Описание Эллады

Книга III, гл. 4

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Как толь­ко Клео­мен всту­пил на пре­стол, он тот­час же вторг­ся в Арго­лиду, собрав вой­ско как из лакеде­мо­нян, так и из союз­ни­ков. Когда арги­вяне высту­пи­ли про­тив него с ору­жи­ем в руках, Клео­мен в сра­же­нии победил их. Побли­зо­сти была свя­щен­ная роща Аргоса, сына Нио­бы. Когда арги­вяне обра­ти­лись в бег­ство, то око­ло 5000 воору­жен­ных укры­лись в этой роще. Клео­мен — так как с ним часто слу­ча­лись при­пад­ки безу­мия — при­ка­зал илотам под­жечь эту рощу, огонь охва­тил всю рощу и вме­сте со сго­рев­шей рощей сго­ре­ли и те, кто здесь молил о защи­те. [2] 2. Клео­мен так­же два­жды ходил похо­дом и на Афи­ны: пер­вый раз, чтобы осво­бо­дить афи­нян от тира­нии детей Писи­стра­та, чем при­об­рел сре­ди всех элли­нов и себе и лакеде­мо­ня­нам боль­шую сла­ву, а вто­рой — ради афи­ня­ни­на Иса­го­ра, с тем чтобы помочь ему захва­тить тира­нию над Афи­на­ми. Но так как он ошиб­ся в сво­их надеж­дах и афи­няне муже­ст­вен­но боро­лись за свою сво­бо­ду, то Клео­мен под­верг опу­сто­ше­нию их стра­ну, в том чис­ле, гово­рят, он разо­рил и область, так назы­вае­мую Орга­ду, посвя­щен­ную элев­син­ским боги­ням. 3. Он при­был на Эги­ну и велел аре­сто­вать вли­я­тель­ных эги­не­тов, кото­рые дер­жа­ли сто­ро­ну пер­сов и убеди­ли сво­их сограж­дан дать Дарию, сыну Гис­тас­па, «зем­лю и воду» (в знак под­чи­не­ния). [3] Когда Клео­мен нахо­дил­ся на Эгине, Дема­рат, царь из дру­го­го цар­ско­го рода, стал обви­нять его перед собра­ни­ем лакеде­мо­нян. 4. Когда Клео­мен вер­нул­ся с Эги­ны, он при­нял меры, чтобы лишить Дема­ра­та цар­ско­го досто­ин­ства, и для это­го под­ку­пил дель­фий­скую про­ро­чи­цу с тем, чтобы она дала лакеде­мо­ня­нам такой ответ, какой он сам под­ска­зал ей и побудил Лео­ти­хида, чело­ве­ка цар­ско­го рода и из одно­го и того же дома с Дема­ра­том, всту­пить в спор с ним из-за вла­сти. [4] Лео­ти­хид ссы­лал­ся на те сло­ва, кото­рые неко­гда, по неосмот­ри­тель­но­сти, бро­сил по отно­ше­нию к толь­ко что родив­ше­му­ся Дема­ра­ту его отец Ари­стон, ска­зав, что это не его сын. Тогда лакеде­мо­няне, как они обыч­но это дела­ли, пере­нес­ли все это дело и спор о Дема­ра­те в Дель­фы, про­ся веще­го сло­ва бога. И про­ро­чи­ца дала им в виде отве­та изре­че­ние, кото­рое соот­вет­ст­во­ва­ло пла­нам Клео­ме­на. [5] Таким обра­зом Дема­рат был устра­нен от цар­ства вслед­ст­вие нена­ви­сти к нему Клео­ме­на, а не по спра­вед­ли­во­сти. 5. Впо­след­ст­вии Клео­мен в при­пад­ке безу­мия сам при­чи­нил себе смерть: схва­тив меч, он стал сам себе нано­сить раны и умер, изру­бив и изуро­до­вав все свое тело. Арги­вяне гово­рят, что он нашел такой конец жиз­ни, поне­ся нака­за­ние за гибель в роще Аргоса молив­ших о защи­те, афи­няне же утвер­жда­ют, что это за то, что он опу­сто­шил Орга­ду, а дель­фий­цы — за те дары, кото­ры­ми он под­ку­пил про­ро­чи­цу, убедив ее дать лож­ное веща­ние о Дема­ра­те. [6] Вполне воз­мож­но, что тут про­тив Клео­ме­на про­яви­лось одно­вре­мен­но и мще­ние героя (Аргоса) и гнев богинь; ведь и Про­те­си­лай в Эле­ун­те, герой ничем не более слав­ный, чем Аргос, ото­мстил само­сто­я­тель­но пер­су Арта­ик­ту, а мегар­цам нико­гда не уда­лось уми­ло­сти­вить гне­ва элев­син­ских богинь за то, что они обра­бота­ли часть свя­щен­ной зем­ли. Что же каса­ет­ся попыт­ки под­ку­пом обес­пе­чить себе нуж­ное веща­ние, то мы, вооб­ще, кро­ме одно­го Клео­ме­на, не зна­ем нико­го дру­го­го, кто бы решил­ся на это.

