Описание Эллады

Книга III, гл. 14

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Если с пло­ща­ди идти на запад, то мы увидим, что тут соору­жен кенотаф в честь Бра­сида, сына Тел­лида7. Неда­ле­ко от моги­лы нахо­дит­ся заме­ча­тель­ный, заслу­жи­ваю­щий осмот­ра театр из бело­го мра­мо­ра. Напро­тив теат­ра по дру­гую сто­ро­ну — над­гроб­ные памят­ни­ки: один — Пав­са­нию, началь­ст­во­вав­ше­му в бит­ве при Пла­те­ях, вто­рой — Лео­ниду; каж­дый год око­ло них про­из­но­сят­ся речи и устра­и­ва­ют­ся состя­за­ния, участ­во­вать в кото­рых не раз­ре­ша­ет­ся нико­му, кро­ме спар­тан­цев. Кости Лео­нида лежат здесь пото­му, что сорок лет… спу­стя Пав­са­ний их нашел и пере­нес из-под Фер­мо­пил8. Тут же сто­ит и дос­ка с име­на­ми всех тех, кто выдер­жал бой при Фер­мо­пи­лах про­тив пер­сов; при их име­нах сто­ят так­же и име­на их отцов. [2] 2. Есть в Спар­те место, кото­рое назы­ва­ет­ся Фео­ме­лида­ми. В этом месте горо­да нахо­дят­ся моги­лы царей из рода Аги­а­дов, а побли­зо­сти — так назы­вае­мая Лес­ха Крота­нов (место собра­ний), а Крота­ны явля­ют­ся частью (обы) пита­на­тов. Неда­ле­ко от Лес­хи нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Аскле­пия, так назы­вае­мое «В Аги­а­дах». Если идти даль­ше, то будет памят­ник Тена­ра, и, гово­рят, что мыс, вдаю­щий­ся в море, полу­чил от него свое назва­ние. Здесь есть так­же хра­мы богов Посей­до­на Гип­по­ку­рия (Вос­пи­та­те­ля коней) и Арте­ми­ды Эги­неи, а если повер­нуть назад к Лесхе, то будет храм Арте­ми­ды Иссо­ры, назы­вае­мой так­же Лим­най­ей (Вла­ды­чи­цей вод), но это, соб­ст­вен­но, не Арте­ми­да, а Бри­то­мар­тис (Боги­ня охоты) кри­тян; что каса­ет­ся ее, то ее исто­рия у меня рас­ска­за­на при опи­са­нии Эги­ны(1). [3] 3. Рядом с теми над­гроб­ны­ми памят­ни­ка­ми, кото­рые постав­ле­ны Аги­а­дам, мож­но увидеть сте­лу, а на ней напи­са­ны назва­ния тех побед, кото­рые одер­жал лакеде­мо­ня­нин Хио­нид в беге, в раз­ных местах и на Олим­пий­ских играх. Здесь он одер­жал семь побед — четы­ре в про­стом беге, осталь­ные в беге туда и обрат­но, но бега со щитом при окон­ча­нии состя­за­ний еще пока не было. Гово­рят, что этот Хио­нид участ­во­вал вме­сте с Бат­том из Феры в похо­де и вме­сте с ним осно­вал Кире­ну и поко­рил сосед­них ливий­цев. [4] 4. Храм Фети­ды, гово­рят, был создан по сле­дую­ще­му пово­ду: во вре­мя вой­ны с отпав­ши­ми от Спар­ты мес­сен­ца­ми, спар­тан­ский царь Ана­к­сандр, вторг­шись в Мес­се­нию, захва­тил мно­го плен­ниц, в их чис­ле Клео, кото­рая была жри­цей Фети­ды. Жена Ана­к­сандра (Леанд­рида) выпро­си­ла эту Клео у Ана­к­сандра, и, най­дя у нее дере­вян­ное изо­бра­же­ние Фети­ды, она вме­сте с ней осно­ва­ла храм боги­ни: Леанд­рида сде­ла­ла это на осно­ва­нии како­го-то сна. [5] Теперь это дере­вян­ное изо­бра­же­ние Фети­ды хра­нят в недо­ступ­ном <для непо­свя­щен­ных> тай­ни­ке. 5. Демет­ру Хто­нию (Под­зем­ную) лакеде­мо­няне почи­та­ют, рас­ска­зы­вая, что ее культ пере­дан им Орфе­ем; по мое­му же мне­нию, как и у дру­гих наро­дов, так и у спар­тан­цев уста­но­ви­лось почи­та­ние Демет­ры Хто­нии при посред­стве хра­ма в Гер­ми­оне(2). Там же и храм Сара­пи­са, — это у лакеде­мо­нян самый новый храм — и храм Зев­са, име­ну­е­мо­го Олим­пий­ским.

