Описание Эллады

Книга III, гл. 10

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Немно­го спу­стя те, кто был изгнан из Корин­фа за свое рас­по­ло­же­ние к спар­тан­цам, устро­и­ли Ист­мий­ские игры. Устра­шен­ные при­сут­ст­ви­ем Аге­си­лая, осталь­ные жите­ли Корин­фа тогда сохра­ня­ли спо­кой­ст­вие. Но не успел Аге­си­лай снять­ся с вой­ском из-под Корин­фа и напра­вить­ся в Спар­ту, как и корин­фяне вме­сте с арги­вя­на­ми ста­ли справ­лять Ист­мий­ские игры. Аге­си­лай вновь вер­нул­ся к Корин­фу с вой­ском; так как насту­пал празд­ник Гиа­кин­фий, то он отпу­стил ами­клей­цев домой совер­шить уста­нов­лен­ные празд­не­ства в честь Апол­ло­на и Гиа­кин­фа. На эту часть вой­ска в пути напа­ли афи­няне под началь­ст­вом Ифи­кра­та и пере­би­ли их. [2] 2. Аге­си­лай ходил так­же и в Это­лию на помощь это­лий­цам, кото­рых силь­но тес­ни­ли акар­нан­цы, и заста­вил акар­нан­цев пре­кра­тить вой­ну, хотя они уже были гото­вы захва­тить Калидон и дру­гие это­лий­ские горо­да. 3. Позд­нее он пла­вал и в Еги­пет, чтобы помочь егип­тя­нам, когда они отпа­ли от пер­сид­ско­го царя. И в Егип­те Аге­си­лай совер­шил мно­го подви­гов, достой­ных памя­ти. Он был уже ста­ри­ком и во вре­мя это­го похо­да его постиг­ла неиз­беж­ная для всех судь­ба. Когда его тело было при­ве­зе­но в Спар­ту, лакеде­мо­няне похо­ро­ни­ли его, воздав ему поче­сти бо́льшие, чем како­му-либо дру­го­му царю.

[3] 4. В цар­ст­во­ва­ние Архида­ма, сына Аге­си­лая, фокей­цы захва­ти­ли свя­ти­ли­ще в Дель­фах. Это вызва­ло у них вой­ну с фиван­ца­ми; на помощь фокей­цам в этой войне яви­лось преж­де все­го вой­ско, набран­ное фокей­ца­ми само­сто­я­тель­но на сред­ства, выру­чен­ные ими от (захва­чен­ных) сокро­вищ; кро­ме того, им на помощь откры­то, от име­ни сво­их государств, яви­лись лакеде­мо­няне и афи­няне; послед­ние вспом­ни­ли о каком-то ста­рин­ном одол­же­нии, ока­зан­ном им фокей­ца­ми; со сво­ей сто­ро­ны и лакеде­мо­няне выстав­ля­ли пред­ло­гом свою друж­бу к фокей­цам, на самом же деле их ско­рей побуж­да­ла нена­висть, как мне кажет­ся, к фиван­цам. Фео­помп, сын Дама­си­стра­та, гово­рит, что сам Архидам участ­во­вал в разде­ле этих сокро­вищ и что жена Архида­ма, Дини­ха, полу­чая подар­ки от вли­я­тель­ных сре­ди фокей­цев лиц, бла­го­да­ря им, скло­ня­ла Архида­ма к тако­му сою­зу. [4] При­нять подар­ки из свя­щен­ных сокро­вищ и защи­щать людей, огра­бив­ших самый зна­ме­ни­тый из хра­мов боже­ст­вен­но­го веща­ния, я не счи­таю делом похваль­ным, но вот что слу­жит к чести Архида­ма: когда фокей­цы реши­ли всех взрос­лых жите­лей Дельф пере­бить, детей и жен про­дать в раб­ство, а самый город раз­ру­шить до осно­ва­ния, то толь­ко вме­ша­тель­ству Архида­ма дель­фий­цы обя­за­ны, что избег­ли ужас­ной уча­сти, гро­зив­шей им со сто­ро­ны фокей­цев. [5] 5. Впо­след­ст­вии Архидам пере­пра­вил­ся в Ита­лию, чтобы подать помощь тарен­тин­цам в их войне с сосед­ни­ми вар­ва­ра­ми. Там он был убит вар­ва­ра­ми, а что его тело не удо­сто­и­лось погре­бе­ния <в цар­ской гроб­ни­це>, это­му был виною гнев Апол­ло­на. 6. Стар­ше­му сыну это­го Архида­ма, Аги­су, было суж­де­но уме­реть в бит­ве про­тив македо­нян и Анти­па­тра, млад­ший же сын его, Эвда­мид, цар­ст­во­вал у лакеде­мо­нян и при нем они поль­зо­ва­лись миром. Что же каса­ет­ся Аги­са, сына Эвда­мида, и Эврида­мида, сына Аги­са, я гово­рил о них там, где я писал о Сики­оне(1).