[7] Так как у Клео­ме­на не было потом­ков муж­ско­го пола, то власть пере­шла к Лео­ниду, (третье­му) сыну Ана­к­сан­дрида, род­но­му бра­ту Дори­ея. 6. В это вре­мя Ксеркс повел свои пол­чи­ща на Элла­ду; Лео­нид вме­сте с тре­мя­ста­ми лакеде­мо­нян встре­тил его у Фер­мо­пил. Мно­го было войн и у гре­ков и у вар­ва­ров меж­ду собою, но лег­ко пере­чис­лить те, кото­рым доб­лесть одно­го чело­ве­ка дала вели­чай­шую сла­ву; так, Ахилл про­сла­вил вой­ну под Или­о­ном, а Миль­ти­ад — Мара­фон­ский бой. Но мне кажет­ся, что подвиг выпол­нен­но­го Лео­нидом дол­га пре­взо­шел все подви­ги и до и после это­го вре­ме­ни. [8] Тому само­му Ксерк­су, кото­рый из всех царей, быв­ших у мидян, а впо­след­ст­вии и у пер­сов, зада­вал­ся самы­ми често­лю­би­вы­ми пла­на­ми и совер­шил бле­стя­щие дея­ния, Лео­нид с гор­стью людей, кото­рых он при­вел с собой к Фер­мо­пи­лам, так (твер­до) стал на пути, что Ксеркс вооб­ще нико­гда не увидал бы Элла­ды и не сжег бы горо­да афи­нян, если бы тра­хи­нец не про­вел по непро­хо­ди­мой тро­пе, иду­щей через гору Эту, Гидар­на с вой­ском и не дал бы ему воз­мож­но­сти окру­жить элли­нов. Лишь после того, как таким обра­зом погиб Лео­нид, вар­ва­ры смог­ли про­ник­нуть в Элла­ду.

[9] 7. Пав­са­ний, сын Клеом­брота, не был царем; будучи опе­ку­ном Плей­стар­ха, сына Лео­нида, остав­ше­го­ся (после смер­ти отца) еще ребен­ком, Пав­са­ний пред­во­ди­тель­ст­во­вал лакеде­мо­ня­на­ми при Пла­те­ях и затем фло­том при похо­де на Гел­лес­понт. Я счи­таю заслу­жи­ваю­щим вели­чай­шей похва­лы посту­пок Пав­са­ния по отно­ше­нию к одной жен­щине из Коса. Она была доче­рью небезыз­вест­но­го на Косе Геге­то­рида, сына Анта­го­ра. Некий перс, Фаран­дат, сын Теас­пида, сде­лал ее про­тив ее воли сво­ей налож­ни­цей. [10] Когда при Пла­те­ях Мар­до­ний пал в бит­ве, и вой­ско вар­ва­ров было раз­би­то, Пав­са­ний ото­слал эту жен­щи­ну на ост­ров Кос со все­ми теми укра­ше­ни­я­ми, кото­рые пода­рил ей перс, и со все­ми осталь­ны­ми ее веща­ми. Пав­са­ний не захо­тел так­же обес­че­стить труп Мар­до­ния, несмот­ря на насто­я­тель­ные убеж­де­ния Лам­по­на с Эги­ны.

