Описание Эллады

Книга III, гл. 3

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. По смер­ти Алка­ме­на цар­скую власть при­нял сын Алка­ме­на Полидор. При нем лакеде­мо­няне осно­ва­ли две коло­нии: одну — в Ита­лии, в Кротоне, дру­гую — в обла­сти локров, тех, что у мыса Зефи­ри­о­на. 2. В цар­ст­во­ва­ние Полидо­ра раз­ра­зи­лась с осо­бен­ной силой так назы­вае­мая Мес­сен­ская вой­на. Лакеде­мо­няне и мес­сен­цы назы­ва­ют не одни и те же при­чи­ны вой­ны. [2] То, что они гово­рят и каков был конец вой­ны, я ука­жу в даль­ней­шем ходе сво­его рас­ска­за; в дан­ный момент я толь­ко заме­чу, что в первую Мес­сен­скую вой­ну лакеде­мо­ня­на­ми коман­до­вал пре­иму­ще­ст­вен­но Фео­помп, сын Никанд­ра, царь из дру­го­го цар­ско­го дома. Когда вой­на с Мес­се­ни­ей была доведе­на до кон­ца и для лакеде­мо­нян Мес­се­ния ста­ла воен­ной добы­чей, Полидор был убит; этот Полидор поль­зо­вал­ся боль­шой попу­ляр­но­стью в Спар­те и, по мне­нию лакеде­мо­нян, был осо­бен­но любим наро­дом, так как не поз­во­лял себе по отно­ше­нию к кому бы то ни было ни насиль­ст­вен­ных поступ­ков, ни гру­бо­го обра­ще­ния и, совер­шая суд, хра­нил спра­вед­ли­вость не без чув­ства снис­хо­ди­тель­но­сти к людям; [3] когда имя Полидо­ра при­об­ре­ло бле­стя­щую сла­ву у всех элли­нов, Поле­марх, чело­век из рода небезыз­вест­но­го в Спар­те, но по скла­ду сво­их мыс­лей склон­ный к наси­лию, как и пока­зал его посту­пок, уби­ва­ет Полидо­ра. Лакеде­мо­няне возда­ют Полидо­ру мно­го вели­ких поче­стей. Но и Поле­мар­ху есть в Спар­те памят­ник — может быть, пото­му, что рань­ше счи­та­ли его хоро­шим чело­ве­ком, или пото­му, что род­ст­вен­ни­ки тай­но похо­ро­ни­ли его.

[4] 3. Во вре­мя цар­ст­во­ва­ния Эври­кра­та, сына Полидо­ра, мес­сен­цы тер­пе­ли­во пере­но­си­ли свое поло­же­ние, оста­ва­ясь под­дан­ны­ми лакеде­мо­нян; и со сто­ро­ны аргос­ско­го наро­да про­тив них не про­изо­шло ника­ких новых выступ­ле­ний. 4. Но при Ана­к­сан­дре, сыне Эври­кра­та, мес­сен­цы вос­ста­ли про­тив лакеде­мо­нян, как буд­то сама судь­ба гна­ла мес­сен­цев из Пело­пон­не­са. Неко­то­рое вре­мя они, ведя вой­ну, дер­жа­лись про­тив лакеде­мо­нян, но затем, будучи побеж­де­ны, они, по дого­во­ру, уда­ли­лись из Пело­пон­не­са, та же часть их насе­ле­ния, кото­рая оста­лась в этой зем­ле, ста­ла раба­ми лакеде­мо­нян, кро­ме тех, кото­рые зани­ма­ли свои при­мор­ские горо­да. [5] Те собы­тия, кото­рые про­изо­шли во вре­мя это­го вос­ста­ния и вой­ны мес­сен­цев с лакеде­мо­ня­на­ми, я не счи­таю под­хо­дя­щим рас­ска­зы­вать в насто­я­щем опи­са­нии. 5. Сыном Ана­к­сандра был Эври­крат, а у Эври­кра­та — это был вто­рой царь с этим име­нем — был сын Леонт. В их цар­ст­во­ва­ние лакеде­мо­няне тер­пе­ли нема­ло пора­же­ний в войне с теге­а­та­ми. Но при Ана­к­сан­дриде, сыне