Описание Эллады

Книга III, гл. 16

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Побли­зо­сти нахо­дит­ся храм Гила­и­ры и Фебы. Автор «Киприй» назы­ва­ет их дочерь­ми Апол­ло­на. Их жри­ца­ми явля­ют­ся моло­дые девуш­ки, назы­вае­мые, так же как и сами боги­ни, Лев­кип­пида­ми. Одну из этих ста­туй под­но­ви­ла одна из Лев­кип­пид, быв­шая жри­цей у богинь, заме­нив ей лицо, носив­шее чер­ты древ­не­го искус­ства, дру­гим, сде­лан­ным по пра­ви­лам искус­ства совре­мен­но­го. Вто­рая же ста­туя оста­лась нетро­ну­той, так как во сне она полу­чи­ла запрет под­нов­лять ее. 2. Тут с потол­ка све­ши­ва­ет­ся яйцо, под­дер­жи­вае­мое лен­та­ми. Есть пре­да­ние, что это — то яйцо, кото­рое роди­ла Леда. [2] Каж­дый год жен­щи­ны ткут Апол­ло­ну Ами­клей­ско­му хитон, и то поме­ще­ние, где они ткут, назы­ва­ет­ся Хито­ном. 3. Рядом нахо­дит­ся дом. Гово­рят, что вна­ча­ле в нем жили дети Тин­да­рея, а позд­нее его при­об­рел спар­та­нец Фор­ми­он. К нему при­шли Дио­с­ку­ры под видом ино­зем­цев. Ска­зав, что они при­бы­ли из Кире­ны, они поже­ла­ли оста­но­вить­ся у него и про­си­ли то поме­ще­ние, кото­рое было им наи­бо­лее при­ят­но, когда еще они жили сре­ди людей. [3] Он пред­ло­жил им выби­рать любое поме­ще­ние в доме, но ту ком­на­ту, ска­зал он, дать не может, так как слу­чай­но в ней жила его дочь, еще девуш­ка. На сле­дую­щее утро исчез­ла как сама девуш­ка, так и весь ее деви­чий наряд, а в этой ком­на­те были най­де­ны ста­туи Дио­с­ку­ров, стол и на нем рас­те­ние силь­фий. [4] Так они рас­ска­зы­ва­ют об этом про­ис­ше­ст­вии.

4. Если идти от Хито­на по направ­ле­нию к воротам, встре­ча­ет­ся свя­ти­ли­ще Хило­на, счи­тав­ше­го­ся одним из <семи> муд­ре­цов и <сте­ла с име­на­ми мужей>… вме­сте с Дори­е­ем, сыном Ана­к­сан­дрида, отпра­вив­шим­ся в Сици­лию. Они отпра­ви­лись в область Эрик­са, пола­гая, что она — соб­ст­вен­ность потом­ков Герак­ла, а не зани­маю­щих ее вар­ва­ров. Есть пре­да­ние, что Геракл борол­ся про­тив Эрик­са с таким уго­во­ром: если победит Геракл, то мест­ность Эри­ки­на будет при­над­ле­жать Герак­лу, если же Геракл будет побеж­ден в борь­бе, то Эрикс возь­мет себе быков Гери­о­на — [5] это те быки, кото­рых тогда гнал Геракл и кото­рые пере­плы­ли в Сици­лию… <а Геракл> пере­пра­вил­ся, чтобы най­ти их, — так вот, забрав этих быков, если он победит Герак­ла, Эрикс может уда­лить­ся к себе. Но боги ока­за­ли свое покро­ви­тель­ство не в оди­на­ко­вой мере Герак­лу и впо­след­ст­вии Дори­ею, сыну Ана­к­сан­дрида: Геракл убил Эрик­са, жите­ли же Эге­сты умерт­ви­ли Дори­ея и истре­би­ли боль­шую часть его вой­ска. [6] 5. Лакеде­мо­няне сооруди­ли свя­ти­ли­ще и Ликур­гу, дав­ше­му им зако­ны, как буд­то и он был богом. Поза­ди хра­ма есть моги­ла сыну Ликур­га, Эвкос­му, а рядом с алта­рем — гроб­ни­цы Лаф­рии и Ана­к­сан­дры: обе они были сест­ра­ми-близ­не­ца­ми и жени­лись на них тоже быв­шие близ­не­ца­ми сыно­вья Ари­сто­де­ма; эти девуш­ки были дочерь­ми Фер­санд­ра, сына Ага­медида, цар­ст­во­вав­ше­го над кле­есто­ний­ца­ми…[1] чет­вер­то­го потом­ка Кте­сип­па, сына Герак­ла. Про­тив хра­ма — над­гроб­ный памят­ник Фео­пом­па, сына Никанд­ра, а дру­гой — Эври­би­а­да, коман­до­вав­ше­го при Арте­ми­сии и Сала­мине три­е­ра­ми лакеде­мо­нян в войне про­тив мидян. Рядом — так назы­вае­мое свя­ти­ли­ще Аст­ра­ба­ка.