[6] 6. Дро­мо­сом (Бегом) лакеде­мо­няне назы­ва­ют то место, где еще и в наше вре­мя пред­пи­сы­ва­лось юно­шам упраж­нять­ся в беге. Если идти на этот Дро­мос от моги­лы Аги­а­дов, то нале­во будет могиль­ный памят­ник Эвмеда — он был тоже сыном Гип­по­ко­он­та, — будет и ста­рин­ная ста­туя Герак­ла, кото­ро­му при­но­сят жерт­вы сфе­реи, — это те, кого из эфе­бов зачис­ля­ют в чис­ло взрос­лых муж­чин. На Дро­мо­се постро­е­ны два гим­на­сия; один из них — дар спар­тан­ца Эврик­ла. За Дро­мо­сом, про­тив ста­туи Герак­ла, нахо­дит­ся дом, в наше вре­мя при­над­ле­жа­щий част­но­му чело­ве­ку, а в древ­но­сти это был дом Мене­лая. Если идти даль­ше от Дро­мо­са, то будет храм Дио­с­ку­ров и Харит, а затем храм Или­тии, Апол­ло­на Кар­нея и Арте­ми­ды Геге­мо­ны (Води­тель­ни­цы). [7] 7. Напра­во от Дро­мо­са нахо­дит­ся храм Агни­та; Агнит — это про­зви­ще Аскле­пия, пото­му что дере­вян­ное изо­бра­же­ние бога было из дере­ва «агн­ца» <непо­роч­но­го>. Этот агнец той же поро­ды, что и ива, так же как и рамн (дерн). Неда­ле­ко от хра­ма Аскле­пия сто­ит тро­фей; гово­рят, что его поста­вил Полидевк в знак победы над Лин­ке­ем; и это обсто­я­тель­ство под­твер­жда­ет обыч­ный рас­сказ, что дети Афа­рея не были похо­ро­не­ны в Спар­те(3). У само­го нача­ла Дро­мо­са сто­ят Дио­с­ку­ры Афе­те­рии (Пус­каю­щи­е­ся в бег), а прой­дя немно­го даль­ше — свя­ти­ли­ще героя Алко­на; об Алконе гово­рят, что он был сыном Гип­по­ко­он­та.

У свя­ти­ли­ща Алко­на нахо­дит­ся храм Посей­до­на, име­ну­е­мо­го Дома­ти­том (Домаш­ним). [8] 8. Тут есть мест­ность, так назы­вае­мый Пла­та­нист (Пла­та­но­вая аллея), по име­ни обра­зу­ю­щих ее дере­вьев: здесь рас­тут высо­кие и частые пла­та­ны. Все это место — а оно назна­че­но для упраж­не­ний эфе­бов в боях — кру­гом обведе­но рвом, напол­нен­ным водою, как буд­то какой-то ост­ров, окру­жен­ный морем; вой­ти сюда мож­но по двум мостам. На каж­дом из этих мостов сто­ят ста­туи; на одном — Герак­ла, на дру­гом — Ликур­га, так как сре­ди зако­нов, уста­нов­лен­ных Ликур­гом и касаю­щих­ся все­го государ­ст­вен­но­го устрой­ства, были и