Леон­та, они ока­за­лись на войне победи­те­ля­ми над теге­а­та­ми. Слу­чи­лось это так. Один лакеде­мо­ня­нин, по име­ни Лих­ас, при­был в Тегею слу­чай­но: в это вре­мя меж­ду горо­да­ми было пере­ми­рие. [6] 6. Когда Лих­ас при­был туда, спар­тан­цы разыс­ки­ва­ли кости Оре­ста, а разыс­ки­ва­ли они их на осно­ва­нии боже­ст­вен­но­го ора­ку­ла. Лих­ас дога­дал­ся, что они лежат в доме куз­не­ца, дога­дал­ся вот как: то, что он увидал в этой куз­ни­це, он сопо­ста­вил со сло­ва­ми дель­фий­ско­го про­ро­че­ства; сло­во «вет­ры» он отнес к куз­неч­ным мехам, так как и они испус­ка­ют силь­ную струю возду­ха; под сло­вом «удар» он понял здесь молот, а нако­валь­ню — под сло­вом «про­ти­во­удар»; под выра­же­ни­ем «горе для чело­ве­ка» он понял желе­зо, так как для битв поль­зо­ва­лись уже желе­зом; ведь если бы бог гово­рил о так назы­вае­мых «веках геро­ев», то «горем для чело­ве­ка» была бы медь. [7] Подоб­но это­му про­ри­ца­нию, дан­но­му лакеде­мо­ня­нам отно­си­тель­но костей Оре­ста, впо­след­ст­вии и афи­ня­нам было дано такое же веле­ние бога при­вез­ти с ост­ро­ва Ски­ро­са в Афи­ны кости Тесея, ина­че, гово­рил бог, им не взять Ски­ро­са. Нашел кости Тесея Кимон, сын Миль­ти­а­да, про­явив такую же про­ни­ца­тель­ность, и через корот­кое вре­мя он взял Ски­рос. [8] А что в геро­и­че­ские вре­ме­на ору­жие вооб­ще все было мед­ное, свиде­те­лем это­го явля­ет­ся Гомер в тех сти­хах, где он опи­сы­ва­ет секи­ру Писанд­ра(1) и копье Мери­о­на(2). И с дру­гой сто­ро­ны, это под­твер­жда­ет­ся копьем Ахил­ла, хра­ня­щим­ся в Фасе­лиде в хра­ме Афи­ны, и мечом Мем­но­на, нахо­дя­щим­ся в Нико­медии в хра­ме Аскле­пия: у копья ост­рие и ниж­няя часть сде­ла­ны из меди, а меч вооб­ще весь мед­ный. Я это видал, я знаю, что это так.

[9] 7. Ана­к­сан­дрид, сын Леон­та, один из всех лакеде­мо­нян имел одно­вре­мен­но двух жен и одно­вре­мен­но жил в двух домах. Слу­чи­лось так, что пер­вая его жена, пре­вос­ход­ная во всех отно­ше­ни­ях, была бес­плод­ной; когда эфо­ры ста­ли наста­и­вать, чтобы он ото­слал ее обрат­но (к роди­те­лям), он никак на это не согла­шал­ся и усту­пил им толь­ко в том, что наряду с ней согла­сил­ся взять вто­рую. От этой, вошед­шей вто­рой в его дом, он имел сына Клео­ме­на, а в это вре­мя и пер­вая, не быв­шая до тех пор бере­мен­ной, уже после рож­де­ния Клео­ме­на роди­ла Дори­ея, затем Лео­нида, а за ними Клеом­брота. [10] 8. Когда умер Ана­к­сан­дрид, то лакеде­мо­няне, хотя Дори­ей и по разу­му и в воен­ном деле, по их же мне­нию, был выше Клео­ме­на, все же, про­тив сво­его жела­ния, отстра­ни­ли его от цар­ско­го сана и отда­ли власть Клео­ме­ну на осно­ва­нии зако­нов о стар­шин­стве. Тогда Дори­ей — он не захо­тел, оста­ва­ясь в Лакеде­моне, под­чи­нять­ся Клео­ме­ну, — был послан осно­вать новую коло­нию.