[6] 7. Если идти по доро­ге, веду­щей от при­гра­нич­ных герм, то вся эта мест­ность покры­та дуба­ми; назы­ва­ет­ся эта мест­ность Ско­ти­та (Мрач­ная) — не от мрач­ной тени рас­ту­щих здесь дере­вьев, но пото­му, что Зевс носит здесь наиме­но­ва­ние Ско­ти­та; и если повер­нуть с пря­мой доро­ги нале­во, то ста­ди­ях при­бли­зи­тель­но в деся­ти нахо­дит­ся и храм Зев­са Ско­ти­та1. Если вер­нуть­ся назад и отсюда прой­ти немно­го даль­ше и вновь повер­нуть нале­во, но тут есть ста­туя Герак­ла и тро­фей; гово­рят, что его поста­вил Геракл, убив Гип­по­ко­он­та и его детей. [7] 8. Тре­тий пово­рот с пря­мой доро­ги напра­во ведет к Кари­ям и к хра­му Арте­ми­ды. Карии — мест­ность, посвя­щен­ная Арте­ми­де и Ним­фам, и тут под откры­тым небом сто­ит ста­туя Арте­ми­ды Кари­а­ти­дской; тут лакеде­мон­ские девуш­ки каж­дый год устра­и­ва­ют хоры и у них есть мест­ный уста­нов­лен­ный танец2. 9. Если вер­нуть­ся назад и идти по боль­шой доро­ге, то встре­тят­ся раз­ва­ли­ны Сел­ла­сии; ее жите­лей, как я писал рань­ше(2), ахей­цы про­да­ли в раб­ство, победив в сра­же­нии лакеде­мо­нян и их царя Клео­ме­на, сына Лео­нида. [8] 10. В Фор­на­ке, куда при­хо­дишь, идя даль­ше, есть ста­туя Апол­ло­на Пифа­ея, сде­лан­ная так же, как и ста­туя в Ами­к­лах. Како­го она вида, я опи­шу при рас­ска­зе о послед­нем(3). Для лакеде­мо­нян самой слав­ной и заме­ча­тель­ной была та ста­туя Апол­ло­на, кото­рая нахо­ди­лась в Ами­к­лах, так что и то золо­то, кото­рое лидий­ский царь Крез при­слал в дар это­му Апол­ло­ну Пифа­ею, было употреб­ле­но на укра­ше­ние ста­туи в Ами­к­лах.

10. οὐ πολλῷ δὲ ὕστε­ρον τὸν ἀγῶ­να ἔθη­καν τῶν Ἰσθμίων οἱ ἐπὶ λα­κωνισμῷ φεύγον­τες Κο­ρίν­θιοι. οἱ δὲ ἐν τῇ πό­λει τό­τε μὲν τῷ Ἀγη­σιλάου δείμα­τι ἡσύ­χαζον: ἀνα­ζεύξαν­τος δὲ ἐς τὴν Σπάρ­την, οὕτω καὶ αὐτοὶ με­τὰ Ἀργείων τὰ Ἴσθμια ἄγου­σιν. ἀφί­κετο δὲ καὶ αὖθις ἐπὶ Κό­ριν­θον στρα­τιᾷ: καὶ — ἐπῄει γὰρ Ὑακίν­θια — ἀφίησι τοὺς Ἀμυκ­λαιεῖς οἴκα­δε ἀπελ­θόν­τας τὰ κα­θεσ­τη­κότα τῷ τε Ἀπόλ­λω­νι καὶ Ὑακίν­θῳ δρᾶ­σαι. ταύτην τὴν μοῖραν ἐπι­θέ­μενοι καθ᾽ ὁδὸν Ἀθη­ναῖοι καὶ Ἰφικ­ρά­της διέφ­θει­ραν: [2] Ἀγη­σίλαος δὲ καὶ ἐς Αἰτω­λίαν ἐπι­κου­ρήσων ἀφί­κετο Αἰτω­λοῖς ὑπὸ Ἀκαρ­νά­νων πο­λέμῳ πιεζο­μένοις, καὶ Ἀκαρ­νᾶ­νας ἠνάγ­κα­σε κα­ταλύ­σασ­θαι τὸν πό­λε­μον οὐ πολὺ ἀπο­δέον­τας Κα­λυδῶ­να καὶ τὰ ἄλ­λα Αἰτω­λῶν πο­λίσ­μα­τα ᾑρη­κέναι. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον ἔπλευ­σε καὶ ἐς Αἴγυπ­τον, ἀφεσ­τη­κότων ἀπὸ βα­σιλέως τῶν Αἰγυπ­τίων βοηθή­σων: καὶ ἔστιν Ἀγη­σιλάῳ πολ­λά τε εἰργασ­μέ­να καὶ μνή­μης ἄξια ἐν Αἰγύπ­τῳ. καὶ — ἦν γὰρ δὴ ἤδη γέ­ρων — τὸν μὲν κα­τὰ τὴν πο­ρείαν ἐπέ­λαβεν ἡ μοῖρα: Λα­κεδαι­μόνιοι δέ, ὡς ἐκο­μίσ­θη σφί­σιν ὁ νεκ­ρός, θάπ­του­σιν αὐτὸν βα­σιλέων τι­μήσαν­τες μά­λισ­τα.