зако­ны отно­си­тель­но этих боев меж­ду эфе­ба­ми. [9] 9. Вот что совер­ша­ет­ся тут эфе­ба­ми: перед сра­же­ни­ем они при­но­сят жерт­ву в Фой­беоне; Фой­бео­ном же назы­ва­ет­ся местеч­ко вне горо­да, нахо­дя­ще­е­ся не очень дале­ко от Ферап­ны. Тут каж­дая поло­ви­на эфе­бов при­но­сит Эни­а­лию (богу вой­ны) моло­до­го щен­ка, счи­тая, что для само­го муже­ст­вен­но­го из богов самой при­ят­ной жерт­вой будет самое муже­ст­вен­ное из домаш­них живот­ных. Насколь­ко я знаю, боль­ше никто из элли­нов не счи­та­ет закон­ным при­но­сить в жерт­ву собак, исклю­чая коло­фо­нян; ведь и коло­фо­няне при­но­сят в жерт­ву Эно­дию чер­ную соба­ку. Эти жерт­вы и у коло­фо­нян, и у эфе­бов в Лакеде­моне уста­нов­ле­но при­но­сить ночью. [10] После этой жерт­вы эфе­бы застав­ля­ют сра­жать­ся меж­ду собою годо­ва­лых каба­нов и чей кабан ока­жет­ся победи­те­лем, та пар­тия по боль­шей части побеж­да­ла и в Пла­та­ни­сте. Вот что они дела­ют в Фой­беоне. На сле­дую­щий день, неза­дол­го до полу­дня, они вхо­дят по мостам в дан­ное место. Вход, через кото­рый дол­жен сюда вхо­дить каж­дый отряд, им впе­ред пред­у­ка­зы­ва­ет­ся жре­би­ем в пред­ше­ст­ву­ю­щую ночь. Они сра­жа­ют­ся здесь, пус­кая в ход и кула­ки и ноги, куса­ют­ся, выби­ва­ют друг дру­гу гла­за. Они сра­жа­ют­ся выше­ука­зан­ным спо­со­бом один на один. Но они напа­да­ют друг на дру­га и тол­пой и стал­ки­ва­ют друг дру­га в воду.

14. ἐκ δὲ τῆς ἀγο­ρᾶς πρὸς ἥλιον ἰόν­τι δυόμε­νον τά­φος κε­νὸς Βρα­σίδᾳ τῷ Τέλ­λι­δος πε­ποίηται: ἀπέ­χει δὲ οὐ πολὺ τοῦ τά­φου τὸ θέατ­ρον, λί­θου λευ­κοῦ, θέας ἄξιον. τοῦ θεάτ­ρου δὲ ἀπαν­τικρὺ Παυ­σανίου τοῦ Πλα­ταιᾶ­σιν ἡγη­σαμέ­νου μνῆ­μά ἐστι, τὸ δὲ ἕτε­ρον Λεω­νίδου — καὶ λό­γους κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον ἐπ᾽ αὐτοῖς λέ­γουσι καὶ τι­θέα­σιν ἀγῶ­να, ἐν ᾧ πλὴν Σπαρ­τιατῶν ἄλλῳ γε οὐκ ἔστιν ἀγω­νίζεσ­θαι, — τὰ δὲ ὀστᾶ τοῦ Λεω­νίδου τεσ­σα­ράκον­τα ἔτε­σιν ὕστε­ρον ἀνε­λομέ­νου ἐκ Θερ­μο­πυλῶν τοῦ Παυ­σανίου. κεῖ­ται δὲ καὶ στή­λη πατ­ρό­θεν τὰ ὀνό­ματα ἔχου­σα οἳ πρὸς Μή­δους τὸν ἐν Θερ­μο­πύλαις ἀγῶ­να ὑπέ­μειναν. [2] κα­λεῖται δὲ ἐν τῇ Σπάρτῃ Θεομη­λίδα