3. τε­λευτή­σαν­τος δὲ Ἀλκα­μένους Πο­λύδω­ρος τὴν βα­σιλείαν πα­ρέλα­βεν ὁ Ἀλκα­μένους, καὶ ἀποικίαν τε ἐς Ἰτα­λίαν Λα­κεδαι­μόνιοι τὴν ἐς Κρό­τωνα ἔστει­λαν καὶ ἀποικίαν ἐς Λοκ­ροὺς τοὺς πρὸς ἄκρᾳ Ζε­φυρίῳ, καὶ ὁ πό­λεμος ὁ κα­λούμε­νος Μεσ­ση­νιακὸς Πο­λυδώ­ρου βα­σιλεύον­τος μά­λισ­τα ἐς ἀκμὴν προῆλ­θε. λέ­γουσι δὲ οὐ τὰς αὐτὰς Λα­κεδαι­μόνιοί τε αἰτίας καὶ Μεσ­σή­νιοι τοῦ πο­λέ­μου. [2] τὰ οὖν λε­γόμε­να ὑπ᾽ αὐτῶν, καὶ ὁποῖον ὁ πό­λεμος ἔσχεν οὗ­τος πέ­ρας, τοῦ λό­γου μοι τὰ ἐφε­ξῆς δη­λώσει: το­σοῦτον δὲ ἐν τῷ πα­ρόν­τι μνησ­θη­σόμε­θα αὐτῶν, τὰ πολ­λὰ ἡγή­σασ­θαι Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐν τῷ προ­τέρῳ πρὸς Μεσ­ση­νίους πο­λέμῳ Θεόπομ­πον τὸν Νι­κάνδρου, βα­σιλέα ὄντα τῆς ἑτέ­ρας οἰκίας. διαπε­πολε­μημέ­νου δὲ τοῦ πρὸς Μεσ­σή­νην πο­λέ­μου καὶ ἤδη Λα­κεδαι­μο­νίοις δο­ρικ­τή­του τῆς Μεσ­ση­νίας οὔσης, Πο­λύδω­ρον εὐδο­κιμοῦν­τα ἐν Σπάρτῃ καὶ κα­τὰ γνώ­μην Λα­κεδαι­μο­νίων μά­λισ­τα ὄντα τῷ δή­μῳ — οὔτε γὰρ ἔργον βίαιον οὔτε ὑβριστὴν λό­γον πα­ρείχε­το ἐς οὐδέ­να, ἐν δὲ ταῖς κρί­σεσι τὰ δί­καια ἐφύ­λασ­σεν οὐκ ἄνευ φι­λανθρω­πίας, ἔχον­τος δὲ ἤδη Πο­λυδώ­ρου λαμπρὸν [3] ἀνὰ πᾶ­σαν τὴν Ἑλ­λά­δα ὄνο­μα, Πο­λέμαρ­χος οἰκίας ἐν Λα­κεδαί­μο­νι ἀνὴρ οὐκ ἀδό­ξου, θρα­σύτε­ρος δὲ ὡς ἐδή­λωσε γνώ­μην, φο­νεύει τὸν Πο­λύδω­ρον: ἀπο­θανόν­τι δὲ αὐτῷ πολ­λά τε πα­ρὰ Λα­κεδαι­μο­νίων δέ­δοται καὶ ἀξιόλο­γα ἐς τι­μήν. ἔστι μέν­τοι καὶ Πο­λεμάρ­χου μνῆ­μα ἐν Σπάρτῃ, εἴτε ἀγα­θοῦ τὰ πρό­τερα ἀνδρὸς εἶναι νο­μισ­θέν­τος εἴτε καὶ κρύ­φα οἱ προ­σήκον­τες θάπ­του­σιν αὐτόν.