[7] 6. Место, назы­вае­мое Лим­не­о­ном, явля­ет­ся хра­мом Арте­ми­ды Ортии. Тут нахо­дит­ся ее дере­вян­ное изо­бра­же­ние, кото­рое, гово­рят, неко­гда Орест и Ифи­ге­ния похи­ти­ли из Тавриды. По рас­ска­зам лакеде­мо­нян, оно было пере­не­се­но в их город Оре­стом, кото­рый тут и цар­ст­во­вал. И мне кажет­ся этот рас­сказ более веро­ят­ным, чем рас­сказ афи­нян(1). Какой смысл был Ифи­ге­нии остав­лять эту ста­тую в Брав­роне? И поче­му афи­няне, когда они гото­ви­лись поки­нуть эту стра­ну, не взя­ли с собой на корабль и этой ста­туи? [8] А ведь еще и доныне так широ­ко рас­про­стра­не­но и имя и почи­та­ние этой Таври­че­ской боги­ни, что кап­па­до­кий­цы, живу­щие у Эвк­син­ско­го пон­та (Чер­но­го моря), утвер­жда­ют, что эта ста­туя нахо­дит­ся у них; пре­тен­ду­ют на обла­да­ние ею и те мидий­цы, у кото­рых есть храм Арте­ми­ды Ана­и­ти­ды. И вот мы долж­ны верить, что афи­няне спо­кой­но отнес­лись к тому, что эта ста­туя ста­ла добы­чей мидий­цев! Ведь из Брав­ро­на она была уве­зе­на в Сузы, а впо­след­ст­вии Селевк пода­рил ее жите­лям сирий­ской Лаоди­кеи и они вла­де­ют ею до сих пор9. [9] Что дере­вян­ная ста­туя Арте­ми­ды Ортии (Пря­мо­сто­я­щей) в Лакеде­моне при­ве­зе­на от вар­ва­ров, свиде­тель­ст­вом мне слу­жит сле­дую­щее: во-пер­вых, нашед­шие эту ста­тую Аст­ра­бак и Ало­пек, дети Ирба, сына Амфи­сфе­на, вну­ка Амфи­клея, пра­вну­ка Аги­са, тот­час сошли с ума; во-вто­рых, когда спар­тан­цы-лим­на­ты, жите­ли Кино­сур, Месои и Пита­ны, ста­ли при­но­сить ей жерт­ву, они были доведе­ны до ссо­ры, а затем и до вза­им­ных убийств, и в то вре­мя, как мно­гие умер­ли у само­го алта­ря, осталь­ные погиб­ли от болез­ни. [10] 7. После это­го им было сооб­ще­но божье сло­во — оро­шать жерт­вен­ник чело­ве­че­ской кро­вью. Преж­де при­но­си­ли в жерт­ву того, на кото­ро­го ука­зы­вал жре­бий, но Ликург заме­нил это биче­ва­ни­ем эфе­бов, и алтарь стал таким обра­зом оро­шать­ся чело­ве­че­ской кро­вью10. При этом при­сут­ст­во­ва­ла жри­ца, дер­жа в руках дере­вян­ное изо­бра­же­ние. Будучи малень­ким по вели­чине, [11] это изо­бра­же­ние было очень лег­ким, но если