Описание Эллады

Книга III, гл. 8

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Уми­рая, Архидам оста­вил двух сыно­вей. Агис был стар­ший по воз­рас­ту и поэто­му полу­чил власть рань­ше Аге­си­лая. У Архида­ма была и дочь, по име­ни Кинис­ка, кото­рая с вели­чай­шей стра­стью пре­да­ва­лась олим­пий­ским состя­за­ни­ям и пер­вая из жен­щин содер­жа­ла с этой целью лоша­дей и пер­вая из них одер­жа­ла победу на Олим­пий­ских играх. После Кинис­ки и дру­гие жен­щи­ны, осо­бен­но из Лакеде­мо­на, доби­ва­лись побед в Олим­пии, но никто из них не заслу­жил такой сла­вы сво­и­ми победа­ми, как она. [2] Мне кажет­ся, что нет на све­те дру­гих людей, кото­рые бы менее, чем спар­тан­цы, вос­хи­ща­лись поэ­зи­ей и гна­лись за вос­хва­ле­ни­я­ми, выра­жен­ны­ми в фор­ме поэ­ти­че­ских про­из­веде­ний. И в самом деле, если не счи­тать эпи­грам­мы, напи­сан­ной неиз­вест­но кем в честь Кинис­ки, и еще эпи­грам­мы Симо­нида, кото­рый мно­го рань­ше напи­сал ее для Пав­са­ния, чтобы поме­стить ее на тре­нож­ник, кото­рый Пав­са­ний посвя­тил в Дель­фы, то ниче­го дру­го­го не было напи­са­но ни одним поэтом о лакеде­мон­ских царях в память о них.

[3] 2. Еще в цар­ст­во­ва­ние Аги­са, сына Архида­ма, нача­лись вза­им­ные пре­ре­ка­ния меж­ду лакеде­мо­ня­на­ми и элей­ца­ми, но осо­бен­но лакеде­мо­няне обиде­лись за то, что элей­цы не допу­сти­ли их к уча­стию в Олим­пий­ских играх и к жерт­во­при­но­ше­ни­ям в хра­ме Олим­пий­ско­го Зев­са. И вот лакеде­мо­няне отправ­ля­ют к элей­цам вест­ни­ка с тре­бо­ва­ни­ем воз­вра­тить авто­но­мию леп­ре­а­там и тем из пери­э­ков, кото­рые были их под­дан­ны­ми. Элей­цы отве­ти­ли им, что как толь­ко они увидят сво­бод­ны­ми окруж­ные горо­да Спар­ты, то и они не замед­лят пре­до­ста­вить сво­бо­ду так­же и сво­им; после тако­го отве­та лакеде­мо­няне во гла­ве с царем Аги­сом вторг­лись в Элиду. [4] Их вой­ско уже дошло до Олим­пии и сто­я­ло уже перед рекою Алфе­ем, но в это вре­мя бог потряс зем­лю, и вой­ско долж­но было уйти назад. На сле­дую­щий год Агис опу­сто­шил стра­ну и захва­тил боль­шую добы­чу. Эле­ец Ксе­ний, лич­ный друг Аги­са и прок­сен (пред­ста­ви­тель) лакеде­мо­нян у элей­цев, вос­стал про­тив народ­ной вла­сти, встав во гла­ве бога­тых граж­дан. Но преж­де чем при­был Агис с вой­ском, чтобы их под­дер­жать, Фра­сидей, сто­яв­ший тогда во гла­ве элей­ско­го наро­да, победил в сра­же­нии Ксе­ния и его сто­рон­ни­ков и изгнал их из горо­да. [5] Тогда Аги­су при­шлось уве­сти назад вой­ско; одна­ко он оста­вил спар­тан­ца Лиси­стра­та с частью воен­ных сил, кото­рые, вме­сте с бег­ле­ца­ми из элей­цев и леп­ре­а­та­ми, долж­ны были опу­сто­шать элей­скую область. На тре­тий год вой­ны лакеде­мо­няне вме­сте с Аги­сом гото­ви­лись опять вторг­нуть­ся в Элиду, но элей­цы и их вождь Фра­сидей, доведен­ные до край­но­сти опу­сто­ше­ни­я­ми, согла­си­лись отка­зать­ся от вла­сти над пери­э­ка­ми, срыть сте­ны сво­его горо­да и допу­стить лакеде­мо­нян в Олим­пию как для уча­стия в жерт­во­при­но­ше­нии Олим­пий­ско­му Зев­су, так и для про­веде­ния вме­сте с ними Олим­пий­ских игр. [6] 3. Агис так­же не раз во гла­ве вой­ска втор­гал­ся в Атти­ку; это он укре­пил Деке­лею, заняв ее гар­ни­зо­ном, создав посто­ян­ную угро­зу афи­ня­нам; когда афин­ский флот был раз­бит при Эгос­пота­мах, то Лисандр, сын Ари­сто­кри­та, и Агис нару­ши­ли ту клят­ву име­нем богов, кото­рую лакеде­мо­няне пуб­лич­но дали афи­ня­нам, и от сво­его име­ни, без согла­сия все­го спар­тан­ско­го наро­да, они внес­ли на собра­нии союз­ни­ков пред­ло­же­ние «обру­бить у афи­нян и вет­ки и кор­ни». [7] Тако­вы были осо­бен­но заме­ча­тель­ные воен­ные подви­ги Аги­са. 4. Опро­мет­чи­вое заяв­ле­ние Ари­сто­на отно­си­тель­но сына сво­его Дема­ра­та повто­рил и Агис по отно­ше­нию к Лео­ти­хиду; и ему какой-то злой дух вну­шил ска­зать в при­сут­ст­вии эфо­ров, что он счи­та­ет Лео­ти­хида не сво­им сыном. Но впо­след­ст­вии Аги­са так­же охва­ти­ло рас­ка­я­ние и когда его, боль­но­го, нес­ли из Арка­дии домой и когда он при­был в Герею, то при боль­шом сте­че­нии свиде­те­лей он заявил, что счи­та­ет Лео­ти­хида сво­им сыном, и со сле­за­ми умо­лял их пере­дать эти его сло­ва лакеде­мо­ня­нам.