[3] Ἀρχι­δά­μου δὲ τοῦ Ἀγη­σιλάου βα­σιλεύον­τος κα­τέλα­βον τὸ ἱερὸν Φωκεῖς τὸ ἐν Δελ­φοῖς. Θη­βαίοις μὲν δὴ πο­λεμεῖν τοῖς Φωκεῦ­σιν ἀφί­κετο μὲν καὶ ἰδίᾳ συμ­μα­χικὰ ἐπὶ χρή­μα­σιν, ἀπὸ δὲ κοινοῦ λό­γου Λα­κεδαι­μόνιοί τε καὶ Ἀθη­ναῖοί σφι­σιν ἤμυ­νον, οἱ μὲν ἀρχαίαν δή τι­να ἐκ τῶν Φωκέων μνη­μο­νεύον­τες εὐερ­γε­σίαν, Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ προ­φάσει μὲν καὶ οὗτοι φι­λίας, κα­τὰ ἔχθος δὲ ἐμοὶ δο­κεῖν τὸ Θη­βαίων. Θεόπομ­πος δὲ ὁ Δα­μασιστρά­του τόν τε Ἀρχί­δα­μον με­τασ­χεῖν τῶν χρη­μάτων αὐτὸν καὶ ἔτι Δει­νίχαν τὴν Ἀρχι­δά­μου γυ­ναῖκα πα­ρὰ τῶν δυ­νασ­τευόν­των ἐν Φωκεῦ­σιν ἔφη λαμ­βά­νουσαν δω­ρεὰν ἑτοιμό­τερον ποιεῖν σφι­σιν ἐς τὴν συμ­μα­χίαν Ἀρχί­δα­μον. [4] τὸ μὲν δὴ χρή­ματα ἱερὰ δέ­ξασ­θαι καὶ ἀνδρά­σιν ἀμῦναι μαν­τείων πορ­θή­σασι τὸ ἐπι­φα­νέσ­τα­τον οὐκ ἐς ἔπαι­νον τί­θεμαι, το­σοῦτον δέ οἱ πρό­σεσ­τιν ἐς ἔπαι­νον: Δελ­φῶν γὰρ τούς τε ἡβῶν­τας ἀποκ­τεῖ­ναι καὶ γυ­ναῖκας καὶ τέκ­να ἐξανδρα­ποδί­σασ­θαι, κα­ταβα­λεῖν δὲ καὶ αὐτὴν ἐς ἔδα­φος τὴν πό­λιν ἐτόλ­μων οἱ Φωκεῖς: ταῦτα οὖν μὴ πα­θεῖν ὑπὸ τῶν Φωκέων αὐτοὺς παρῃτή­σατο Ἀρχί­δαμος. [5] διέβη δὲ καὶ ἐς Ἰτα­λίαν ὕστε­ρον Τα­ραν­τί­νοις βαρ­βά­ρων πό­λε­μον συν­διοίσων σφί­σιν ὁμό­ρων: καὶ ἀπέ­θανέ τε αὐτό­θι ὑπὸ τῶν βαρ­βά­ρων καὶ αὐτοῦ τὸν νεκ­ρὸν ἁμαρ­τεῖν τά­φου τὸ μή­νιμα ἐγέ­νετο ἐμπο­δὼν τὸ ἐκ τοῦ Ἀπόλ­λω­νος. τοῦ δὲ Ἀρχι­δά­μου τούτου τὸν μὲν πρεσ­βύ­τερον παῖδα Ἆγιν κα­τέλα­βεν ἀπο­θανεῖν Μα­κεδό­σιν ἐναν­τία καὶ Ἀντι­πάτ­ρῳ μα­χεσά­μενον, Εὐδα­μίδας δὲ ὁ νεώτε­ρος Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐβα­σίλευ­σεν ἄγου­σιν εἰρή­νην. τὰ δὲ ἐς Ἆγιν τὸν Εὐδα­μίδου καὶ ἐς Εὐρυ­δαμί­δαν τὸν Ἄγι­δος ὡς ἔσχεν, ἤδη μοι καὶ τά­δε ἡ Σι­κυωνία συγ­γραφὴ διεξῄει.