быва­ет, что бичу­ю­щие бьют эфе­ба сла­бо, щадя или его кра­соту или его высо­кое поло­же­ние, тогда для жри­цы это дере­вян­ное изо­бра­же­ние ста­но­вит­ся тяже­лым и она с трудом может его дер­жать; она начи­на­ет тогда обви­нять бичу­ю­щих и гово­рит, что из-за них она чув­ст­ву­ет тяжесть. Так про­дол­жа­ют удо­вле­тво­рять чело­ве­че­ской кро­вью эту ста­тую после таври­че­ских жерт­во­при­но­ше­ний. Ее же назы­ва­ют не толь­ко Орти­ей, но и Лиго­де­смой (Свя­зан­ной ивой), так как она была най­де­на в кусте ив, и иво­вые вет­ки, охва­тив­шие ее кру­гом, под­дер­жи­ва­ли ста­тую пря­мо.

16. πλη­σίον δὲ Ἱλαείρας καὶ Φοίβης ἐστὶν ἱερόν: ὁ δὲ ποιήσας τὰ ἔπη τὰ Κύπ­ρια θυ­γατέ­ρας αὐτὰς Ἀπόλ­λω­νός φη­σιν εἶναι. κό­ραι δὲ ἱερῶν­ταί σφι­σι παρ­θέ­νοι, κα­λούμε­ναι κα­τὰ ταὐτὰ ταῖς θεαῖς καὶ αὗται Λευ­κιπ­πί­δες. τὸ μὲν δὴ ἕτε­ρον τῶν ἀγαλ­μά­των ἱερα­σαμέ­νη τις ταῖς θεαῖς Λευ­κιπ­πὶς ἐπε­κόσ­μη­σε, πρό­σωπον ἀντὶ τοῦ ἀρχαίου ποιησα­μένη τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν τέχ­νης τὸ δὲ ἕτε­ρον μὴ καὶ τοῦ­το ἐπι­κοσ­μεῖν αὐτὴν ἀπεῖ­πεν ὄνει­ρον. ἐνταῦθα ἀπήρ­τη­ται ᾠὸν τοῦ ὀρό­φου κα­τειλη­μένον ται­νίαις: εἶναι δέ φα­σιν ᾠὸν ἐκεῖ­νο ὃ τε­κεῖν Λή­δαν ἔχει λό­γος. [2] ὑφαίνου­σι δὲ κα­τὰ ἔ­τος αἱ γυ­ναῖκες τῷ Ἀπόλ­λω­νι χι­τῶνα τῷ ἐν Ἀμύκ­λαις, καὶ τὸ οἴκη­μα ἔνθα ὑφαίνου­σι Χι­τῶνα ὀνο­μάζου­σιν. οἰκία δὲ αὐτοῦ πε­ποίηται πλη­σίον: τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς φα­σιν αὐτὴν οἰκῆ­σαι τοὺς Τυν­δά­ρεω παῖδας, χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον ἐκτή­σατο Φορ­μίων Σπαρ­τιά­της. πα­ρὰ τοῦ­τον ἀφί­κον­το οἱ Διόσ­κου­ροι ξέ­νοις ἀνδρά­σιν ἐοικό­τες: ἥκειν δὲ ἐκ Κυ­ρήνης φή­σαν­τες κα­ταχ­θῆ­ναί τε ἠξίουν παρ᾽ αὐτῷ καὶ οἴκη­μα ᾐτοῦν­το ᾧ μά­λισ­τα ἔχαι­ρον, ἡνί­κα με­τὰ ἀνθρώ­πων ἦσαν. [3] ὁ δὲ οἰκίας μὲν τῆς ἄλ­λης ἐκέ­λευεν αὐτοὺς ἔνθα ἂν ἐθέ­λω­σιν οἰκῆ­σαι, τὸ δὲ οἴκη­μα οὐκ ἔφη δώ­σειν: θυ­γάτηρ γὰρ ἔτυ­χέν οἱ παρ­θέ­νος ἔχου­σα ἐν αὐτῷ δίαιταν. ἐς δὲ τὴν ὑστε­ραίαν παρ­θέ­νος μὲν ἐκείνη καὶ θε­ραπεία πᾶ­σα ἡ περὶ τὴν παῖδα ἠφά­νισ­το, Διοσ­κούρων δὲ ἀγάλ­μα­τα ἐν τῷ οἰκή­ματι εὑρέ­θη καὶ τρά­πεζά τε καὶ σίλ­φιον ἐπ᾽ αὐτῇ.