[8] 5. После смер­ти Аги­са Аге­си­лай стал отстра­нять Лео­ти­хида от цар­ства, при­во­дя лакеде­мо­ня­нам на память те сло­ва, кото­рые неко­гда были ска­за­ны Аги­сом по пово­ду Лео­ти­хида. Тогда при­бы­ли и арка­дяне из Гереи и засвиде­тель­ст­во­ва­ли в поль­зу Лео­ти­хида все то, что они слы­ша­ли из уст уми­раю­ще­го Аги­са; [9] одна­ко это пре­пи­ра­тель­ство меж­ду Аге­си­ла­ем и Лео­ти­хидом было еще более уси­ле­но веща­ни­ем из Дельф, ука­зы­вав­шим не пря­мо на них, но гла­сив­шим сле­дую­щее:


Гор­дая Спар­та, смот­ри, бере­гись хро­мо­но­го­го цар­ства,
Злом чтоб тебе, до сих пор пря­мо­но­гой, оно не яви­лось.
Дол­го тебя тогда будут носить неждан­ные беды
В вол­нах бушу­ю­щих войн и битв чело­ве­ко­гу­бя­щих.

[10] Лео­ти­хид гово­рил, что это про­ро­че­ство отно­сит­ся к Аге­си­лаю, так как Аге­си­лай был хро­мым на одну ногу, Аге­си­лай же обра­щал его на Лео­ти­хида, как на неза­кон­но­го сына Аги­са. Лакеде­мо­няне мог­ли, конеч­но, в этом слу­чае обра­тить­ся за раз­ре­ше­ни­ем спо­ра в Дель­фы, но они это­го не сде­ла­ли, при­чи­ною чего, мне кажет­ся, был Лисандр, сын Ари­сто­кри­та, употреб­ляв­ший все уси­лия на то, чтобы царем был Аге­си­лай.

