆ­ναι παῖδα ὄντα: Λεω­βώτην δέ οἱ τί­θεται τὸ ὄνο­μα καὶ οὐ Λα­βώταν. Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ πρῶ­τον τό­τε ἔδο­ξεν ἄρασ­θαι πρὸς Ἀργείους πό­λε­μον: ἐποιοῦν­το δὲ ἐς αὐτοὺς ἐγκλή­ματα τήν τε Κυ­νουριακὴν ἑλόν­των αὑτῶν ἀπο­τέμ­νεσ­θαι τοὺς Ἀργείους καὶ τοὺς πε­ριοίκους σφῶν ὑπη­κόους ὄν­τας ἀφισ­τά­ναι. τό­τε μὲν δὴ πα­ρὰ οὐδε­τέρων πο­λεμη­σάν­των ὅμως μνή­μης ἄξιον πραχ­θῆ­ναί φα­σιν οὐδέν: [4] τοὺς δὲ ἐφε­ξῆς βα­σιλεύσαν­τας τῆς οἰκίας ταύ­της Δό­ρυσ­σον τὸν Λα­βώτα καὶ Ἀγη­σίλαον Δο­ρύσ­σου δι᾽ ὀλί­γου σφᾶς τὸ χρεὼν ἐπέ­λαβεν ἀμφο­τέρους. ἔθη­κε δὲ καὶ Λυ­κοῦρ­γος Λα­κεδαι­μο­νίοις τοὺς νό­μους ἐπὶ τῆς Ἀγη­σιλάου βα­σιλείας: θεῖ­ναι δὲ αὐτὸν λέ­γου­σιν οἱ μὲν πα­ρὰ τῆς Πυ­θίας δι­δαχ­θέντα ὑπὲρ αὐτῶν, οἱ δὲ ὡς Κρη­τικὰ ὄντα νό­μιμα ἐπα­γάγοιτο. τούτους δὲ οἱ Κρῆ­τες τοὺς νό­μους τε­θῆναί σφι­σιν ὑπὸ Μί­νω λέ­γουσι, βου­λεύσασ­θαι δὲ ὑπὲρ τῶν νό­μων οὐκ ἄνευ θεοῦ τὸν Μί­νω. ᾐνί­ξατο δὲ καὶ Ὅμη­ρος ἐμοὶ δο­κεῖν περὶ τοῦ Μί­νω τῆς νο­μοθε­σίας ἐν τοῖσ­δε τοῖς ἔπε­σι:

«τῇσι δ᾽ ἐνὶ Κνωσ­σός, με­γάλη πό­λις, ἔνθα τε Μί­νως
ἐν­νέωρος βα­σίλευε Διὸς με­γάλου ὀαρισ­τής.»

[5] Λυ­κούρ­γου μὲν οὖν καὶ ἐν τοῖς ἔπει­τα τοῦ λό­γου ποιήσο­μαι μνή­μην: Ἀγη­σιλάου δὲ παῖς ἐγέ­νετο Ἀρχέ­λαος. ἐπὶ τούτου Λα­κεδαι­μόνιοι πο­λέμῳ κρα­τήσαν­τες πό­λιν τῶν πε­ριοικί­δων ἠνδρα­ποδί­σαν­το Αἴγυν, ὑποπ­τεύσαν­τες ὡς οἱ Αἰγῦται φρο­νοῦσι τὰ Ἀρκά­δων. Χα­ρίλαος δὲ ὁ τῆς ἑτέ­ρας οἰκίας βα­σιλεὺς συ­νεξεῖ­λε μὲν καὶ Ἀρχε­λάῳ τὴν Αἴγυν, ὁπό­σα δὲ καὶ ἰδίᾳ Λα­κεδαι­μο­νίων αὐτὸς ἔδρα­σεν ἡγούμε­νος, μνή­μην καὶ τῶν­δε ποιησό­μεθα ὁμοῦ τῷ λό­γῳ με­ταβάν­τι ἐς τοὺς Εὐρυ­πων­τί­δας κα­λουμέ­νους. [6] Ἀρχε­λάου δὲ ἦν Τή­λεκ­λος: ἐπὶ τούτου πό­λεις Λα­κεδαι­μόνιοι τῶν πε­ριοικί­δων πο­λέμῳ κρα­τήσαν­τες ἐξεῖ­λον Ἀμύκ­λας καὶ Φᾶριν καὶ Γε­ράνθρας, ἐχόν­των ἔτι Ἀχαιῶν. τούτων Φαρῖ­ται καὶ Γε­ρανθρᾶ­ται τὴν ἔφο­δον τῶν Δω­ριέων κα­ταπ­λα­γέν­τες ἀπελ­θεῖν ἐκ Πε­λοπον­νή­σου συγ­χω­ροῦν­ται ὑπόσ­πονδοι: τοὺς δὲ Ἀμυκ­λαιεῖς οὐκ ἐξ ἐπι­δρο­μῆς ἐκβάλ­λου­σιν, ἀλλὰ ἀντισ­χόν­τας τε ἐπὶ πολὺ τῷ πο­λέμῳ καὶ ἔργα οὐκ ἄδο­ξα ἐπι­δει­ξαμέ­νους. δη­λοῦσι δὲ καὶ οἱ Δω­ριεῖς τρό­παιον ἐπὶ τοῖς Ἀμυκ­λαιεῦ­σιν ἀνασ­τή­σαν­τες, ὡς ἐν τῷ τό­τε λό­γου μά­λισ­τα ἄξιον τοῦ­το ὑπάρ­ξαν σφί­σιν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστε­ρον τούτων ἀπέ­θανεν ὑπὸ Μεσ­ση­νίων Τή­λεκ­λος ἐν Ἀρτέ­μιδος ἱερῷ: τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ­το ἐν με­θορίῳ τῆς τε Λα­κωνι­κῆς καὶ τῆς Μεσ­ση­νίας ἐπε­ποίητο ἐν χω­ρίῳ κα­λουμέ­νῳ Λίμ­ναις. [7] Τη­λέκ­λου δὲ ἀπο­θανόν­τος Ἀλκα­μένης ἔσχεν ὁ Τη­λέκ­λου τὴν ἀρχήν: καὶ Λα­κεδαι­μόνιοι πέμ­που­σιν ἐς Κρή­την Χαρ­μί­δαν τὸν Εὔθυος, ἄνδρα ἐν Σπάρτῃ τῶν δο­κί­μων, στά­σεις τε κα­ταπαύσον­τα τοῖς Κρησὶ καὶ τὰ πο­λίσ­μα­τα, ὁπό­σα ἦν ἀπω­τέρω θα­λάσ­σης καὶ ἄλ­λως ἀσθε­νῆ, ταῦτα μὲν τοὺς Κρῆ­τας πείσον­τα ἐκλι­πεῖν, τὰ δὲ ἐν ἐπι­καίρῳ τοῦ πα­ράπ­λου συ­νοικιοῦν­τα ἀντ᾽ αὐτῶν. ἀνέσ­τη­σαν δὲ καὶ Ἕλος ἐπὶ θα­λάσ­σῃ πό­λισ­μα Ἀχαιῶν ἐχόν­των καὶ Ἀργείους τοῖς εἵλω­σιν ἀμύ­ναν­τας μάχῃ νι­κῶ­σιν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Одис­сея, XIX, 178.
  • (2)См.: III, 16, 7.
  • (3)См.: III, 7, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000303 1385000304 1385000305