Описание Эллады

Книга III, гл. 5

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Плей­старх, сын Лео­нида, вско­ре по вступ­ле­нии на пре­стол умер, и власть при­нял Пли­сто­анакт, сын Пав­са­ния, началь­ст­во­вав­ше­го в бит­ве при Пла­те­ях. 2. У Пли­сто­анак­та был сын Пав­са­ний. Этот Пав­са­ний явил­ся в Атти­ку, как (откры­тый) враг Фра­си­бу­ла и афи­нян, с тем, чтобы укре­пить проч­но тира­нию тех, кому Лисандр вру­чил власть. И в бит­ве он победил афи­нян, заняв­ших Пирей, но после сра­же­ния он решил тот­час уве­сти домой вой­ско, не желая навле­кать на Спар­ту сво­ей под­держ­кой тира­нии без­бож­ных людей самый позор­ный из упре­ков. [2] 3. Когда он вер­нул­ся из Афин после тако­го бес­плод­но­го сра­же­ния, его вра­ги при­зва­ли его на суд. В суде над лакеде­мон­ским царем заседа­ют так назы­вае­мые герон­ты, два­дцать восемь чис­лом, вся кол­ле­гия эфо­ров, а вме­сте с ними и царь из дру­го­го цар­ско­го рода. Четыр­на­дцать герон­тов, а так­же Агис, царь из дру­го­го цар­ско­го дома, при­зна­ли, что Пав­са­ний вино­вен; все же осталь­ные судьи его оправ­да­ли. [3] 4. Немно­го вре­ме­ни спу­стя, когда лакеде­мо­няне соби­ра­ли вой­ско про­тив Фив — при­чи­ну это­го я изло­жу, когда буду рас­ска­зы­вать об Аге­си­лае(1), Лисандр, при­быв в Фокиду, при­звал фокей­цев к все­на­род­но­му опол­че­нию; не выждав вре­ме­ни, он немед­лен­но дви­нул­ся в Бео­тию и напал на укреп­лен­ное местеч­ко Гали­арт, насе­ле­ние кото­ро­го не хоте­ло отпасть от фиван­цев. Но уже рань­ше в этот город вошли тай­но неко­то­рые из фиван­цев и афи­нян, и когда они вышли и выстро­и­лись под сте­на­ми горо­да, то (в про­ис­шед­шем сра­же­нии) пал сре­ди дру­гих лакеде­мо­нян и Лисандр. [4] 5. Пав­са­ний опоздал к это­му сра­же­нию, соби­рая вой­ско сре­ди теге­а­тов и дру­гих арка­дян; когда же он при­был в Бео­тию и узнал о пора­же­нии тех, кто был с Лисанд­ром, и о смер­ти само­го Лисанд­ра, он все же повел вой­ско на Фивы и наме­ре­вал­ся начать сра­же­ние. Тут про­тив него высту­пи­ли фиван­цы и ста­ло извест­ным, что неда­ле­ко нахо­дит­ся Фра­си­бул, кото­рый, ведя афи­нян, ожи­дал, чтобы лакеде­мо­няне нача­ли сра­же­ние, и наме­ре­вал­ся, когда они уже нач­нут, само­му уда­рить им в тыл. [5] Пав­са­ний испу­гал­ся, что ему при­дет­ся вести бой на два фрон­та, попав меж­ду дву­мя непри­я­тель­ски­ми вой­ска­ми, поэто­му он заклю­чил с фиван­ца­ми пере­ми­рие и взял с собою тру­пы пав­ших под сте­на­ми Гали­ар­та. Лакеде­мо­ня­нам это не понра­ви­лось, я же его реше­ние одоб­ряю по сле­дую­щей при­чине: Пав­са­ний хоро­шо знал, что лакеде­мо­няне все­гда нес­ли пора­же­ния, попа­дая меж­ду двух непри­я­тель­ских войск; так было при Фер­мо­пи­лах, так было и при Сфак­те­рии; он испу­гал­ся, как бы ему не ока­зать­ся в тре­тий раз при­чи­ною тако­го несча­стия для лакеде­мо­нян. [6] 6. Когда и на этот раз граж­дане обви­ни­ли его в мед­ли­тель­но­сти при­хо­да в Бео­тию, он не стал ожи­дать вызо­ва на суд, и в каче­стве моля­ще­го о защи­те теге­а­ты его при­ня­ли в сво­ем хра­ме Афи­ны Алеи(2). Дело в том, что это свя­ти­ли­ще издрев­ле было для всех пело­пон­нес­цев наи­бо­лее чти­мым и тем, кто обра­щал­ся сюда с моле­ни­ем о защи­те, пре­до­став­ля­ло наи­боль­шую без­опас­ность. Это ясно дока­за­ли и лакеде­мо­няне, не решив­шись даже потре­бо­вать выда­чи Пав­са­ния, а еще рань­ше Лео­ти­хида, а арги­вяне — Хри­сида, посколь­ку они сели у жерт­вен­ни­ка в этом хра­ме в каче­стве моля­щих. [7] 7. После бег­ства Пав­са­ния его сыно­вья, Аге­си­пол и Клеом­брот, оста­лись совер­шен­но юны­ми и опе­ку над ними при­нял Ари­сто­дем, быв­ший их самым близ­ким род­ст­вен­ни­ком. И победа лакеде­мо­нян под Корин­фом была выиг­ра­на, когда он коман­до­вал ими. [8] 8. Когда Аге­си­пол под­рос и стал царем, то пер­вы­ми из пело­пон­нес­цев, с кото­ры­ми он всту­пил в вой­ну, были арги­вяне. Когда он повел вой­ско из обла­сти теге­а­тов в Арго­лиду, он встре­тил гла­ша­тая, кото­ро­го арги­вяне посла­ли к Аге­си­по­лу с тем, чтобы воз­об­но­вить пере­ми­рие, по их сло­вам, издрев­ле уста­нов­лен­ное меж­ду раз­лич­ны­ми наро­да­ми дорий­ско­го пле­ме­ни по отно­ше­нию друг к дру­гу, но царь не поже­лал заклю­чить пере­ми­рия с гла­ша­та­ем и, про­дви­га­ясь вме­сте с вой­ском впе­ред, опу­сто­шал стра­ну. Тогда бог потряс зем­лю, но и тут Аге­си­пол все же не поду­мал отве­сти свое вой­ско назад, несмот­ря на то что лакеде­мо­няне боль­ше всех элли­нов (рав­но как и афи­няне) боят­ся вся­ких боже­ст­вен­ных зна­ме­ний. [9] Он уже начал рас­по­ла­гать­ся лаге­рем под сте­на­ми Аргоса, но бог не пере­ста­вал потря­сать зем­лю, при­чем неко­то­рые из вои­нов Аге­си­по­ла были пора­же­ны мол­нией, а дру­гих оглу­шил гром. Толь­ко тогда про­тив воли он пре­рвал поход и отсту­пил из Арго­лиды. 9. Но тот­час же пошел похо­дом на олин­фян. После того как он одер­жал победу в сра­же­нии, взял при­сту­пом мно­го дру­гих горо­дов в Хал­киде и наде­ял­ся захва­тить самый Олинф, он вне­зап­но забо­лел и умер от этой болез­ни.

5. Πλείσ­ταρ­χος μὲν οὖν ὁ Λεω­νίδου νεωστὶ τὴν βα­σιλείαν πα­ρειλη­φὼς ἐτε­λεύτη­σε, Πλεισ­τοάναξ δὲ ἔσχε τὴν ἀρχὴν ὁ Παυ­σανίου τοῦ Πλα­ταιᾶ­σιν ἡγη­σαμέ­νου: Πλεισ­τοάνακ­τος δὲ ἐγέ­νετο Παυ­σανίας. οὗ­τος ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀφί­κετο ὁ Παυ­σανίας Θρα­συβούλῳ καὶ Ἀθη­ναίοις πο­λέμιος τῷ λό­γῳ, τοῖς δὲ ἄρχειν ἐπι­τρα­πεῖ­σιν ὑπὸ Λυ­σάνδρου κα­τασ­τη­σόμε­νος τὴν τυ­ραν­νί­δα ἐν βε­βαίῳ. καὶ μάχῃ μὲν ἐνί­κη­σεν Ἀθη­ναίων τοὺς ἔχον­τας τὸν Πει­ραιᾶ, με­τὰ δὲ τὴν μά­χην αὐτί­κα οἱ τὸν στρα­τὸν ἀπά­γειν οἴκα­δε ἤρε­σε μηδὲ ἀνο­σίων ἀνδρῶν τυ­ραν­νί­δα αὔξον­τα ἐπι­σπά­σασ­θαι τῇ Σπάρτῃ τὸ αἴσχισ­τον τῶν ὀνει­δῶν. [2] ὡς δὲ ἐπα­νῆλ­θεν ἐξ Ἀθη­νῶν μα­χεσά­μενος ἄπρακ­τον μά­χην, ὑπά­γου­σιν αὐτὸν ἐς κρί­σιν οἱ ἐχθροί. βα­σιλεῖ δὲ τῷ Λα­κεδαι­μο­νίων δι­κασ­τή­ριον ἐκά­θιζον οἵ τε ὀνο­μαζό­μενοι γέ­ρον­τες, ὀκτὼ καὶ εἴκο­σιν ὄν­τες ἀριθ­μόν, καὶ ἡ τῶν ἐφό­ρων ἀρχή, σὺν δὲ αὐτοῖς καὶ ὁ τῆς οἰκίας βα­σιλεὺς τῆς ἑτέ­ρας. τέσ­σα­ρες μὲν δὴ καὶ δέ­κα τῶν γε­ρόν­των, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ἆγις ὁ τῆς ἑτέ­ρας οἰκίας βα­σιλεύς, ἀδι­κεῖν τὸν Παυ­σανίαν κα­τέγ­νω­σαν: τὸ δὲ ἄλ­λο ἀπέγ­νω δι­κασ­τή­ριον. [3] με­τὰ δὲ οὐ πολὺν χρό­νον Λα­κεδαι­μο­νίων συλ­λε­γόν­των ἐπὶ Θή­βας στρα­τιάν — αἰτία δὲ ἥτις ἐγέ­νετο προ­σέσ­ται τῷ ἐς Ἀγη­σίλαον λό­γῳ, — τό­τε δὲ Λύ­σανδρος μὲν ἐς τὴν Φωκί­δα ἀφι­κόμε­νος καὶ ἀνα­λαβὼν παν­δη­μεὶ τοὺς Φωκέας οὐδέ­να ἔτι ἐπι­σχὼν χρό­νον ἔς τε Βοιωτίαν ἐλη­λύθει καὶ προσ­βο­λὰς ἐποιεῖτο ἐς τὸ Ἁλιαρ­τίων τεῖ­χος οὐκ ἐθε­λόν­των ἀπὸ Θη­βαίων ἀφίσ­τασ­θαι. ἐσε­ληλύ­θεσαν δὲ ἤδη καὶ Θη­βαίων καὶ Ἀθη­ναίων τινὲς κρύ­φα ἐς τὴν πό­λιν, ὧν ἐπε­ξελ­θόντων καὶ πρὸ τοῦ τείχους τα­ξαμέ­νων ἄλ­λοι τε ἐνταῦθα Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ Λύ­σανδρος ἔπε­σε. [4] Παυ­σανίας δὲ ὑστέ­ρησε μὲν τοῦ ἀγῶ­νος πα­ρὰ Τε­γεατῶν καὶ ἐξ Ἀρκα­δίας τῆς ἄλ­λης ἀθροίζων δύ­ναμιν: ὡς δὲ ἐς τὴν Βοιωτίαν ἀφί­κετο, ἐπυν­θά­νετό τε τήν τε ἧτταν τῶν ὁμοῦ Λυ­σάνδρῳ καὶ αὐτοῦ Λυ­σάνδρου τὴν τε­λευτήν, ἐπῆ­γε δὲ ὅμως ἐπὶ τὰς Θή­βας τὸν στρα­τὸν καὶ διενοεῖτο ὡς μά­χης ἄρξων. ἐνταῦθα οἵ τε Θη­βαῖοι τὰ ἐναν­τία ἐτάσ­σον­το καὶ Θρα­σύβου­λος ἀπέ­χειν οὐ πολὺ ἀπηγ­γέλ­λε­το ἄγων τοὺς Ἀθη­ναίους: ἀνέ­μενε δὲ ἄρξαι Λα­κεδαι­μο­νίους μά­χης, ἄρξα­σι δὲ αὐτὸς ἤδη κα­τὰ νώ­του σφί­σιν ἔμελ­λεν ἐπι­κείσεσ­θαι. [5] ἔδει­σεν οὖν ὁ Παυ­σανίας διπ­λοῦ στρα­τιωτι­κοῦ πο­λεμίων ἀνδρῶν με­ταξὺ ἀπο­ληφ­θῆ­ναι, καὶ οὕτω σπον­δάς τε πρὸς τοὺς Θη­βαίους ἐποιήσα­το καὶ τοὺς ὑπὸ τῷ Ἁλιαρ­τίων τείχει πε­σόν­τας ἀνείλε­το. τοῦ­το Λα­κεδαι­μο­νίοις μὲν ἐγέ­νετο οὐ κα­τὰ γνώ­μην, ἐγὼ δὲ ἐπαι­νῶ τῶν­δε ἕνε­κα τὸ βούλευ­μα: ἅτε γὰρ εὖ εἰδὼς ὁ Παυ­σανίας ὡς τὰ σφάλ­μα­τα ἀεὶ Λα­κεδαι­μο­νίοις γί­νον­ται ἐν μέ­σῳ πο­λεμίων ἀπο­ληφ­θεῖ­σι, τό τε ἐν Θερ­μο­πύλαις καὶ ἐν τῇ Σφακ­τη­ρίᾳ νή­σῳ δεῖ­μα ἐποιήσα­το μή σφι­σι καὶ αὐτὸς τρί­του γέ­νηται κα­κοῦ πρό­φασις. [6] τό­τε δὲ ἐν αἰτίᾳ ποιουμέ­νων τῶν πο­λιτῶν τὴν βρα­δυτῆ­τα αὐτοῦ τὴν ἐς Βοιωτίαν οὐχ ὑπέ­μεινεν ἐσελ­θεῖν ἐς δι­κασ­τή­ριον, Τε­γεᾶται δὲ αὐτὸν τῆς Ἀθη­νᾶς ἱκέ­την ἐδέ­ξαν­το τῆς Ἀλέας. ἦν δὲ ἄρα τὸ ἱερὸν τοῦ­το ἐκ πα­λαιοῦ Πε­λοπον­νη­σίοις πᾶ­σιν αἰδέ­σι­μον καὶ τοῖς αὐτό­θι ἱκε­τεύου­σιν ἀσφά­λειαν μά­λισ­τα πα­ρείχε­το: ἐδή­λωσαν δὲ οἵ τε Λα­κεδαι­μόνιοι τὸν Παυ­σανίαν καὶ ἔτι πρό­τερον τούτου Λεω­τυχί­δην καὶ Ἀργεῖοι Χρυ­σίδα, κα­θεζο­μένους ἐνταῦθα ἱκέ­τας, οὐδὲ ἀρχὴν ἐξαι­τῆσαι θε­λήσαν­τες.