[4] τά­δε μὲν οὕτω γε­νέσ­θαι λέ­γου­σιν: ἰόν­τι δὲ ὡς ἐπὶ τὰς πύ­λας ἀπὸ τοῦ Χι­τῶνος Χί­λωνός ἐστιν ἡρῷον τοῦ σο­φοῦ νο­μιζο­μένου καὶ Ἀθη­νοδώ­ρου τῶν ὁμοῦ Δω­ριεῖ τῷ Ἀνα­ξανδρί­δου στα­λέν­των ἐς Σι­κελίαν: ἐστά­λησαν δὲ τὴν Ἐρυ­κίνην χώ­ραν νο­μίζον­τες τῶν ἀπο­γό­νων τῶν Ἡρακ­λέους εἶναι καὶ οὐ βαρ­βά­ρων τῶν ἐχόν­των. Ἡρακ­λέα γὰρ ἔχει λό­γος πα­λαῖσαι πρὸς Ἔρυ­κα ἐπὶ τοῖσ­δε εἰρη­μένοις, ἢν μὲν Ἡρακ­λῆς νι­κήσῃ, γῆν τὴν Ἔρυ­κος Ἡρακ­λέους εἶναι, κρα­τηθέν­τος δὲ τῇ πάλῃ βοῦς τὰς Γη­ρυόνου — [5] ταύ­τας γὰρ τό­τε ἤλαυ­νεν Ἡρακ­λῆς, διανη­ξαμέ­νας δὲ ἐπὶ Σι­κελίαν κα­τὰ τὸν ἔλαιον τὸν κυ­φὸν ἀνευ­ρήσων ἐπι­διέβη — τὰς οὖν βοῦς ἔδει κρα­τηθέν­τος Ἡρακ­λέους τὸν Ἔρυ­κα ἄγον­τα οἴχεσ­θαι. τὸ δὲ εὐμενὲς ἐκ τῶν θεῶν οὐ κα­τὰ ταὐτὰ Ἡρακ­λεῖ καὶ ὕστε­ρον Δω­ριεῖ τῷ Ἀνα­ξανδρί­δου πα­ρεγέ­νετο, ἀλλὰ Ἡρακ­λῆς μὲν ἀποκ­τίν­νυ­σιν Ἔρυ­κα, Δω­ριέα δὲ αὐτόν τε καὶ τῆς στρα­τιᾶς διέφ­θει­ραν τὸ πολὺ Ἐγεσ­ταῖοι.