χω­ρίον: κα­τὰ τοῦ­το τῆς πό­λεως τά­φοι τῶν Ἀγιαδῶν βα­σιλέων εἰσὶ καὶ πλη­σίον ὀνο­μαζο­μένη λέσ­χη Κρο­τανῶν: εἰσὶ δὲ οἱ Κρο­τανοὶ Πι­τανα­τῶν μοῖρα. Ἀσκλη­πιοῦ δὲ οὐ πόρ­ρω τῆς λέσ­χης ἐστὶν ἱερὸν, ἐν Ἀγιαδῶν κα­λούμε­νον. προελ­θοῦ­σι δὲ Ται­νάρου μνῆ­μά ἐστι, καὶ τὴν ἄκραν τὴν ἐς θά­λασ­σαν ἐσέ­χουσαν ἀπὸ τούτου φασὶν ὀνο­μασ­θῆ­ναι: θεῶν δὲ ἱερὰ Πο­σειδῶ­νός ἐστιν Ἱπ­πο­κουρίου καὶ Ἀρτέ­μιδος Αἰγι­ναίας. ἐπα­νελ­θοῦ­σι δὲ ὀπί­σω πρὸς τὴν λέσ­χην ἐστὶν Ἀρτέ­μιδος Ἰσ­σω­ρίας ἱερόν: ἐπο­νομά­ζουσι δὲ αὐτὴν καὶ Λιμ­ναίαν, οὖσαν οὐκ Ἄρτε­μιν, Βρι­τόμαρ­τιν δὲ τὴν Κρη­τῶν: τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁ Αἰγι­ναῖος ἔχει μοι λό­γος. [3] ἐγ­γυ­τάτω δὲ τῶν μνη­μάτων ἃ τοῖς Ἀγιάδαις πε­ποίηται στή­λην ὄψει, γεγ­ραμμέ­ναι δέ εἰ­σιν ἃς Χίονις ἀνὴρ Λα­κεδαι­μόνιος δρό­μου νί­κας ἀνείλε­το ἄλ­λας τε καὶ Ὀλυμ­πία­σιν: ἐνταῦθα δὲ ἑπτὰ ἐγέ­νον­τό οἱ νῖ­και, τέσ­σα­ρες μὲν στα­δίου, διαύλου δὲ αἱ λοιπαί: τὸν δὲ σὺν τῇ ἀσπί­δι δρό­μον ἐπὶ ἀγῶ­νι λή­γον­τι οὐ συ­νέβαι­νεν εἶναί πω. Χίονιν δὲ καὶ τοῦ στό­λου με­τασ­χεῖν τῷ Θη­ραίῳ Βάτ­τῳ καὶ Κυ­ρήνην οἰκί­σαι σὺν ἐκείνῳ καὶ Λι­βύων κα­ταστρέ­ψασ­θαι τοὺς προσ­χώ­ρους λέ­γου­σιν. [4] τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Θέ­τιδος κα­τασ­κευασ­θῆ­ναί φα­σιν ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ: πο­λεμεῖν μὲν πρὸς Μεσ­ση­νίους ἀφεσ­τη­κό­τας, τὸν δὲ βα­σιλέα σφῶν Ἀνά­ξανδρον ἐσβα­λόν­τα ἐς τὴν Μεσ­ση­νίαν λα­βεῖν αἰχμα­λώτους γυ­ναῖκας, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι Κλεώ, Θέ­τιδος δὲ αὐτὴν ἱέρειαν εἶναι. ταύτην ἡ τοῦ Ἀνα­ξάνδρου γυνὴ τὴν Κλεὼ πα­ρὰ τοῦ Ἀνα­ξάνδρου αἰτεῖ, καὶ τό τε ξόανον τῆς Θέ­τιδος ἀνεῦρεν ἔχου­σαν καὶ ναὸν μετ᾽ αὐτῆς ἱδρύ­σατο τῇ θεῷ: ἐποίει δὲ ταῦτα ἡ Λεανδρὶς κα­τὰ ὄψιν ὀνείρα­τος. [5] τὸ μὲν δὴ ξόανον τῆς Θέ­τιδος ἐν ἀπορ­ρή­τῳ φυ­λάσ­σου­σι: Δή­μητ­ρα δὲ Χθο­νίαν Λα­κεδαι­μόνιοι μὲν σέ­βειν φασὶ πα­ραδόν­τος σφί­σιν Ὀρφέως, δόξῃ δὲ ἐμῇ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ἑρμιόνῃ κα­τέσ­τη καὶ τούτοις Χθο­νίαν νο­μίζειν Δή­μητ­ρα. ἔστι δὲ καὶ Σα­ράπι­δος νεώτα­τον τοῦ­το Σπαρ­τιάταις ἱερὸν καὶ Διὸς ἐπίκ­λη­σιν Ὀλυμ­πίου.