8. Ἀρχι­δά­μου δὲ ὡς ἐτε­λεύτα κα­ταλι­πόν­τος παῖδας Ἆγίς τε πρεσ­βύ­τερος ἦν ἡλι­κίᾳ καὶ πα­ρέλα­βεν ἀντὶ Ἀγη­σιλάου τὴν ἀρχήν. ἐγέ­νετο δὲ Ἀρχι­δάμῳ καὶ θυ­γάτηρ, ὄνο­μα μὲν Κυ­νίσ­κα, φι­λοτι­μότα­τα δὲ ἐς τὸν ἀγῶ­να ἔσχε τὸν Ὀλυμ­πι­κόν καὶ πρώ­τη τε ἱπ­ποτ­ρό­φησε γυ­ναικῶν καὶ νί­κην ἀνείλε­το Ὀλυμ­πικὴν πρώ­τη. Κυ­νίσ­κας δὲ ὕστε­ρον γυ­ναιξὶ καὶ ἄλ­λαις καὶ μά­λισ­τα ταῖς ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος γε­γόνα­σιν Ὀλυμ­πι­καὶ νῖ­και, ὧν ἡ ἐπι­φα­νεσ­τέ­ρα ἐς τὰς νί­κας οὐδε­μία ἐστὶν αὐτῆς. [2] δο­κοῦσι δὲ οἱ Σπαρ­τιᾶταί μοι ποίη­σιν καὶ ἔπαι­νον τὸν ἀπ᾽ αὐτῆς ἥκισ­τα ἀνθρώ­πων θαυ­μάσαι: ὅτι γὰρ μὴ τῇ Κυ­νίσκᾳ τὸ ἐπίγ­ραμμα ἐποίη­σεν ὅστις δή, καὶ ἔτι πρό­τερον Παυ­σανίᾳ τὸ ἐπὶ τῷ τρί­ποδι Σι­μω­νίδης τῷ ἀνα­τεθέν­τι ἐς Δελ­φούς, ἄλ­λο δέ γε πα­ρὰ ἀνδρὸς ποιητοῦ Λα­κεδαι­μο­νίων τοῖς βα­σιλεῦ­σιν οὐδέν ἐστιν ἐς μνή­μην.

