Описание Эллады

Книга III, гл. 6

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. После смер­ти Аге­си­по­ла, умер­ше­го без­дет­ным, власть пере­шла к Клеом­броту и под его началь­ст­вом лакеде­мо­няне сра­жа­лись с бео­тий­ца­ми при Левк­трах. Клеом­брот, быв­ший сам храб­рым вои­ном, пал в самом нача­ле сра­же­ния. Обыч­но при вели­ких пора­же­ни­ях воля судь­бы преж­де все­го выра­жа­ет­ся в том, что она отни­ма­ет пред­во­ди­те­ля, подоб­но тому, как у афи­нян она в нача­ле сра­же­ния при Делии отня­ла началь­ст­во­вав­ше­го ими Гип­по­кра­та, сына Ари­фро­на, а впо­след­ст­вии в Фес­са­лии (дру­го­го афин­ско­го вое­на­чаль­ни­ка) Леосфе­на.

[2] Стар­ший сын Клеом­брота Аге­си­пол не совер­шил ниче­го слав­но­го, достой­но­го памя­ти; после его смер­ти власть пере­шла к его млад­ше­му бра­ту. У него было двое сыно­вей — Акротат, а за ним Клео­ним; смерть постиг­ла Акрота­та рань­ше, чем само­го (отца его) Клео­ме­на. 2. Когда позд­нее умер Клео­мен, то из-за цар­ской вла­сти всту­пи­ли в спор Клео­ним, сын Клео­ме­на, и Арей, сын Акрота­та. Тогда герон­ты поста­но­ви­ли, что в силу наслед­ст­вен­ных прав цар­ская власть долж­на при­над­ле­жать Арею, сыну Акрота­та, а не Клео­ни­му. [3] Клео­ним, отстра­нен­ный от цар­ской вла­сти, пре­ис­пол­нил­ся вели­ким гне­вом, и эфо­ры не мог­ли смяг­чить его души и при­ми­рить со Спар­той ни дара­ми, ни тем, что они поста­ви­ли его во гла­ве вой­ска. В кон­це кон­цов он дерз­нул совер­шить по отно­ше­нию к родине мно­го пре­ступ­но­го и пре­да­тель­ско­го и даже при­гла­сил в род­ную стра­ну Пир­ра, сына Эакида. [4] 3. Когда в Спар­те цар­ст­во­вал Арей, сын Акрота­та, Анти­гон, сын Демет­рия, дви­нул­ся похо­дом на Афи­ны и с пешим вой­ском и с фло­том. На помощь афи­ня­нам при­был из Егип­та Патрокл вме­сте со сво­им вой­ском и фло­том, высту­пи­ли и лакеде­мо­няне все­на­род­ным опол­че­ни­ем, пору­чив глав­ное коман­до­ва­ние царю Арею. [5] Но Анти­гон таким тес­ным коль­цом окру­жил Афи­ны, что союз­ным с афи­ня­на­ми силам не было ника­кой воз­мож­но­сти вой­ти в город. Тогда Патрокл, отпра­вив послов, стал побуж­дать лакеде­мо­нян и Арея начать бит­ву про­тив Анти­го­на, гово­ря, что если они нач­нут, то и он напа­дет на македо­нян с тылу; преж­де же чем про­изой­дет это напа­де­ние, как-то неудоб­но им, егип­тя­нам и моря­кам, напа­дать на пехоту. И дей­ст­ви­тель­но, лакеде­мо­няне стре­ми­лись, невзи­рая на опас­ность, ока­зать афи­ня­нам помощь, как вслед­ст­вие сво­его рас­по­ло­же­ния к ним, так и из жаж­ды воен­ной сла­вы, меч­тая о каком-либо памят­ном для даль­ней­ших вре­мен сво­ем подви­ге. [6] Но Арей отвел назад свое