[6] κα­λοῦσι δὲ Λα­κεδαι­μόνιοι Δρό­μον, ἔνθα τοῖς νέοις καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι δρό­μου με­λέτη κα­θέσ­τη­κεν. ἐς τοῦ­τον τὸν Δρό­μον ἰόν­τι ἀπὸ τοῦ τά­φου τῶν Ἀγιαδῶν ἔστιν ἐν ἀρισ­τερᾷ μνῆ­μα Εὐμή­δους, Ἱπ­πο­κόων­τος δὲ καὶ οὗ­τος ἦν ὁ Εὐμή­δης: ἔστι δὲ ἄγαλ­μα ἀρχαῖον Ἡρακ­λέους, ᾧ θύου­σιν οἱ Σφαι­ρεῖς: οἱ δέ εἰ­σιν οἱ ἐκ τῶν ἐφή­βων ἐς ἄνδρας ἀρχό­μενοι συν­τε­λεῖν. πε­ποίηται δὲ καὶ γυμ­νά­σια ἐν τῷ Δρό­μῳ, τὸ ἕτε­ρον Εὐρυκ­λέους ἀνά­θημα ἀνδρὸς Σπαρ­τιάτου: τοῦ Δρό­μου δὲ ἐκτὸς κα­τὰ τοῦ Ἡρακ­λέους τὸ ἄγαλ­μα ἔστιν οἰκία τὰ ἐφ᾽ ἡμῶν ἰδιώτου, Με­νελάου τὸ ἀρχαῖον. προελ­θόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Δρό­μου Διοσ­κούρων ἱερὸν καὶ Χα­ρίτων, τὸ δὲ Εἰλει­θυίας ἐστὶν Ἀπόλ­λω­νός τε Καρ­νείου καὶ Ἀρτέ­μιδος Ἡγε­μόνης: [7] τὸ δὲ τοῦ Ἀγνί­τα πε­ποίηται μὲν ἐν δε­ξιᾷ τοῦ Δρό­μου, Ἀσκλη­πιοῦ δέ ἐστιν ἐπίκ­λη­σις ὁ Ἀγνί­τας, ὅτι ἦν ἄγνου τῷ θεῷ ξόανον: ἡ δὲ ἄγνος λύ­γος καὶ αὐτὴ κα­τὰ ταὐτά ἐστι τῇ ῥάμ­νῳ. τοῦ Ἀσκλη­πιοῦ δὲ οὐ πόρ­ρω τρό­παιον ἕστη­κε, Πο­λυδεύκην δὲ ἀνασ­τῆ­σαί φα­σιν ἐπὶ Λυγ­κεῖ: καί μοι κἀμοὶ καὶ τοῦ­το ἀπο­φαίνει τὸν λό­γον εἰκό­τα, οὐ τα­φῆναι τοὺς Ἀφα­ρέως παῖδας ἐν Σπάρτῃ. πρὸς δὲ τοῦ Δρό­μου τῇ ἀρχῇ Διόσ­κου­ροί τέ εἰ­σιν Ἀφε­τήριοι καὶ ὀλί­γον προελ­θόντι ἡρῷον Ἄλκω­νος: τὸν δὲ Ἄλκω­να λέ­γου­σιν Ἱπ­πο­κόων­τας παῖδα εἶναι.

πα­ρὰ δὲ τοῦ Ἄλκω­νος τὸ ἡρῷον Πο­σειδῶ­νός ἐστιν ἱερόν, Δω­ματί­την δὲ ἐπο­νομά­ζου­σιν. [8] καὶ χω­ρίον Πλα­τανισ­τᾶς ἐστιν ἀπὸ τῶν δένδρων, αἳ δὴ ὑψη­λαὶ καὶ συ­νεχεῖς περὶ αὐτὸ αἱ πλά­τανοι πε­φύκα­σιν. αὐτὸ δὲ τὸ χω­ρίον, ἔνθα τοῖς ἐφή­βοις μά­χεσ­θαι κα­θέσ­τη­κε, κύκ­λῳ μὲν εὔρι­πος πε­ριέχει κα­τὰ ταὐτὰ καὶ εἰ νῆ­σον θά­λασ­σα, ἔφο­δοι δὲ ἐπὶ γε­φυρῶν εἰσι. γε­φυρῶν δὲ ἐφ᾽ ἑκα­τέρᾳ τῇ μέν ἐστιν ἄγαλ­μα Ἡρακ­λέους, τῇ δὲ εἰκὼν Λυ­κούρ­γου: νό­μους δὲ ἔς τε τὴν ἄλ­λην πο­λιτείαν καὶ ἐς τὴν μά­χην τῶν ἐφή­βων ἔθη­κεν ὁ Λυ­κοῦρ­γος. [9] καὶ τά­δε ἄλ­λα τοῖς ἐφή­βοις δρώ­μενά ἐστι: θύουσι πρὸ τῆς μά­χης ἐν τῷ Φοιβαίῳ: τὸ δὲ Φοιβαῖόν ἐστιν ἐκτὸς τῆς πό­λεως, Θε­ράπ­νης οὐ πολὺ ἀφεσ­τη­κός. ἐνταῦθα ἑκα­τέρα μοῖρα τῶν ἐφή­βων σκύ­λακα κυ­νὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσι, θεῶν τῷ ἀλκι­μωτά­τῳ κρί­νον­τες ἱερεῖον κα­τὰ γνώ­μην εἶναι τὸ ἀλκι­μώτα­τον ζῷον τῶν ἡμέ­ρων. κυ­νὸς δὲ σκύ­λακας οὐδέ­νας ἄλ­λους οἶδα Ἑλ­λή­νων νο­μίζον­τας θύειν ὅτι μὴ Κο­λοφω­νίους: θύουσι γὰρ καὶ Κο­λοφώ­νιοι μέ­λαιναν τῇ Ἐνο­δίῳ σκύ­λακα. νυκ­τε­ριναὶ δὲ ἥ τε Κο­λοφω­νίων θυ­σία καὶ τῶν ἐν Λα­κεδαί­μο­νι ἐφή­βων κα­θεσ­τή­κα­σιν. [10] ἐπὶ δὲ τῇ θυ­σίᾳ κάπ­ρους ἠθά­δας οἱ ἔφη­βοι συμ­βάλ­λου­σι μα­χουμέ­νους: ὁπο­τέρων δ᾽ ἂν ὁ κάπ­ρος τύχῃ νι­κῶν, ἐστιν ἐν τῷ Πλα­τανιστᾷ κρα­τῆσαι τούτους ὡς τὰ πλείω συμ­βαίνει. το­σάδε μὲν δρῶ­σιν ἐν τῷ Φοιβαίῳ: ἐς δὲ τὴν ἐπι­οῦσαν ὀλί­γον πρὸ με­σούσης ἡμέ­ρας ἐσίασι κα­τὰ τὰς γε­φύρας ἐς τὸ εἰρη­μένον χω­ρίον. τὴν μὲν δὴ ἔσο­δον, καθ᾽ ἣν ἐσελ­θεῖν δεῦρο ἔστιν ἑκα­τέραν τά­ξιν, προεδή­λωσε κλῆ­ρός σφι­σιν ἐν τῇ νυκ­τί: μά­χον­ται δὲ καὶ ἐν χερσὶ καὶ ἐμπη­δῶν­τες λάξ, δάκ­νου­σί τε καὶ τοὺς ὀφθαλ­μοὺς ἀντο­ρύσ­σου­σιν. ἀνὴρ μὲν δὴ πρὸς ἄνδρα τὸν εἰρη­μένον τρό­πον μά­χεται: ἀθρόοι δέ ἐμπίπ­του­σι βιαίως καὶ ἐς τὸ ὕδωρ ὠθοῦ­σιν ἀλ­λή­λους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7Бра­сид — зна­ме­ни­тый спар­тан­ский пол­ко­во­дец, погиб­ший под Амфи­по­лем и тор­же­ст­вен­но там похо­ро­нен­ный.
  • 8Все это место крайне сомни­тель­ное: Пав­са­ния, победи­те­ля при Пла­те­ях, сорок лет спу­стя после бит­вы при Фер­мо­пи­лах не было в живых, поэто­му пред­ла­га­ли читать «четы­ре года спу­стя»; дру­гие пере­но­си­ли имя Пав­са­ния на вну­ка пла­тей­ско­го победи­те­ля, но еще Кур­ци­ус пра­виль­но ука­зал, что в ука­зан­ное вре­мя Лео­нид, сын Пли­сто­анак­та, был еще мла­ден­цем. Сами руко­пи­си пока­зы­ва­ют здесь про­пуск. По-види­мо­му, все эти хро­но­ло­ги­че­ские измыш­ле­ния при­над­ле­жат само­му Пав­са­нию.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 30, 3.
  • (2)См.: II, 35, 3.
  • (3)См.: III, 13, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1385000315 1385000316 1385000317