4. Δω­ριεὺς μὲν δὴ — οὐ γὰρ ἠνείχε­το ὑπα­κούειν Κλεομέ­νει μέ­νων ἐν Λα­κεδαί­μο­νι — ἐς ἀποικίαν στέλ­λε­ται: Κλεομέ­νης δὲ ὡς ἐβα­σίλευ­σεν, αὐτί­κα ἐσέ­βαλεν ἐς τὴν Ἀργο­λίδα, Λα­κεδαι­μο­νίων τε αὐτῶν ἀθροίσας καὶ τῶν συμ­μά­χων στρα­τιάν. ὡς δὲ ἐπε­ξῆλ­θον οἱ Ἀργεῖοι σὺν ὅπλοις, ὁ Κλεομέ­νης ἐνί­κα τῇ μάχῃ: καὶ — ἦν γὰρ πλη­σίον ἄλσος ἱερὸν Ἄργου τοῦ Νιόβης — κα­ταφεύγου­σιν ὡς ἐτρά­πον­το ὅσον τε πεν­τα­κισ­χί­λιοι τῶν Ἀργείων ἐς τὸ ἄλσος. Κλεομέ­νης δὲ — ἐξώρ­μει γὰρ τὰ πολ­λὰ ἐκ τοῦ νοῦ — κε­λεύει καὶ τό­τε ἐνεῖ­ναι πῦρ τοῖς εἵλω­σιν ἐς τὸ ἄλσος, καὶ τό τε ἄλσος ἡ φλὸξ ἐπέ­λαβεν ἅπαν καὶ ὁμοῦ τῷ ἄλσει καιομέ­νῳ συγ­κα­τεκαύθη­σαν αὖθις οἱ ἱκέ­ται. [2] ἐστρά­τευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθή­νας, τὸ μὲν πρό­τερον Ἀθη­ναίοις τε ἐλευ­θερίαν ἀπὸ τῶν Πει­σιστρά­του παίδων καὶ αὑτῷ καὶ Λα­κεδαι­μο­νίοις δό­ξαν ἐν τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἀγαθὴν κτώ­μενος, ὕστε­ρον δὲ Ἀθη­ναίου χά­ριτι ἀνδρὸς Ἰσα­γόρου τυ­ραν­νί­δα οἱ συγ­κα­τερ­γα­σόμε­νος Ἀθη­νῶν. ὡς δὲ ἡμάρ­τα­νε τῆς ἐλπί­δος καὶ οἱ Ἀθη­ναῖοι περὶ τῆς ἐλευ­θερίας ἐμα­χέσαν­το ἐρ­ρω­μένως, ἐνταῦθα ὁ Κλεομέ­νης ἄλ­λα τε ἐδῄωσε τῆς χώ­ρας καὶ τῆς κα­λουμέ­νης Ὀργά­δος θεῶν τε τῶν ἐν Ἐλευ­σῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύ­της τε­μεῖν φα­σιν αὐτόν. ἀφί­κετο δὲ καὶ ἐς Αἴγι­ναν, καὶ Αἰγι­νητῶν τοὺς δυ­νατοὺς συ­νελάμ­βα­νεν ὅσοι μη­δισ­μοῦ τε αὐτῶν με­τέσ­χον καὶ βα­σιλεῖ Δα­ρείῳ τῷ Ὑστάσ­που γῆν δοῦ­ναι καὶ ὕδωρ τοὺς πο­λί­τας ἔπει­σαν. [3] διατ­ρί­βον­τος δὲ ἐν Αἰγίνῃ Κλεομέ­νους Δη­μάρα­τος ὁ τῆς οἰκίας βα­σιλεὺς τῆς ἑτέ­ρας διέβαλ­λεν αὐτὸν ἐς τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων τὸ πλῆ­θος: Κλεομέ­νης δὲ ὡς ἀνέστρε­ψεν ἐξ Αἰγί­νης, ἔπρασ­σεν