вой­ско под пред­ло­гом, что у него вышло все про­до­воль­ст­вие. Он счи­тал, что надо беречь храб­рость <вои­нов> для сво­их соб­ст­вен­ных инте­ре­сов, а не рас­то­чать ее так нерас­чет­ли­во для чужих. С афи­ня­на­ми, ока­зы­вав­ши­ми в тече­ние очень дол­го­го вре­ме­ни силь­ное сопро­тив­ле­ние, Анти­гон заклю­чил мир на том усло­вии, что он введет к ним гар­ни­зон и поме­стит его на (хол­ме) Мусей­оне. С тече­ни­ем вре­ме­ни Анти­гон сам доб­ро­воль­но вывел (из Афин) этот гар­ни­зон. У Арея родил­ся сын Акротат, а у это­го — сын Арей, кото­рый умер от болез­ни еще вось­ми­лет­ним маль­чи­ком. [7] 4. Так как пред­ста­ви­те­лем муж­ско­го поко­ле­ния из дома Эври­сфе­на оста­вал­ся один толь­ко Лео­нид, сын Клео­ни­ма, уже глу­бо­кий ста­рик, то лакеде­мо­няне и пере­да­ли ему власть. Самым силь­ным про­тив­ни­ком Лео­нида ока­зал­ся Лисандр, пото­мок Лисанд­ра, сына Ари­сто­кри­та. Он при­влек на свою сто­ро­ну Клеом­брота, жена­то­го на доче­ри Лео­нида; сго­во­рив­шись с ним, он стал воз­во­дить на Лео­нида в чис­ле мно­гих дру­гих обви­не­ний так­же и то, буд­то он, будучи еще ребен­ком, дал клят­ву сво­е­му отцу Клео­ни­му спо­соб­ст­во­вать гибе­ли Спар­ты. [8] Таким обра­зом, дей­ст­ви­тель­но, Лео­нид был лишен цар­ско­го досто­ин­ства и вме­сто него эту честь полу­чил Клеом­брот. Если бы Лео­нид под­дал­ся чув­ству гне­ва и, подоб­но Дема­ра­ту, сыну Ари­сто­на, уда­лил­ся к македон­ско­му царю или в Еги­пет, и если бы даже спар­тан­цы, (рас­ка­яв­шись), изме­ни­ли свое реше­ние, ему от это­го не было бы ника­кой поль­зы. Он же, изгнан­ный граж­да­на­ми после осуж­де­ния из стра­ны, отпра­вил­ся в Арка­дию, а несколь­ко лет спу­стя лакеде­мо­няне вызва­ли его оттуда обрат­но и вновь избра­ли царем. [9] 5. Что каса­ет­ся Клео­ме­на, сына Лео­нида, то о его храб­ро­сти и сме­ло­сти, а рав­но и о том, что после него спар­тан­цы пере­ста­ли управ­лять­ся царя­ми, все это я уже опи­сал рань­ше при рас­ска­зе об Ара­те из Сики­о­на(1). Мое повест­во­ва­ние каса­лось и того, как, нахо­дясь в Егип­те, погиб там Клео­мен. Так вот из рода Эври­сфе­на, из так назы­вае­мых Аги­а­дов, Клео­мен, сын Лео­нида, был послед­ним царем в Спар­те.

6. Ἀγη­σιπό­λιδος δὲ ἄπαι­δος τε­λευτή­σαν­τος ἐς Κλεόμβρο­τον πε­ριῆλ­θεν ἡ ἀρχή, καὶ ὑπὸ ἡγε­μόνι τούτῳ Βοιωτοῖς ἐναν­τία ἠγω­νίσαν­το ἐν Λεύκτροις: Κλεόμβρο­τος δὲ αὐτὸς γε­νόμε­νος ἀνὴρ ἀγα­θὸς ἀρχο­μένης ἔτι ἔπε­σε τῆς μά­χης. μά­λισ­τα δέ πως ἐπὶ πταίσ­μα­σιν ἐθέ­λει με­γάλοις προαφαι­ρεῖσ­θαι τὸν ἡγε­μόνα ὁ δαί­μων, κα­θὰ δὴ καὶ Ἀθη­ναίων ἀπῆ­γεν Ἱπ­ποκ­ρά­την τε τὸν Ἀρίφ­ρο­νος στρα­τηγοῦν­τα ἐπὶ Δη­λίῳ καὶ ὕστε­ρον ἐν Θεσ­σα­λίᾳ Λεωσ­θέ­νην.

[2] Κλεομβρό­του δὲ ὁ μὲν πρεσ­βύ­τερος τῶν παίδων Ἀγη­σίπο­λις πα­ρέσ­χε­το μέ­γα οὐδὲν ἐς μνή­μην, Κλεομέ­νης δὲ ὁ νεώτε­ρος με­τὰ τὸν ἀδελ­φὸν τε­λευτή­σαν­τα ἔσχε τὴν ἀρχήν. γε­νομέ­νων δὲ αὐτῷ παίδων Ἀκρο­τάτου καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ Κλεω­νύ­μου κα­τήγα­γε τὸ χρεὼν Ἀκρό­τατον ἔτι πρό­τερον ἢ αὐτὸν Κλεομέ­νην, καὶ ὡς Κλεομέ­νης ἀπέ­θανεν ὕστε­ρον, ἐς ἀντι­λογίαν ἀφί­κον­το ὑπὲρ τῆς βα­σιλείας Κλεώνυ­μός τε ὁ Κλεομέ­νους καὶ Ἀρεὺς ὁ Ἀκρο­τάτου. δι­κάζου­σιν οὖν οἱ γέ­ρον­τες Ἀρεῖ τῷ Ἀκρο­τάτου καὶ οὐχὶ Κλεω­νύμῳ πατ­ρῴαν εἶναι τὴν τι­μήν. [3] Κλεω­νύμῳ δὲ ἀπε­λαθέν­τι τῆς βα­σιλείας πε­ρισ­σῶς δή τι ὁ θυ­μὸς ᾤδει, καὶ αὐτὸν οἱ ἔφο­ροι καὶ ἄλ­λοις γέ­ρασι ψυ­χαγω­γοῦν­τες καὶ ἐπὶ ταῖς δυ­νάμε­σιν ἐφισ­τάν­τες ἄρχον­τα πα­ρῆγον μή πο­τε πο­λέμιον γε­νέσ­θαι τῇ Σπάρτῃ. τέ­λος δὲ ὁ μὲν πολ­λά τε καὶ ἐχθρὰ ἐς τὴν πατ­ρί­δα ἐτόλ­μη­σε καὶ Πύρ­ρον τὸν Αἰακί­δου σφί­σιν ἐπη­γάγε­το ἐς τὴν χώ­ραν: [4] Ἀρέως δὲ ἐν Σπάρτῃ τοῦ Ἀκρο­τάτου βα­σιλεύον­τος Ἀντί­γονος ὁ Δη­μητ­ρίου πεζῷ τε καὶ ναυσὶν ἐπὶ Ἀθή­νας στρα­τεύει. τοῖς δὲ Ἀθη­ναίοις ἀμυ­νοῦν­τες ἀφί­κον­το μὲν ὁ Αἰγυπ­τίων ὁμοῦ Πατ­ρόκλῳ στό­λος, ἐξίασι δὲ καὶ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι παν­δη­μεί, τὸν βα­σιλέα ἡγεῖσ­θαί σφι­σιν Ἀρέα ἐπι­τά­ξαν­τες. [5] πε­ρικα­θημέ­νου δὲ Ἀντι­γόνου τὰς Ἀθή­νας καὶ τῆς ἐσό­δου τῆς ἐς τὴν πό­λιν τὰ Ἀθη­ναίων συμ­μα­χικὰ εἴργον­τος, Πάτ­ροκλος ἀποσ­τέλ­λων ἀγ­γέ­λους προέτ­ρε­πε Λα­κεδαι­μο­νίους καὶ Ἀρέα ἄρχειν πρὸς Ἀντί­γονον μά­χης, ἐκεί­νων δὲ ἀρξάν­των οὕτω καὶ αὐτὸς κα­τὰ νώ­του τοῖς Μα­κεδό­σιν ἔφασ­κεν ἐπι­κείσεσ­θαι: πρό­τερον δὲ οὐκ εἰκὸς εἶναι σφᾶς Αἰγυπ­τίους τε ὄν­τας καὶ ναύ­τας Μα­κεδό­σιν ἐπι­έναι πεζῇ. Λα­κεδαι­μόνιοι μὲν δὴ πα­ρακιν­δυ­νεύειν ὥρμην­το Ἀθη­ναίων τε εὐνοίᾳ καί τι καὶ ἄξιον μνή­μης ἐς τοὺς ἔπει­τα ἐργά­σασ­θαι προ­θυμούμε­νοι: [6] Ἀρεὺς δέ, ὥς σφι­σι τὰ ἐπι­τή­δεια ἐξα­νήλω­το, ἀπῆ­γεν