[3] ἐπὶ δὲ Ἄγι­δος τοῦ Ἀρχι­δά­μου βα­σιλεύον­τος Λα­κεδαι­μο­νίοις ἄλ­λα τε ἐγέ­νετο ἐς Ἠλείους ἐγκλή­ματα καὶ τοῦ ἀγῶ­νος τοῦ Ὀλυμ­πι­κοῦ καὶ ἱεροῦ τοῦ Ὀλυμ­πία­σιν ὑπ᾽ αὐτῶν εἰργό­μενοι μά­λισ­τα ἤχθον­το. ἀποσ­τέλ­λου­σιν οὖν κή­ρυκα ἐπί­ταγ­μα φέ­ρον­τα Ἠλείοις Λεπ­ρεά­τας τε αὐτο­νό­μους ἀφιέναι καὶ ὅσοι τῶν πε­ριοίκων ἄλ­λοι σφί­σιν ἦσαν ὑπή­κοοι. ἀποκ­ρι­ναμέ­νων δὲ Ἠλείων ὡς ἐπει­δὰν τὰς πε­ριοικί­δας τῆς Σπάρ­της πό­λεις ἴδω­σιν ἐλευ­θέρας, οὐδὲ αὐτοὶ μελ­λή­σου­σιν ἔτι ἀφιέναι τὰς ἑαυτῶν, οὕτω Λα­κεδαι­μόνιοι καὶ ὁ βα­σιλεὺς Ἆγις ἐσβάλ­λου­σιν ἐς τὴν Ἠλείαν. [4] τό­τε μὲν δὴ τοῦ θεοῦ σείσαν­τος ὀπί­σω τὸ στρά­τευμα ἀπε­χώρη­σεν ἄχρι Ὀλυμ­πίας καὶ τοῦ Ἀλφειοῦ προελ­θόν­τες: τῷ δὲ ἐφε­ξῆς ἔτει τήν τε χώ­ραν ἐδῄω­σεν ὁ Ἆγις καὶ ἤλα­σε τῆς λείας τὴν πολ­λήν. Ξε­νίας δὲ ἀνὴρ Ἠλεῖος Ἄγι­δί τε ἰδίᾳ ξέ­νος καὶ Λα­κεδαι­μο­νίων τοῦ κοινοῦ πρό­ξενος ἐπα­νέσ­τη τῷ δή­μῳ σὺν τοῖς τὰ χρή­ματα ἔχου­σι: πρὶν δὲ Ἆγιν καὶ τὸν στρα­τὸν ἀφῖχ­θαί σφι­σιν ἀμύ­νον­τας, Θρα­συδαῖος προεσ­τη­κὼς τό­τε τοῦ Ἠλείων δή­μου μάχῃ Ξε­νίαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ κρα­τήσας ἐξέ­βαλεν ἐκ τῆς πό­λεως. [5] Ἆγις δὲ ὡς ἀπή­γαγεν ὀπί­σω τὴν στρα­τιάν, Λυ­σίστρα­τον Σπαρ­τιάτην καὶ μοῖράν τε τῆς δυ­νάμεως καὶ Ἠλείων κα­ταλείπει τοὺς φυ­γάδας, κα­κουρ­γεῖν σφᾶς ὁμοῦ Λεπ­ρεάταις τὴν χώ­ραν. τρί­τῳ δὲ ἔτει τοῦ πο­λέ­μου Λα­κεδαι­μόνιοι μὲν καὶ Ἆγις πα­ρεσ­κευάζον­το ὡς ἐς τὴν Ἠλείαν καὶ τό­τε ἐσβα­λοῦν­τες: οἱ δὲ Ἠλεῖοι καὶ Θρα­συδαῖος — κε­κακω­μένοι γὰρ ἐς τὸ ἔσχα­τον ἦσαν — συγ­χω­ροῦσι μή­τε τῶν πε­ριοίκων ἔτι ἄρχειν καὶ τοῦ ἄστεως κα­τερεῖ­ψαι τὸ τεῖ­χος, Λα­κεδαι­μο­νίους τε ἐν Ὀλυμ­πίᾳ καὶ θύειν τῷ θεῷ καὶ τὸν ἀγῶ­να ἐξεῖ­ναί σφι­σιν ἀγω­νίζεσ­θαι. [6] ἐνέ­βαλ­λε δὲ καὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν συ­νεχῶς ὁ Ἆγις στρα­τιᾷ καὶ ἐπε­τείχι­σε φρούριον Ἀθη­ναίοις τὸ ἐν Δε­κελείᾳ: κα­ταλυ­θέν­τος δὲ ἐν Αἰγὸς πο­ταμοῖς τοῦ Ἀθη­ναίων ναυ­τικοῦ Λύ­σανδρος ὁ Ἀρισ­τοκρί­του καὶ Ἆγις ὅρκους μὲν θεῶν ὑπε­ρέβη­σαν, οὓς ὤμο­σαν Ἀθη­ναίοις ἐν κοινῷ Λα­κεδαι­μόνιοι, κα­τὰ σφᾶς δὲ αὐτοὶ καὶ οὐ με­τὰ Σπαρ­τιατῶν τοῦ κοινοῦ τὸ βούλευ­μα ἐς τοὺς συμ­μά­χους ἐξή­νεγ­καν ἐκκό­ψαι προρ­ρί­ζους τὰς Ἀθή­νας. [7] τὰ μὲν οὖν ἐς πό­λε­μον μά­λισ­τα ἐπί­σημα τοιαῦτα ὑπῆρ­χε τῷ Ἄγι­δι: προ­πέτειαν δὲ τὴν Ἀρίσ­τω­νος ἐς Δη­μάρα­τον καὶ Ἆγις ἐς τὸν παῖδα ἔσχε Λεω­τυχί­δην, καί οἱ κα­τά τι­να οὐκ ἀγα­θὸν δαί­μο­να ἐσῆλ­θεν ἐς ἐπή­κοον τῶν ἐφό­ρων εἰπεῖν ὡς οὐχ αὑτοῦ νο­μίζοι Λεω­τυχί­δην. ἐπέ­λαβε μέν­τοι καὶ Ἆγιν με­τάνοια ὕστε­ρον, καὶ — ἔφε­ρον γὰρ τη­νικαῦτα οἴκα­δε ἐξ Ἀρκα­δίας αὐτὸν νο­σοῦν­τα — ὡς ἐγί­νετο ἐν Ἡραίᾳ, καὶ τὸ πλῆ­θος μάρ­τυ­ρας ἐποιεῖτο ἦ μὴν Λεω­τυχί­δην ἑαυτοῦ παῖδα ἡγεῖσ­θαι καί σφι­σι σὺν ἱκε­σίᾳ τε καὶ δακ­ρύοις ἐπέσ­κηπτε πρὸς Λα­κεδαι­μο­νίους ταῦτα ἀπαγ­γέλ­λειν.

