Описание Эллады

Книга III, гл. 11

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Если идти далее от Фор­на­ка, то на пути встре­тит­ся город, назы­вав­ший­ся преж­де Спар­той, с тече­ни­ем же вре­ме­ни при­сво­ив­ший себе наиме­но­ва­ние так­же и Лакеде­мо­на; до тех пор это назва­ние отно­си­лось толь­ко к обла­сти. В той части мое­го повест­во­ва­ния, где я опи­сал Атти­ку, чтобы уста­но­вить основ­ной прин­цип сво­его рас­ска­за, я ска­зал, что буду гово­рить не обо всем под­ряд, но выбрав лишь то, что наи­бо­лее заслу­жи­ва­ет упо­ми­на­ния. То же самое я повто­рю и перед тем, как при­сту­пить к опи­са­нию Спар­ты. Я с само­го нача­ла в сво­ем изло­же­нии решил выбрать наи­бо­лее достой­ное упо­ми­на­ния из того мно­го­го и не сто­я­ще­го пере­да­чи, что каж­дый народ рас­ска­зы­ва­ет о самом себе. Так как этот план был мною хоро­шо про­ду­ман, то неза­чем его нару­шать.

[2] 2. У лакеде­мо­нян, зани­маю­щих Спар­ту, наи­бо­лее заслу­жи­ва­ют осмот­ра глав­ная пло­щадь, зда­ние сове­та ста­рей­шин и пра­ви­тель­ст­вен­ные учреж­де­ния на пло­ща­ди, где соби­ра­ют­ся эфо­ры и номо­фи­ла­ки (зако­но­хра­ни­те­ли) и так назы­вае­мые биди­еи. Геру­сия (совет ста­рей­шин) явля­ет­ся важ­ней­шим собра­ни­ем у лакеде­мо­нян, ведаю­щим государ­ст­вен­ной жиз­нью, все осталь­ные явля­ют­ся лишь испол­ни­тель­ной вла­стью. Для эфо­ров и для биди­е­ев уста­нов­ле­но чис­ло по пяти, для тех и дру­гих, послед­ние веда­ют устрой­ст­вом состя­за­ний для эфе­бов как в мест­но­сти, так назы­вае­мом Пла­та­ни­сте (Пла­та­но­вой аллее), так и в дру­гих мест­но­стях; эфо­ры же веда­ют все­ми осталь­ны­ми важ­ней­ши­ми дела­ми и из сво­ей среды выби­ра­ют эпо­ни­ма, по име­ни кото­ро­го назы­ва­ет­ся год, подоб­но тому как у афи­нян есть один архонт-эпо­ним из так назы­вае­мых девя­ти архон­тов. [3] 3. Самым заме­ча­тель­ным соору­же­ни­ем на пло­ща­ди явля­ет­ся тот пор­тик (стоя), кото­рый назы­ва­ют Пер­сид­ским и кото­рый соору­жен из мидий­ской добы­чи, но с тече­ни­ем вре­ме­ни он пре­вра­тил­ся в вели­че­ст­вен­ное и вели­ко­леп­ное зда­ние, каким он явля­ет­ся теперь. На колон­нах сто­ят ста­туи пер­сов из бело­го мра­мо­ра, в чис­ле их ста­туя Мар­до­ния, сына Гобрия. Изо­бра­же­на и Арте­ми­сия, дочь Лигда­мида, цар­ст­во­вав­шая на (ост­ро­ве) Гали­кар­на­се; гово­рят, что она доб­ро­воль­но отпра­ви­лась похо­дом на Элла­ду вме­сте с Ксерк­сом и отли­чи­лась сво­ей доб­ле­стью в бит­ве при Сала­мине. [4] 4. На пло­ща­ди сто­ят хра­мы: один — Цеза­рю, кото­рый пер­вый из рим­лян поже­лал стать еди­но­дер­жав­ным монар­хом и пер­вый уста­но­вил тепе­ре­ш­нюю фор­му прав­ле­ния; вто­рой соору­жен в честь Авгу­ста, его сына, кото­рый еще твер­же укре­пил импе­ра­тор­скую власть и по сво­е­му досто­ин­ству и могу­ще­ству дале­ко пре­взо­шел сво­его отца. [Его имя… Август, кото­рое на эллин­ском язы­ке может пере­да­вать­ся «Себастос» — Свя­щен­ный.]