[6] Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ καὶ Λυ­κούρ­γῳ τῷ θε­μένῳ τοὺς νό­μους οἷα δὴ θεῷ πε­ποιήκα­σι καὶ τούτῳ ἱερόν. τά­φος δέ ἐστιν ὄπισ­θε μὲν τοῦ ναοῦ τῷ Λυ­κούρ­γου παιδὶ Εὐκόσ­μῳ, πρὸς δὲ τῷ βωμῷ Λαθ­ρίας καὶ Ἀνα­ξάνδρας: αἱ δὲ αὐταί τε ἦσαν δί­δυμοι καὶ ἐπὶ τούτῳ σφᾶς οἱ τ᾽ Ἀρισ­το­δή­μου παῖδες ἅτε ὄν­τες καὶ αὐτοὶ δί­δυμοι λαμ­βά­νουσι, θυ­γατέ­ρες δὲ ἦσαν Θερ­σάνδρου τοῦ Ἀγα­μηδί­δα, βα­σιλεύον­τος μὲν Κλεω­ναίων, τε­τάρ­του δὲ ἀπο­γόνου Κτη­σίπ­που τοῦ Ἡρακ­λέους. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαν­τικρὺ μνῆ­μα Θεοπόμ­που τοῦ Νι­κάνδρου, τὸ δὲ Εὐρυ­βιάδου Λα­κεδαι­μο­νίων τριήρε­σιν ἐπ᾽ Ἀρτε­μισίῳ καὶ Σα­λαμῖ­νι ναυ­μαχή­σαν­τος πρὸς Μή­δους, πλη­σίον δὲ Ἀστρα­βάκου κα­λούμε­νόν ἐστιν ἡρῷον.

[7] τὸ δὲ χω­ρίον τὸ ἐπο­νομα­ζόμε­νον Λιμ­ναῖον Ὀρθίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέ­μιδος. τὸ ξόανον δὲ ἐκεῖ­νο εἶναι λέ­γου­σιν ὅ πο­τε καὶ Ὀρέσ­της καὶ Ἰφι­γένεια ἐκ τῆς Ταυ­ρικῆς ἐκκλέπ­του­σιν: ἐς δὲ τὴν σφε­τέραν Λα­κεδαι­μόνιοι κο­μισ­θῆ­ναί φα­σιν Ὀρέσ­του καὶ ἐνταῦθα βα­σιλεύον­τος. καί μοι εἰκό­τα λέ­γειν μᾶλ­λόν τι δο­κοῦ­σιν ἢ Ἀθη­ναῖοι. ποίῳ γὰρ δὴ λό­γῳ κα­τέλι­πεν ἂν ἐν Βραυ­ρῶνι Ἰφι­γένεια τὸ ἄγαλ­μα; ἢ πῶς, ἡνί­κα Ἀθη­ναῖοι τὴν χώ­ραν ἐκλι­πεῖν πα­ρεσ­κευάζον­το, οὐκ ἐσέ­θεν­το καὶ τοῦ­το ἐς τὰς ναῦς; [8] καίτοι διαμε­μένη­κεν ἔτι καὶ νῦν τη­λικοῦ­το ὄνο­μα τῇ Ταυ­ρικῇ θεῷ, ὥστε ἀμφισ­βη­τοῦσι μὲν Καπ­πά­δοκες καὶ οἱ τὸν Εὔξει­νον οἰκοῦν­τες τὸ ἄγαλ­μα εἶναι πα­ρὰ σφί­σιν, ἀμφισ­βη­τοῦσι δὲ καὶ Λυ­δῶν οἷς ἐστιν Ἀρτέ­μιδος ἱερὸν Ἀναιίτι­δος. Ἀθη­ναίοις δὲ ἄρα πα­ρώφ­θη γε­νόμε­νον λά­φυρον τῷ Μή­δῳ: τὸ γὰρ ἐκ Βραυ­ρῶνος ἐκο­μίσ­θη τε ἐς Σοῦ­σα καὶ ὕστε­ρον Σε­λεύκου δόν­τος Σύ­ροι Λαοδι­κεῖς ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχου­σι. [9] μαρ­τύ­ρια δέ μοι καὶ τά­δε, τὴν ἐν Λα­κεδαί­μο­νι Ὀρθίαν τὸ ἐκ τῶν βαρ­βά­ρων εἶναι ξόανον: τοῦ­το μὲν γὰρ Ἀστρά­βακος