[8] με­τὰ δὲ Ἆγιν ἀπο­θανόν­τα ἀπή­λαυνεν Ἀγη­σίλαος τῆς βα­σιλείας Λεω­τυχί­δην, ἐς μνή­μην ἄγων Λα­κεδαι­μο­νίοις τὰ ὑπὸ Ἄγι­δός πο­τε λεχ­θέντα ἐς τὸν Λεω­τυχί­δην. ἀφί­κον­το δὲ καὶ οἱ ἐξ Ἡραίας Ἀρκά­δες καὶ ἦσαν τῷ Λεω­τυχίδῃ μάρ­τυ­ρες ὁπό­σα Ἄγι­δος τε­λευτῶν­τος ἤκου­σαν. [9] τῷ δὲ Ἀγη­σιλάῳ καὶ Λεω­τυχίδῃ πα­ρέσ­χεν ἐς πλέον τὸ μάν­τευ­μα ἀντι­λογίαν τὸ ἐκ Δελ­φῶν, γε­γονὸς μὲν ἐκεῖ, ἔχον δὲ οὕτω:

«φρά­ζεο δή, Σπάρ­τη, καίπερ με­γάλαυ­χος ἐοῦσα,
μὴ σέ­θεν ἀρτί­ποδος βλάστῃ χωλὴ βα­σιλεία.
δη­ρὸν γὰρ μόχ­θοι σε κα­τασ­χή­σου­σιν ἄελπτοι
φθερ­σιβρό­του τ᾽ ἐπὶ κῦμα κυ­κωόμε­νον πο­λέμοιο.»

[10] τό­τε οὖν Λεω­τυχί­δης μὲν ἐς Ἀγη­σίλαον ταῦτα ἔφασ­κεν εἰρῆσ­θαι, τὸν γὰρ δὴ ἕτε­ρον τῶν πο­δῶν ἐπε­πήρω­το ὁ Ἀγη­σίλαος: Ἀγη­σίλαος δὲ ἐς Λεω­τυχί­δην αὐτὰ ἔτρε­πεν οὐ γνή­σιον ὄντα Ἄγι­δος. Λα­κεδαι­μόνιοι δέ, καίπερ ἐπὶ σφί­σιν ὄν, οὐκ ἐπα­νήγα­γον τὸ ἀμφισ­βή­τημα ἐς Δελ­φούς: αἴτιος δ᾽ ἐμοὶ δο­κεῖν Λύ­σανδρος ἐγέ­νετο ὁ Ἀρισ­τοκρί­του Ἀγη­σιλάῳ συσ­πεύδων ἐξ ἅπαν­τος τὴν βα­σιλείαν γε­νέσ­θαι.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004404 1364004408 1364004409 1385000309 1385000310 1385000311