5. Воз­ле жерт­вен­ни­ка Авгу­ста пока­зы­ва­ют мед­ную ста­тую Агия. Гово­рят, этот Агий пред­ска­зал Лисанд­ру, что он победит и захва­тит флот афи­нян при Эгос­пота­мах, кро­ме деся­ти три­ер: эти бежа­ли на Кипр, все же осталь­ные, и кораб­ли, и их эки­паж, были захва­че­ны лакеде­мо­ня­на­ми. Этот Агий был сыном Аге­ло­ха, вну­ком Тиса­ме­на. [6] 6. Тиса­ме­ну, быв­ше­му из рода Иамидов в Элиде, было пред­ска­за­но, что он победит в пяти слав­ней­ших состя­за­ни­ях. Поэто­му он стал упраж­нять­ся в пен­тат­ле (пяти­бо­рье), но, высту­пив на Олим­пий­ских играх, он был побеж­ден: в беге и прыж­ках он победил Гиеро­ни­ма с Анд­ро­са, но был им побеж­ден в борь­бе и таким обра­зом, обма­нув­шись в надеж­де на победу, он понял, что озна­ча­ло про­ро­че­ство, а имен­но, что бог дает ему воз­мож­ность и пред­ска­зать и само­му участ­во­вать как победи­те­лю в пяти воен­ных состя­за­ни­ях. [7] Так как лакеде­мо­няне зна­ли и слы­ха­ли рань­ше, что Пифия пред­ска­за­ла Тиса­ме­ну, то они убеди­ли Тиса­ме­на пере­се­лить­ся из Элиды и быть про­ро­ком-тол­ко­ва­те­лем для всей общи­ны спар­тан­цев; и вме­сте с ними Тиса­мен пять раз победил в воен­ных состя­за­ни­ях: пер­вый раз при Пла­те­ях про­тив пер­сов, вто­рой раз при Тегее, когда у лакеде­мо­нян про­изо­шло сра­же­ние с теге­а­та­ми и арги­вя­на­ми, затем при Дипе­ях, когда высту­пи­ли про­тив них все арка­дяне, кро­ме ман­ти­ней­цев — Дипеи были малень­ким город­ком арка­дян в обла­сти Мена­лии; [8] в чет­вер­тый раз он сра­жал­ся с теми из ило­тов, кото­рые отпа­ли и ушли в Ито­му (из Ист­ма) <после зем­ле­тря­се­ния>; тогда отпа­ли не все илоты, но толь­ко мес­сен­цы, отде­лив­ши­е­ся от древ­них ило­тов; мой рас­сказ ско­ро дой­дет до этих собы­тий(1). Тогда лакеде­мо­няне раз­ре­ши­ли по дого­во­ру уйти этим илотам, послу­шав­шись Тиса­ме­на и веще­го сло­ва из Дельф. Нако­нец, Тиса­мен пред­ска­зал им бит­ву с арги­вя­на­ми и афи­ня­на­ми при Тана­г­ре. [9] Вот что я узнал о Тиса­мене.