καὶ Ἀλώ­πεκος οἱ Ἴρβου­ τοῦ Ἀμφισ­θέ­νους τοῦ Ἀμφικ­λέους τοῦ Ἄγι­δος τὸ ἄγαλ­μα εὑρόν­τες αὐτί­κα πα­ρεφ­ρό­νησαν: τοῦ­το δὲ οἱ Λιμ­νᾶ­ται Σπαρ­τιατῶν καὶ Κυ­νοσου­ρεῖς καὶ οἱ ἐκ Με­σόας τε καὶ Πι­τάνης θύον­τες τῇ Ἀρτέ­μιδι ἐς διαφο­ράν, ἀπὸ δὲ αὐτῆς καὶ ἐς φό­νους προήχ­θη­σαν, ἀπο­θανόν­των δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ πολ­λῶν νό­σος ἔφθει­ρε τοὺς λοιπούς. [10] καί σφι­σιν ἐπὶ τούτῳ γί­νεται λό­γιον αἵμα­τι ἀνθρώ­πων τὸν βω­μὸν αἱμάσ­σειν: θυομέ­νου δὲ ὅντι­να ὁ κλῆ­ρος ἐπε­λάμ­βα­νε, Λυ­κοῦρ­γος με­τέβα­λεν ἐς τὰς ἐπὶ τοῖς ἐφή­βοις μάσ­τι­γας, ἐμπίπ­λα­ταί τε οὕτως ἀνθρώ­πων αἵμα­τι ὁ βω­μός. ἡ δὲ ἱέρεια τὸ ξόανον ἔχου­σά σφι­σιν ἐφέσ­τη­κε: τὸ δέ ἐστιν ἄλ­λως μὲν κοῦ­φον ὑπὸ σμικ­ρό­τη­τος, [11] ἢν δὲ οἱ μασ­τι­γοῦν­τές πο­τε ὑπο­φειδό­μενοι παίωσι κα­τὰ ἐφή­βου­ κάλ­λος ἢ ἀξίωμα, τό­τε ἤδη τῇ γυ­ναικὶ τὸ ξόανον γί­νεται βαρὺ καὶ οὐκέ­τι εὔφο­ρον, ἡ δὲ ἐν αἰτίᾳ τοὺς μασ­τι­γοῦν­τας ποιεῖται καὶ πιέζεσ­θαι δι᾽ αὐτούς φη­σιν. οὕτω τῷ ἀγάλ­μα­τι ἀπὸ τῶν ἐν τῇ Ταυ­ρικῇ θυ­σιῶν ἐμμε­μένη­κεν ἀνθρώ­πων αἵμα­τι ἥδεσ­θαι: κα­λοῦσι δὲ οὐκ Ὀρθίαν μό­νον ἀλλὰ καὶ Λυ­γοδέσ­μαν τὴν αὐτήν, ὅτι ἐν θάμ­νῳ λύ­γων εὑρέ­θη, πε­ριειλη­θεῖσα δὲ ἡ λύ­γος ἐποίησε τὸ ἄγαλ­μα ὀρθόν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9Тип Арте­ми­ды из Лаоди­кеи, судя по моне­там, был сле­дую­щий: арха­и­че­ская фигу­ра в длин­ном хитоне, с сим­мет­рич­но сдви­ну­ты­ми нога­ми и с голов­ным укра­ше­ни­ем. В под­ня­той пра­вой руке она дер­жит секи­ру, в левой — щит; у ног ее две лани.
  • 10О биче­ва­нии эфе­бов см. инте­рес­ную ста­тью Рей­на­ка (Rei­nach S. Cul­tes, my­thes et re­li­gions. 2 ed. T. 3. Pa­ris, 1913).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 33, 1.
  • ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1938 г.: над Клео­не­ями.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000317 1385000318 1385000319