[7] Παυ­σανίου δὲ φυ­γόν­τος οἱ μὲν παῖδες Ἀγη­σίπο­λις καὶ Κλεόμβρο­τος νέοι παν­τά­πα­σιν ἔτι ἦσαν, Ἀρισ­τό­δημος δὲ ἐπετ­ρό­πευεν αὐτοὺς γέ­νους ἐγ­γύ­τατα ὤν: καὶ τὸ ἐν Κο­ρίν­θῳ Λα­κεδαι­μο­νίων κα­τόρ­θω­μα Ἀρισ­το­δή­μου σφί­σιν ἐγέ­νετο ἡγου­μένου. [8] Ἀγη­σίπο­λις δὲ ἐπεὶ τὴν βα­σιλείαν ἔσχεν αὐξη­θείς, Πε­λοπον­νη­σίων πρώ­τοις ἐπο­λέμη­σεν Ἀργείοις. ὡς δὲ ἐκ τῆς Τε­γεατῶν ἐς τὴν Ἀργο­λίδα ἤγα­γε τὸν στρα­τόν, πέμ­που­σι κή­ρυκα οἱ Ἀργεῖοι σπει­σόμε­νον πρὸς Ἀγη­σίπο­λίν σφι­σι πατ­ρῴους δή τι­νας σπον­δὰς ἐκ πα­λαιοῦ κα­θεσ­τώ­σας τοῖς Δω­ριεῦσι πρὸς ἀλ­λή­λους. ὁ δὲ οὔτε τῷ κή­ρυκι ἐσπείσα­το καὶ προϊὼν ὁμοῦ τῇ στρα­τιᾷ τὴν γῆν ἔφθει­ρεν: ἔσει­σέ τε δὴ ὁ θεὸς καὶ ὁ Ἀγη­σίπο­λις οὐδ᾽ οὕτω τὴν δύ­ναμιν ἀπά­ξειν ἔμελ­λε, καίτοι Λα­κεδαι­μο­νίοις μά­λισ­τα Ἑλ­λή­νων — ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀθη­ναίοις — δεῖ­μα αἱ διοση­μεῖαι πα­ρείχον­το. [9] καὶ ὁ μὲν ὑπὸ τὸ τεῖ­χος κα­τεστρα­τοπε­δεύετο ἤδη τὸ Ἀργείων καὶ οὐ πα­ρίει σείων ὁ θεὸς καί τι­νες καὶ ἀπώ­λον­το τῶν στρα­τιωτῶν κε­ραυνω­θέν­τες, τοὺς δὲ καὶ ἔκφρο­νας ἐποίησαν αἱ βρον­ταί. οὕτω μὲν δὴ ἐκ τῆς Ἀργο­λίδος ἀνέ­ζευξεν ἄκων, ἐπὶ δὲ Ὀλυν­θίους ἐποιεῖτο αὖθις στρα­τείαν. κρα­τοῦν­τα δὲ αὐτὸν τῷ πο­λέμῳ καὶ ᾑρη­κότα τῶν τε ἄλ­λων πό­λεων τῶν ἐν Χαλ­κι­δεῦσι τὰς πολ­λὰς καὶ αὐτὴν ἐλπί­ζον­τα αἱρή­σειν τὴν Ὄλυν­θον νό­σος τε ἐξαίφ­νης καὶ θά­να­τος ἐπέ­λαβεν ἀπ᾽ αὐτῆς.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: IX, 32, 5.
  • (2)См.: II, 17, 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1385000306 1385000307 1385000308