7. У спар­тан­цев на пло­ща­ди сто­ят ста­туи Апол­ло­на Пифа­ея, Арте­ми­ды и Лато­ны. Все это место назы­ва­ет­ся «Хором», пото­му что в день Гим­но­пе­дий (Обна­жен­ных юно­шей), — а этот празд­ник Гим­но­пе­дий боль­ше чем какой-либо дру­гой любим лакеде­мо­ня­на­ми — в этом месте эфе­бы устра­и­ва­ют хоро­вые пляс­ки в честь Апол­ло­на. 8. Неда­ле­ко отсюда храм Геи (Зем­ли) и Зев­са Аго­рея (Покро­ви­те­ля рын­ков), рав­но и храм Афи­ны Аго­реи и Посей­до­на, кото­ро­го назы­ва­ют Асфа­ли­ем (Заступ­ни­ком), затем опять храм Апол­ло­на и Геры. [10] Тут же сто­ит и огром­ная ста­туя «Демо­са спар­тан­ско­го». Есть у лакеде­мо­нян и храм Мойр (богинь судь­бы), а око­ло него моги­ла Оре­ста, сына Ага­мем­но­на: его кости, пере­не­сен­ные сюда из Тегеи, соглас­но пред­ска­за­нию, были похо­ро­не­ны здесь. Око­ло моги­лы Оре­ста ста­туя Полидо­ра, сына Алка­ме­на, кото­ро­му из всех царей они возда­ли столь высо­кую честь, что их началь­ни­ки, когда нуж­но при­кла­ды­вать (государ­ст­вен­ную) печать, ста­вят везде, где нуж­но, печать с изо­бра­же­ни­ем Полидо­ра. [11] Есть у них здесь и Гер­мес Аго­рей (Покро­ви­тель рын­ков), несу­щий на руках маль­чи­ка Дио­ни­са; и так назы­вае­мые древ­ние Эфо­реи (зда­ние эфо­ра­та) и в них могиль­ный памят­ник Эпи­ме­нида из Кри­та и Афа­рея, сына Пери­е­ра. Что каса­ет­ся Эпи­ме­нида, то мне кажет­ся более веро­ят­ным то, что лакеде­мо­няне рас­ска­зы­ва­ют о нем, чем то, что гово­рят аргос­цы. Там, где храм Мойр, у лакеде­мо­нян нахо­дит­ся (храм) Гестии, Зев­са Ксе­ния (Покро­ви­те­ля ино­зем­цев) и Афи­ны Ксе­нии (Покро­ви­тель­ни­цы ино­зем­цев).

11. ἀπὸ δὲ Θόρ­να­κος προελ­θόντι ἔστιν ἡ πό­λις, Σπάρ­τη μὲν ὀνο­μασ­θεῖ­σα ἐξ ἀρχῆς, προσ­λα­βοῦσα δὲ ἀνὰ χρό­νον καὶ Λα­κεδαί­μων ἡ αὐτὴ κα­λεῖσ­θαι: τέως δὲ τὸ ὄνο­μα τοῦ­το ἔκει­το τῇ γῇ. ὃ δὲ ἐν τῇ συγ­γραφῇ μοι τῇ Ἀτθί­δι ἐπα­νόρ­θω­μα ἐγέ­νετο, μὴ τὰ πάν­τα με ἐφε­ξῆς, τὰ δὲ μά­λισ­τα ἄξια μνή­μης ἐπι­λε­ξάμε­νον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰρη­κέναι, δη­λώσω δὴ πρὸ τοῦ λό­γου τοῦ ἐς Σπαρ­τιά­τας: ἐμοὶ γὰρ ἐξ ἀρχῆς ἠθέ­λη­σεν ὁ λό­γος ἀπὸ πολ­λῶν καὶ οὐκ ἀξίων ἀφη­γήσεως, ὧν ἃ ἕκασ­τοι πα­ρὰ σφί­σι λέ­γου­σιν, ἀποκ­ρῖ­ναι τὰ ἀξιολο­γώτα­τα. ὡς οὖν εὖ βε­βου­λευ­μένος οὐκ ἔστιν ὅπου πα­ραβή­σομαι.