ὅπως Δη­μάρα­τον παύσειε βα­σιλεύον­τα, καὶ τήν τε ἐν Δελ­φοῖς πρό­μαν­τιν ὠνή­σατο, Λα­κεδαι­μο­νίοις αὐτὴν ὁπό­σα αὐτὸς ἐδί­δασ­κεν ἐς Δη­μάρα­τον χρῆ­σαι, καὶ Λεω­τυχί­δην ἄνδρα τοῦ βα­σιλι­κοῦ γέ­νους καὶ οἰκίας Δη­μαρά­τῳ τῆς αὐτῆς ἐπῆ­ρεν ἀμφισ­βη­τεῖν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς. [4] εἴχε­το δὲ Λεω­τυχί­δης λό­γων οὓς Ἀρίσ­των ποτὲ ἐς Δη­μάρα­τον τεχ­θέντα ἐξέ­βαλεν ὑπὸ ἀμα­θίας οὐχ αὑτοῦ παῖδα εἶναι φή­σας. τό­τε δὲ οἱ μὲν ἐς τὸ χρησ­τή­ριον οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι τὸ ἐν Δελ­φοῖς, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλ­λα εἰώθε­σαν, ἀνά­γουσι καὶ τὸ ἀμφισ­βή­τημα τὸ ὑπὲρ Δη­μαρά­του: ἡ δέ σφι­σιν ἔχρη­σεν ἡ πρό­μαν­τις ὁπό­σα ἦν Κλεομέ­νει κα­τὰ γνώ­μην. [5] Δη­μάρα­τος μὲν δὴ κα­τὰ ἔχθος τὸ Κλεομέ­νους καὶ οὐ σὺν τῷ δι­καίῳ βα­σιλείας ἐπαύθη, Κλεομέ­νην δὲ ὕστε­ρον τούτων ἐπέ­λαβεν ἡ τε­λευτὴ μα­νέν­τα: ὡς γὰρ δὴ ἐλά­βετο ξί­φους, ἐτίτ­ρωσκεν αὐτὸς αὑτὸν καὶ διεξῄει τὸ σῶ­μα ἅπαν κόπ­των τε καὶ λυ­μαινό­μενος. Ἀργεῖοι μὲν δὴ τοῖς ἱκέ­ταις τοῦ Ἄργου δι­δόν­τα αὐτὸν δί­κην τέ­λος τοῦ βίου φασὶν εὑρέσ­θαι τοιοῦτον, Ἀθη­ναῖοι δὲ ὅτι ἐδῄωσε τὴν Ὀργά­δα, Δελ­φοὶ δὲ τῶν δώ­ρων ἕνε­κα ὧν τῇ προ­μάν­τι­δι ἔδω­κεν, ἀνα­πείσας ἐψευσ­μέ­να εἰπεῖν ἐς Δη­μάρα­τον. [6] εἴη δ᾽ ἂν καὶ τὰ μη­νίμα­τα ἔκ τε ἡρώων ὁμοῦ καὶ θεῶν ἐς τὸ αὐτὸ τῷ Κλεομέ­νει συ­νελη­λυθό­τα, ἐπεί τοι καὶ ἰδίᾳ Πρω­τεσί­λαος ἐν Ἐλαιοῦν­τι οὐδὲν ἥρως Ἄργου φα­νερώ­τερος ἄνδρα Πέρ­σην ἐτι­μωρή­σατο Ἀρταΰκτην καὶ Με­γαρεῦ­σιν οὔ πο­τε θεῶν τῶν ἐν Ἐλευ­σῖνι ὄντων ἐξε­γένε­το ἱλά­σασ­θαι τὸ μή­νιμα γῆν ἐπερ­γα­σαμέ­νοις τὴν ἱεράν. τὰ δὲ ἐς τοῦ μαν­τείου τὴν διάπει­ραν οὐδὲ τὸ πα­ράπαν ἄλ­λον γε οὐδέ­να ὅτι μὴ μό­νον Κλεομέ­νην τολ­μή­σαν­τα ἴσμεν.