[6] ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν Ἑρμῶν ἐστιν ὁ τό­πος οὗ­τος ἅπας δρυῶν πλή­ρης: τὸ δὲ ὄνο­μα τῷ χω­ρίῳ Σκο­τίταν τὸ δὲ σκό­τος οὐ τὸ συ­νεχὲς τῶν δένδρων ἐποίη­σεν, ἀλλὰ Ζεὺς ἐπίκ­λη­σιν ἔσχε Σκο­τί­τας, καὶ ἔστιν ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ὁδοῦ δέ­κα μά­λισ­τά που στά­δια ἐκτρα­πομέ­νοις ἱερὸν Σκο­τίτα Διός. ἐπα­νελ­θόντων δὲ ἐντεῦθεν προελ­θοῦ­σιν ὀλί­γον καὶ τρα­πεῖ­σιν αὖθις ἐς ἀρισ­τε­ρὰν ἄγαλ­μά ἐστιν Ἡρακ­λέους καὶ τρό­παιον: ἀνασ­τῆ­σαι δὲ ἐλέ­γετο Ἡρακ­λῆς ἀποκ­τείνας Ἱπ­πο­κόων­τα καὶ τοὺς παῖδας. [7] τρί­τη δὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς εὐθείας ἐκβολὴ κα­τὰ τὰ δε­ξιὰ ἐς Κα­ρύας ἄγει καὶ ἐς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέ­μιδος. τὸ γὰρ χω­ρίον Ἀρτέ­μιδος καὶ Νυμ­φῶν ἐστιν αἱ Κά­ρυαι καὶ ἄγαλ­μα ἕστη­κεν Ἀρτέ­μιδος ἐν ὑπαίθ­ρῳ Κα­ρυάτι­δος: χο­ροὺς δὲ ἐνταῦθα αἱ Λα­κεδαι­μο­νίων παρ­θέ­νοι κα­τὰ ἔ­τος ἱστᾶ­σι καὶ ἐπι­χώ­ριος αὐταῖς κα­θέσ­τη­κεν ὄρχη­σις. ἀναστρέ­ψαν­τι δὲ καὶ κα­τὰ τὴν λεω­φόρον ἰόν­τι ἐρείπια Σελ­λα­σίας ἐστί: ταύτην, κα­θὰ καὶ πρό­τερον ἔγρα­ψα, ἠνδρα­ποδί­σαν­το Ἀχαιοὶ Λα­κεδαι­μο­νίους καὶ τὸν βα­σιλέα Κλεομέ­νην τὸν Λεω­νίδου μάχῃ νι­κήσαν­τες. [8] ἐν δὲ Θόρ­να­κι — ἐς γὰρ τοῦ­τον ἀφίξῃ προϊών — ἄγαλ­μά ἐστι Πυ­θαέως Ἀπόλ­λω­νος κα­τὰ τὰ αὐτὰ τῷ ἐν Ἀμύκ­λαις πε­ποιημέ­νον: τὸ δὲ σχῆ­μα ὁποῖόν ἐστιν, ἐπ᾽ ἐκείνῳ γρά­ψω. Λα­κεδαι­μο­νίοις γὰρ ἐπι­φα­νέσ­τε­ρά ἐστι τὰ ἐς τὸν Ἀμυκ­λαῖον, ὥστε καὶ τὸν χρυ­σόν, ὃν Κροῖσος ὁ Λυ­δὸς τῷ Ἀπόλ­λω­νι ἔπεμ­ψε τῷ Πυ­θαεῖ, τούτῳ ἐς κόσ­μον τοῦ ἐν Ἀμύκ­λαις κα­τεχ­ρή­σαν­το ἀγάλ­μα­τος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Зевс Ско­тит — это «тем­ное» назва­ние ука­зы­ва­ет или на хто­ни­че­скую сто­ро­ну его куль­та или на раз­ру­ши­тель­ную и мрач­ную силу это­го бога.
  • 2Тан­цы в Кари­ях и тан­цу­ю­щие девуш­ки-кари­а­ти­ды дали мно­го моти­вов для худо­же­ст­вен­ных про­из­веде­ний. В био­гра­фии Арта­к­серк­са у Плу­тар­ха (18) упо­ми­на­ет­ся коль­цо с печа­тью, изо­бра­жаю­щей тан­цу­ю­щих кари­а­тид. По свиде­тель­ству Пли­ния (XXXVI, 23), Пра­к­си­тель изо­бра­жал фиад и кари­а­тид. Впо­след­ст­вии тер­мин «кари­а­ти­да» пере­шел в архи­тек­ту­ру; это под­дер­жи­ваю­щая стро­пи­ло фигу­ра девуш­ки.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 8, 4.
  • (2)См.: II, 9, 2.
  • (3)См.: III, 19, 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000311 1385000312 1385000313