[2] Λα­κεδαι­μο­νίων τοῖς Σπάρ­την ἔχου­σίν ἐστιν ἀγο­ρὰ θέας ἀξία, καὶ τῆς τε γε­ρουσίας βου­λευ­τήριον καὶ τῶν ἐφό­ρων καὶ νο­μοφυ­λάκων καὶ κα­λουμέ­νων Βι­διαίων ἀρχεῖά ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀγο­ρᾶς. ἡ μὲν δὴ γε­ρουσία συ­νέδ­ριον Λα­κεδαι­μο­νίοις κυ­ριώτα­τον τῆς πο­λιτείας, οἱ λοιποὶ δέ εἰ­σιν ἄρχον­τες: τοῖς δὲ ἐφό­ροις καὶ Βι­διαίοις πέν­τε ἀριθ­μὸν ἑκα­τέροις οὖσι, τοῖς μὲν τοὺς ἐπὶ τῷ Πλα­τανιστᾷ κα­λουμέ­νῳ καὶ ἄλ­λους τῶν ἐφή­βων ἀγῶ­νας τι­θέναι κα­θέσ­τη­κεν, ἔφο­ροι δὲ τά τε ἄλ­λα διοικοῦ­σι τὰ σπου­δῆς μά­λισ­τα ἄξια καὶ πα­ρέχον­ται τὸν ἐπώ­νυ­μον, κα­θὰ δὴ καὶ Ἀθη­ναίοις τῶν κα­λουμέ­νων ἐν­νέα ἐπώ­νυμός ἐστιν εἷς ἄρχων. [3] ἐπι­φα­νέσ­τα­τον δὲ τῆς ἀγο­ρᾶς ἐστιν ἣν στοὰν Περ­σικὴν ὀνο­μάζου­σιν ἀπὸ λα­φύρων ποιηθεῖ­σαν τῶν Μη­δικῶν: ἀνὰ χρό­νον δὲ αὐτὴν ἐς μέ­γεθος τὸ νῦν καὶ ἐς κόσ­μον τὸν πα­ρόν­τα με­ταβεβ­λή­κα­σιν. εἰσὶ δὲ ἐπὶ τῶν κιό­νων Πέρ­σαι λί­θου λευ­κοῦ καὶ ἄλ­λοι καὶ Μαρ­δό­νιος ὁ Γωβ­ρύου. πε­ποίηται δὲ καὶ Ἀρτε­μισία, θυ­γάτηρ μὲν Λυγ­δά­μιδος, ἐβα­σίλευ­σε δὲ Ἁλι­καρ­νασ­σοῦ: ταύτην φασὶν ἑκου­σίως ἐπὶ τὴν Ἑλ­λά­δα συστρα­τεῦσαι Ξέρξῃ καὶ ἔργα ἐν τῇ ναυ­μαχίᾳ περὶ Σα­λαμῖ­να ἀπο­δείξασ­θαι. [4] ναοὶ δέ εἰ­σιν ἐπὶ τῆς ἀγο­ρᾶς Καίσα­ρος, ὃς μο­ναρ­χίας πρῶ­τος ἐν Ῥω­μαίοις ἐπε­θύμη­σεν καὶ ἀρχὴν τὴν κα­θεσ­τη­κυῖαν πρῶ­τος ἐκτή­σατο, ὁ δὲ Αὐγούσ­τῳ πε­ποίηται παιδὶ ἐκείνου τήν τε βα­σιλείαν βε­βαιωσα­μένῳ μᾶλ­λον καὶ ἀξιώμα­τος καὶ δυ­νάμεως ἐς πλέον ἢ ὁ πα­τήρ οἱ προελ­θόντι: τὸ δὲ ὄνο­μα ἦν τούτῳ Αὔγουσ­τος, ὃ κα­τὰ γλῶσ­σαν δύ­ναται τὴν Ἑλ­λή­νων σε­βασ­τός.