ὀπί­σω τὴν στρα­τιάν. τα­μιεύεσ­θαι γὰρ τὴν ἀπό­νοιαν ἐς τὰ οἰκεῖα ἠξίου καὶ μὴ ἀφει­δῶς ἐπ᾽ ἀλ­λοτ­ρίοις ἀναρ­ρῖ­ψαι. τοῖς δὲ Ἀθη­ναίοις ἀντισ­χοῦ­σιν ἐπὶ μακ­ρό­τατον ἐποιήσα­το Ἀντί­γονος εἰρή­νην, ἐφ᾽ ᾧ τέ σφι­σιν ἐπα­γάγῃ φρου­ρὰν ἐς τὸ Μου­σεῖον. καὶ τοῖς μὲν ἀνὰ χρό­νον αὐτὸς ἐξή­γαγεν ἑκου­σίως τὴν φρου­ρὰν ὁ Ἀντί­γονος, Ἀρέως δὲ ἐγέ­νετο υἱὸς Ἀκρό­τα­τος, τοῦ δὲ Ἀρεύς, ὃς ὀκτὼ μά­λισ­τα ἔτη γε­γονὼς τε­λευτᾷ νό­σῳ. [7] καὶ ἐλείπε­το γὰρ τῆς Εὐρυσ­θέ­νους οἰκίας γέ­νος τὸ πρὸς ἀνδρῶν Λεω­νίδας ὁ Κλεω­νύ­μου, παν­τά­πα­σιν ἤδη γέ­ρων: τούτῳ δὴ δι­δόα­σιν οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι τὴν ἀρχὴν. τῷ δὲ Λεω­νίδᾳ διάφο­ρος ἐτύγ­χα­νεν ὢν ἐς τὰ μά­λισ­τα Λύ­σανδρος, ἀπό­γονος Λυ­σάνδρου τοῦ Ἀρισ­τοκρί­του. οὗ­τος προσ­ποιεῖται Κλεόμβρο­τον θυ­γατέ­ρα ἔχον­τα Λεω­νίδου: τοῦ­τον δὲ οἰκειωσά­μενος ἐπῆ­γε Λεω­νίδᾳ καὶ ἄλ­λα ἐγκλή­ματα καὶ ὅρκους αὐτὸν Κλεω­νύμῳ τῷ πατρὶ ὀμό­σαι παῖδα ὄντα ἐπὶ ὀλέθ­ρῳ τῆς Σπάρ­της. [8] ἐπαύσ­θη τε δὴ Λεω­νίδας βα­σιλείας καὶ ἀντ᾽ αὐτοῦ Κλεόμβρο­τος ἔσχε τὴν τι­μήν. εἰ μὲν δὴ ὁ Λεω­νίδας ἐπέτ­ρε­ψε τῷ θυμῷ καὶ Δη­μαρά­τῳ τῷ Ἀρίσ­τω­νος κα­τὰ ταὐτὰ ἀπε­χώρη­σεν ἤτοι πα­ρὰ τὸν ἐν Μα­κεδο­νίᾳ βα­σιλεύον­τα ἢ τὸν Αἰγύπ­τιον, ὁ δὲ καὶ με­ταγ­νόντων ἂν Σπαρ­τιατῶν ὤνα­το οὐδέν: νῦν δὲ ἐπι­βα­λόν­των οἱ φυγὴν τῶν πο­λιτῶν ἀφί­κετο ἐς Ἀρκα­δίαν, ἐκεῖ­θεν δὲ ἔτε­σιν ὕστε­ρον οὐ πολ­λοῖς κα­τάγου­σί τε αὐτὸν Λα­κεδαι­μόνιοι καὶ αὖθις βα­σιλέα ἐποιήσαν­το. [9] Κλεομέ­νει δὲ τῷ Λεω­νίδους τά τε ἄλ­λα ὁποῖα ἐς τόλ­μαν ἐτόλ­μη­σαν ὁμοῦ καὶ ἀνδρείαν ὑπῆρ­ξε καὶ ὡς ἐπαύσαν­το ἐξ ἐκείνου Σπαρ­τιᾶται βα­σιλευόμε­νοι, πρό­τερον ἔτι ἐδή­λωσέ μοι τὰ ἐς τὸν Σι­κυώνιον Ἄρα­τον: προ­σεπε­λάβε­το δὲ ὁ λό­γος μοι καὶ τρό­πον ὅντι­να ἐν Αἰγύπ­τῳ Κλεομέ­νης ἐτε­λεύτη­σεν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 9, 2 и сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000307 1385000308 1385000309