[4] ἐπὶ μὲν δὴ Εὐρυκ­ρά­τους τοῦ Πο­λυδώ­ρου βα­σιλεύον­τος Μεσ­σή­νιοί τε ἠνείχον­το ὑπή­κοοι Λα­κεδαι­μο­νίων ὄν­τες καὶ πα­ρὰ τοῦ δή­μου τοῦ Ἀργείων οὐδέν σφι­σιν ἀπήν­τη­σε νεώτε­ρον: ἐπὶ δὲ Ἀνα­ξάνδρου τοῦ Εὐρυκ­ρά­τους — τὸ γὰρ χρεὼν ἤδη Μεσ­ση­νίους ἤλαυ­νεν ἐκτὸς Πε­λοπον­νή­σου πά­σης — ἀφίσ­τανται Λα­κεδαι­μο­νίων οἱ Μεσ­σή­νιοι. καὶ χρό­νον μὲν ἀντέσ­χον πο­λεμοῦν­τες: ὑπόσ­πονδοι δὲ ὡς ἐκρα­τήθη­σαν ἀπῄεσαν ἐκ Πε­λοπον­νή­σου, τὸ δὲ αὐτῶν ἐγκα­ταλειφθὲν τῇ γῇ Λα­κεδαι­μο­νίων ἐγέ­νον­το οἰκέ­ται πλὴν οἱ τὰ ἐπὶ τῇ θα­λάσ­σῃ πο­λίσ­μα­τα ἔχον­τες. [5] τὰ μὲν δὴ ἐπὶ τοῦ πο­λέ­μου συμ­βάντα, ὃν οἱ Μεσ­σή­νιοι Λα­κεδαι­μο­νίων ἀποσ­τάν­τες ἐπο­λέμη­σαν, οὔ μοι κα­τὰ και­ρὸν ἦν ἐν τῇ συγ­γραφῇ τῇ πα­ρούσῃ δη­λῶσαι: Ἀνα­ξάνδρου δὲ υἱὸς Εὐρυκ­ρά­της γί­νεται, Εὐρυκ­ρά­τους δὲ τοῦ δευ­τέρου Λέων. ἐπὶ τούτων βα­σιλευόν­των Λα­κεδαι­μόνιοι προ­σέπ­ταιον ἐν τῷ πρὸς Τε­γεά­τας πο­λέμῳ τὰ πλείονα. ἐπὶ δὲ Ἀνα­ξανδρί­δου τοῦ Λέον­τος ἐπι­κρα­τέσ­τε­ροι Τε­γεατῶν γί­νον­ται τῷ πο­λέμῳ: γί­νον­ται δὲ οὕτως. ἀνὴρ Λα­κεδαι­μόνιος Λί­χας ὄνο­μα ἀφί­κετο ἐς Τε­γέαν: τη­νικαῦτα δὲ αἱ πό­λεις ἄγου­σαι σπον­δὰς ἔτυ­χον. [6] ἀφι­κομέ­νου δὲ τοῦ Λί­χα Ὀρέσ­του τὰ ὀστᾶ ἀνε­ζήτουν: ἀνε­ζήτουν δὲ αὐτὰ ἐκ θεοπ­ρο­πίου Σπαρ­τιᾶται. συ­νῆκεν οὖν ὁ Λί­χας ὡς ἔστι κα­τακείμε­να ἐν οἰκίᾳ χαλ­κέως, συ­νῆκε δὲ οὕτως: ὁπό­σα ἐν τῇ τοῦ χαλ­κέως ἑώρα, πα­ρέβα­λεν αὐτὰ πρὸς τὸ ἐκ Δελ­φῶν μάν­τευ­μα, ἀνέ­μοις μὲν τοῦ χαλ­κέως εἰκά­ζων τὰς φύ­σας, ὅτι καὶ αὐταὶ βίαιον πνεῦμα ἠφίεσαν, τύ­πον δὲ τὴν σφῦραν καὶ τὸν ἄκ­μο­να ἀντί­τυπον ταύτῃ, πῆ­μα δὲ εἰκό­τως ἀνθρώ­πῳ τὸν σί­δηρον, ὅτι ἐχρῶν­το ἐς τὰς μά­χας ἤδη τῷ σι­δήρῳ: τὰ δὲ ἐπὶ τῶν ἡρώων κα­λουμέ­νων ἂν εἶπεν ὁ θεὸς ἀνθρώ­πῳ πῆ­μα εἶναι τὸν χαλ­κόν. [7] τῷ χρησμῷ δὲ τῷ γε­νομέ­νῳ Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐς τοῦ Ὀρέσ­του τὰ ὀστᾶ καὶ Ἀθη­ναίοις ὕστε­ρον ἐοικό­τα ἐχρήσ­θη κα­τάγου­σιν ἐς Ἀθή­νας ἐκ Σκύ­ρου Θη­σέα, ἄλ­λως δὲ οὐκ εἶναί σφι­σιν ἑλεῖν Σκῦρον: ἀνεῦρε δὲ δὴ τὰ ὀστᾶ τοῦ Θη­σέως Κί­μων ὁ Μιλ­τιάδου, σο­φίᾳ χρη­σάμε­νος καὶ οὗ­τος, καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ εἷλε τὴν Σκῦρον. [8] ὅτι δὲ ἐπὶ τῶν ἡρώων τὰ ὅπλα ὁμοίως χαλ­κᾶ ἦν πάν­τα, μαρ­τυ­ρεῖ μοι καὶ Ὁμή­ρου τῶν ἐπῶν τὰ ἔς τε ἀξί­νην ἔχον­τα τὴν Πει­σάνδρου καὶ ἐς τοῦ Μη­ριόνου τὸν ὀισ­τόν. βε­βαιοῖ δὲ καὶ ἄλ­λως μοι τὸν λό­γον ἐν Φασή­λιδι ἀνα­κείμε­νον ἐν Ἀθη­νᾶς ἱερῷ τὸ δό­ρυ Ἀχιλ­λέως καὶ Νι­κομη­δεῦ­σιν ἐν Ἀσκλη­πιοῦ ναῷ μά­χαιρα ὁ Μέμ­νο­νος: καὶ τοῦ μὲν ἥ τε αἰχμὴ καὶ ὁ σαυ­ρωτήρ, ἡ μά­χαιρα δὲ καὶ διὰ πά­σης χαλ­κοῦ πε­ποίηται.

[9] ταῦτα μὲν δὴ ἴσμεν ἔχον­τα οὕτως: Ἀνα­ξανδρί­δης δὲ ὁ Λέον­τος Λα­κεδαι­μο­νίων μό­νος γυ­ναῖκάς τε δύο ἅμα ἔσχε καὶ οἰκίας δύο ἅμα ᾤκη­σε. τὴν γάρ οἱ πρό­τερον συ­νοικοῦ­σαν ἀρίσ­την τὰ ἄλ­λα οὖσαν συ­νέβαι­νεν οὐ τίκ­τειν: ἀπο­πέμ­ψασ­θαι δὲ αὐτὴν κε­λευόν­των τῶν ἐφό­ρων τοῦ­το μὲν οὐδα­μῶς ἐπαγ­γέλ­λε­ται, το­σοῦτον δέ σφι­σιν εἴκει γυ­ναῖκα ἑτέ­ραν λα­βεῖν πρὸς ταύτῃ. καὶ ἥ τε ἐπει­σελ­θοῦ­σα Κλεομέ­νην παῖδα ἔσχε καὶ ἡ προ­τέρα τέως οὐ σχοῦ­σα ἐν γαστρὶ ἐπὶ γε­γονό­τι ἤδη Κλεομέ­νει τίκ­τει Δω­ριέα καὶ αὖθις Λεω­νίδαν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Κλεόμβρο­τον. [10] ἐπεὶ δὲ ἀπέ­θανεν Ἀνα­ξανδρί­δης, Λα­κεδαι­μόνιοι Δω­ριέα καὶ γνώ­μην Κλεομέ­νους καὶ τὰ ἐς πό­λε­μον ἀμείνο­να εἶναι νο­μίζον­τες τὸν μὲν ἀπώ­σαν­το ἄκον­τες, Κλεομέ­νει δὲ δι­δόα­σιν ἐκ τῶν νό­μων πρεσ­βεῖα τὴν ἀρχήν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, XIII, 612.
  • (2)Или­а­да, XIII, 650.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004248 1385000304 1385000305 1385000306