[5] τοῦ δὲ Αὐγούσ­του δεικ­νύουσι πρὸς τῷ βωμῷ χαλ­κῆν εἰκό­να Ἀγίου. τοῦ­τον τὸν Ἀγίαν μαν­τευ­σάμε­νόν φα­σι Λυ­σάνδρῳ τὸ Ἀθη­ναίων ἑλεῖν ναυ­τικὸν περὶ Αἰγὸς πο­ταμοὺς πλὴν τριήρων δέ­κα: αὗται δὲ ἀπο­φεύγου­σιν ἐς Κύπ­ρον, τὰς δὲ ἄλ­λας οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι καὶ αὐτὰς καὶ τοὺς ἄνδρας αἱροῦ­σιν. ὁ δὲ Ἀγίας Ἀγε­λόχου παῖς ἦν τοῦ Τι­σαμε­νοῦ: [6] Τι­σαμενῷ δὲ ὄντι Ἠλείῳ τῶν Ἰαμι­δῶν λό­γιον ἐγέ­νετο ἀγῶ­νας ἀναι­ρήσεσ­θαι πέν­τε ἐπι­φα­νεσ­τά­τους αὐτόν. οὕτω πέν­ταθλον Ὀλυμ­πία­σιν ἀσκή­σας ἀπῆλ­θεν ἡττη­θείς, καίτοι τὰ δύο γε ἦν πρῶ­τος: καὶ γὰρ δρό­μῳ τε ἐκρά­τει καὶ πη­δήμα­τι Ἱερώ­νυ­μον τὸν Ἄνδριον. κα­ταπα­λαισ­θεὶς δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἁμαρ­τὼν τῆς νί­κης συ­νίησι τοῦ χρησ­μοῦ, δι­δόναι οἱ τὸν θεὸν μαν­τευομέ­νῳ πέν­τε ἀγῶ­νας πο­λέμῳ κρα­τῆσαι. [7] Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ — οὐ γὰρ εἶχον ἀνη­κόως ὧν Τι­σαμενῷ προεῖπεν ἡ Πυ­θία — πείθου­σι με­τοική­σαν­τα ἐξ Ἤλι­δος μαν­τεύεσ­θαι Σπαρ­τιατῶν τῷ κοινῷ: καί σφι­σιν ὁ Τι­σαμε­νὸς ἀγῶ­νας πο­λέ­μου πέν­τε ἐνί­κησε, πρῶ­τον μὲν Πλα­ταιᾶ­σιν ἐναν­τία Περ­σῶν, δεύτε­ρον δὲ ἐν Τε­γέᾳ πρὸς Τε­γεά­τας καὶ Ἀργείους μά­χης Λα­κεδαι­μο­νίοις συ­νεσ­τώ­σης, ἐπὶ τούτοις δὲ ἐν Δι­παιεῦ­σιν Ἀρκά­δων πάν­των πλὴν Μαν­τι­νέων ἀντι­τεταγ­μέ­νων: οἱ δὲ Δι­παιεῖς ἐν τῇ Μαι­ναλίᾳ πό­λισ­μα Ἀρκά­δων ἦσαν. [8] τέ­ταρ­τον δὲ ἠγω­νίσα­το πρὸς τοὺς ἐξ ἰσθμοῦ ἐς Ἰθώ­μην ἀποσ­τάν­τας ἀπὸ τῶν εἱλώ­των: ἀπέσ­τη­σαν δὲ οὐχ ἅπαν­τες οἱ εἵλω­τες, ἀλλὰ τὸ Μεσ­ση­νιακὸν ἀπὸ τῶν ἀρχαίων εἱλώ­των ἀποσ­χισθέν­τες: καί μοι καὶ τά­δε ὁ λό­γος αὐτί­κα ἐπέ­ξεισι. τό­τε δὲ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι τοὺς ἀποσ­τάν­τας ἀπελ­θεῖν ὑποσ­πόνδους εἴασαν Τι­σαμενῷ καὶ τῷ ἐν Δελ­φοῖς χρησ­τη­ρίῳ πει­θόμε­νοι: τε­λευταῖον δὲ ὁ Τι­σαμε­νὸς ἐμαν­τεύσα­το ἐν Τα­νάγρᾳ σφί­σι πρὸς Ἀργείους καὶ Ἀθη­ναίους γι­νομέ­νης συμ­βο­λῆς.