[7] Κλεομέ­νει δὲ οὐκ ὄντων ἀρ­ρέ­νων παίδων ἐς Λεω­νίδαν τὸν Ἀνα­ξανδρί­δου, Δω­ριέως δὲ ἀπ᾽ ἀμφο­τέρων ἀδελ­φόν, κα­τέβαι­νεν ἡ ἀρχή. καὶ Ξέρ­ξης τε τη­νικαῦτα ἐπὶ τὴν Ἑλ­λά­δα ἤγα­γε τὸν λαὸν καὶ Λεω­νίδας τριακο­σίοις ὁμοῦ Λα­κεδαι­μο­νίων ἀπήν­τη­σεν ἐς Θερ­μο­πύλας. γε­γόνα­σι μὲν δὴ πό­λεμοι καὶ Ἑλ­λή­νων πολ­λοὶ καὶ ἐς ἀλ­λή­λους βαρ­βά­ρων, εὐαρίθ­μη­τοι δὲ ὁπό­σους ἀνδρὸς ἑνὸς μά­λισ­τα ἀρετὴ προήγα­γεν ἐς πλέον δό­ξης, ὡς Ἀχιλ­λεύς τε τὸν πρὸς Ἰλίῳ πό­λε­μον καὶ Μιλ­τιάδης τὸ Μα­ραθῶ­νι ἔργον. ἀλλὰ γὰρ τὸ Λεω­νίδου κα­τόρ­θω­μα ὑπε­ρεβά­λετο ἐμοὶ δο­κεῖν τά τε ἀνὰ χρό­νον συμ­βάντα καὶ τὰ ἔτι πρό­τερον. [8] Ξέρξῃ γὰρ βα­σιλέων, ὁπό­σοι Μή­δοις καὶ Πέρ­σαις ἐγέ­νον­το ὕστε­ρον, πα­ρασ­χο­μένῳ μέ­γισ­τον φρό­νημα καὶ ἀπο­δειξα­μένῳ λαμπρὰ οὕτω, κα­τὰ τὴν πο­ρείαν Λεω­νίδας σὺν ὀλί­γοις, οὓς ἠγά­γετο ἐς Θερ­μο­πύλας, ἐγέ­νετο ἂν ἐμπο­δὼν μηδὲ ἀρχὴν τὴν Ἑλ­λά­δα ἰδεῖν αὐτὸν μηδὲ Ἀθη­ναίων ποτὲ ἐμπρῆ­σαι τὴν πό­λιν, εἰ μὴ κα­τὰ τὴν ἀτρα­πὸν τὴν διὰ τῆς Οἴ­της τείνου­σαν πε­ριαγα­γὼν τὴν με­τὰ Ὑδάρ­νου στρα­τιὰν ὁ Τρα­χίνιος κυκ­λώ­σασ­θαί σφι­σι τοὺς Ἕλ­λη­νας πα­ρέσ­χε καὶ οὕτω κα­τερ­γασθέν­τος Λεω­νίδου πα­ρῆλ­θον ἐς τὴν Ἑλ­λά­δα οἱ βάρ­βα­ροι.

[9] Παυ­σανίας δὲ ὁ Κλεομβρό­του βα­σιλεὺς μὲν οὐκ ἐγέ­νετο: ἐπι­τρο­πεύων γὰρ Πλείσ­ταρχον τὸν Λεω­νίδου κα­ταλειφ­θέντα ἔτι παῖδα ἐς Πλά­ταιάν τε Λα­κεδαι­μο­νίους ἤγα­γε καὶ ὕστε­ρον ναυσὶν ἐς τὸν Ἑλ­λήσ­ποντον. Παυ­σανίου δὲ τὸ ἔργον τὸ ἐς τὴν Κῴαν γυ­ναῖκα ἐν ἐπαίνῳ τί­θεμαι μά­λισ­τα, ἥντι­να ἀνδρὸς οὐκ ἀδό­ξου πα­ρὰ Κῴοις θυ­γατέ­ρα οὖσαν Ἡγη­τορί­δου τοῦ Ἀντα­γόρου Φαραν­δά­της ὁ Τεάσ­πι­δος, ἀνὴρ Πέρ­σης, παλ­λακὴν εἶχεν ἄκου­σαν: [10] ἐπεὶ δὲ Πλα­ταιᾶσι Μαρ­δό­νιός τε ἔπε­σεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ ἀπώ­λον­το οἱ βάρ­βα­ροι, τὴν γυ­ναῖκα ὁ Παυ­σανίας ἀπέσ­τει­λεν ἐς τὴν Κῶν κόσ­μον τε ὃν ἐποιήσα­το ὁ Πέρ­σης αὐτῇ καὶ τὴν ἄλ­λην ἀγο­μένην κα­τασ­κευήν. Μαρ­δο­νίου τε οὐκ ἠθέ­λη­σεν ὁ Παυ­σανίας αἰσχῦναι τὸν νεκ­ρὸν κα­τὰ τὴν πα­ραίνε­σιν τοῦ Αἰγι­νήτου Λάμ­πω­νος.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1385000305 1385000306 1385000307