[9] τὰ μὲν Τι­σαμε­νοῦ τοιαῦτα ἐπυν­θα­νόμην ὄντα: Σπαρ­τιάταις δὲ ἐπὶ τῆς ἀγο­ρᾶς Πυ­θαέως τέ ἐστιν καὶ Ἀπόλ­λω­νος καὶ Ἀρτέ­μιδος καὶ Λη­τοῦς ἀγάλ­μα­τα. Χο­ρὸς δὲ οὗ­τος ὁ τό­πος κα­λεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμ­νο­παιδίαις — ἑορτὴ δὲ εἴ τις ἄλ­λη καὶ αἱ γυμ­νο­παιδίαι διὰ σπου­δῆς Λα­κεδαι­μο­νίοις εἰσίν — ἐν ταύταις οὖν οἱ ἔφη­βοι χο­ροὺς ἱστᾶ­σι τῷ Ἀπόλ­λω­νι. τούτων δὲ οὐ πόρ­ρω Γῆς ἱερὸν καὶ Διός ἐστιν Ἀγο­ραίου, τὸ δὲ Ἀθη­νᾶς Ἀγο­ραίας καὶ Πο­σειδῶ­νος ὃν ἐπο­νομά­ζου­σιν Ἀσφά­λιον, καὶ Ἀπόλ­λω­νος αὖθις καὶ Ἥρας: [10] ἀνά­κειται δὲ καὶ Δή­μου τοῦ Σπαρ­τιατῶν ἀνδριὰς με­γέθει μέ­γας. καὶ Μοιρῶν Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐστὶν ἱερόν, Ὀρέσ­του δὲ τοῦ Ἀγα­μέμ­νο­νος πρὸς αὐτῷ τά­φος: κο­μισ­θέντα γὰρ ἐκ Τε­γέας τοῦ Ὀρέσ­του τὰ ὀστᾶ κα­τὰ μαν­τείαν θάπ­του­σιν ἐνταῦθα. πα­ρὰ δὲ τοῦ Ὀρέσ­του τὸν τά­φον ἐστὶν εἰκὼν Πο­λυδώ­ρου τοῦ Ἀλκα­μένους, ὃν βα­σιλέων ἐς το­σοῦτο τι­μῆς προήχα­σιν ὥστε οἱ τὰς ἀρχὰς ἔχον­τες, ὁπό­σα δεῖ ση­μαίνεσ­θαι, τοῦ Πο­λυδώ­ρου ση­μαίνον­ται τῇ εἰκό­νι. [11] ἔστι δὲ καὶ Ἑρμῆς Ἀγο­ραῖος Διόνυ­σον φέ­ρων παῖδα, καὶ τὰ ἀρχαῖα κα­λούμε­να Ἐφο­ρεῖα, ἐν δὲ αὐτοῖς Ἐπι­με­νίδου τοῦ Κρη­τὸς μνῆ­μα καὶ Ἀφα­ρέως τοῦ Πε­ριήρους: καὶ τά γε ἐς Ἐπι­με­νίδην Λα­κεδαι­μο­νίους δο­ξάζω μᾶλ­λον Ἀργείων λέ­γειν εἰκό­τα. ἐνταῦθα, ἔνθα αἱ Μοῖραι, καὶ Ἑστία τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐστὶ καὶ Ζεὺς Ξέ­νιος καὶ Ἀθη­νᾶ Ξε­νία.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: IV, 24, 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000312 1385000313 1385000314