Описание Эллады

Книга III, гл. 15

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Око­ло Пла­та­ни­ста есть свя­ти­ли­ще, как геро­ине, Кинис­ке, доче­ри спар­тан­ско­го царя Архида­ма. Она пер­вая из жен­щин содер­жа­ла лоша­дей и пер­вая одер­жа­ла победу на колес­ни­цах на Олим­пий­ских играх. 2. Поза­ди пор­ти­ка, кото­рый соору­жен око­ло Пла­та­ни­ста, есть свя­ти­ли­ща геро­ям: одно — Алки­му Могу­че­му, дру­гое — Энар­с­фо­ру(1) (При­но­ся­ще­му добы­чу) и на неко­то­ром рас­сто­я­нии от него Дор­кею (Зор­ко­му) и рядом с ним Себ­ру; гово­рят, что они были сыно­вья­ми Гип­по­ко­он­та. [2] По име­ни Дор­кея они назы­ва­ют источ­ник, нахо­дя­щий­ся око­ло свя­ти­ли­ща, Дор­ке­ей, а эту мест­ность Себ­ри­ем, по име­ни Себ­ра. От свя­ти­ли­ща Себ­ра напра­во нахо­дит­ся памят­ник Алк­ма­на, пре­лесть сти­хов кото­ро­го ничуть не испор­ти­ло лакон­ское наре­чие, явля­ю­ще­е­ся наи­ме­нее бла­го­звуч­ным. [3] 3. Даль­ше идут свя­ти­ли­ща Еле­ны и Герак­ла, свя­ти­ли­ще Еле­ны — рядом с моги­лой Алк­ма­на, а свя­ти­ли­ще Герак­ла — рядом со сте­ной, и в нем сто­ит ста­туя воору­жен­но­го Герак­ла; они гово­рят, что этой ста­туе при­дан такой вид в вос­по­ми­на­ние сра­же­ния Герак­ла с Гип­по­ко­он­том и его сыно­вья­ми. Рас­ска­зы­ва­ют, что пово­дом к враж­де Герак­ла про­тив дома Гип­по­ко­он­та послу­жи­ло сле­дую­щее: когда после убий­ства Ифи­та Геракл при­шел в Спар­ту, чтобы очи­стить­ся, они отка­за­ли ему в очи­ще­нии. [4] Еще дру­гое обсто­я­тель­ство помог­ло воз­го­реть­ся войне. Вме­сте с Герак­лом при­шел в Спар­ту Эон, по воз­рас­ту еще маль­чик, род­ст­вен­ник Герак­ла — он был сыном Ликим­ния, бра­та Алк­ме­ны. Когда он ходил осмат­ри­вать город и ока­зал­ся око­ло дома Гип­по­ко­он­та, на него напа­ла их сто­ро­же­вая соба­ка. Эон бро­сил в соба­ку попав­ший­ся под руку камень и убил ее; тогда сыно­вья Гип­по­ко­он­та выбе­жа­ли из дому и пал­ка­ми заби­ли до смер­ти Эона. [5] Это осо­бен­но раз­дра­жи­ло Герак­ла про­тив Гип­по­ко­он­та и его сыно­вей, и он тот­час же, пылая гне­вом, дви­нул­ся на них и всту­пил с ними в бой. Он был ранен и при­нуж­ден неза­мет­но уда­лить­ся; впо­след­ст­вии ему уда­лось, дви­нув­шись похо­дом на Спар­ту, ото­мстить Гип­по­ко­он­ту, ото­мстить и детям Гип­по­ко­он­та за убий­ство Эона. Погре­баль­ный памят­ник Эона соору­жен око­ло свя­ти­ли­ща Герак­ла.

[6] 4. Если идти от Дро­мо­са (Бега) на восток, там будут тро­пин­ка и храм Афи­ны, нося­щей назва­ние Акси­о­пе­ны (Возда­тель­ни­цы по заслу­гам). Когда Геракл, высту­пив про­тив Гип­по­ко­он­та и его сыно­вей, по заслу­гам ото­мстил им за то напа­де­ние, кото­рое они свое­воль­но поз­во­ли­ли себе, он соорудил храм Афине, под назва­ни­ем «Возда­тель­ни­цы по заслу­гам», пото­му что древ­ней­шие люди назы­ва­ли нака­за­ние «возда­я­ни­ем». Если идти от Дро­мо­са вто­рой доро­гой, то будет дру­гой храм Афи­ны. Гово­рят, что его осно­вал Фер, сын Авте­си­о­на, внук Тиса­ме­на и пра­внук Фер­санд­ра, когда он отправ­лял коло­нию на ост­ров, кото­рый и ныне удер­жал назва­ние Феры по его име­ни, а в древ­но­сти он назы­вал­ся Кал­ли­ста (Пре­крас­ней­ший). [7] 5. Рядом нахо­дит­ся храм Гип­по­сфе­на, кото­рым было одер­жа­но мно­го побед в борь­бе, а почи­та­ют они Гип­по­сфе­на в силу про­ри­ца­ния, возда­вая ему почет как само­му Посей­до­ну. Про­тив это­го хра­ма нахо­дит­ся древ­няя ста­туя Эни­а­лия, зако­ван­но­го в цепи. Лакеде­мо­няне при­да­ют такой же смысл этой ста­туе, как афи­няне сво­ей, так назы­вае­мой Нике Апте­рос (Бес­кры­лой победе)(2): они счи­та­ют, что Эни­а­лий, будучи зако­ван в цепи, от них нико­гда не уйдет, а афи­няне тоже счи­та­ют, что все­гда у них оста­нет­ся «Победа», так как у нее нет кры­льев, <чтобы уле­теть>. [8] Вот поче­му Спар­та и Афи­ны сооруди­ли эти дере­вян­ные ста­туи в таком виде и вот чем они при этом руко­во­ди­лись. 6. В Спар­те есть так назы­вае­мая Рас­пис­ная лес­ха (Собра­ние) и око­ло нее свя­ти­ли­ща геро­ев: Кад­ма, сына Аге­но­ра, а из его потом­ков Эоли­ка, сына Фера, и Эгея, сына Эоли­ка. По их сло­вам, эти свя­ти­ли­ща соору­же­ны Меси­сом, Леа­сом и Евро­пом, кото­рые были сыно­вья­ми Гирея, сына Эгея. Сооруди­ли они свя­ти­ли­ще и герою Амфи­ло­ху, так как их пред­ок Тиса­мен был сыном Демо­нассы, сест­ры Амфи­ло­ха.

[9] 7. Из всех элли­нов толь­ко у одних лакеде­мо­нян при­ня­то назы­вать Геру Эго­фа­гой (Поедаю­щей коз) и при­но­сить коз в жерт­ву богине. Они рас­ска­зы­ва­ют, что храм этот осно­вал и впер­вые при­нес в жерт­ву коз Геракл, пото­му что во вре­мя сво­его сра­же­ния с Гип­по­ко­он­том и его детьми он не встре­тил со сто­ро­ны Геры ника­ко­го про­ти­во­дей­ст­вия, тогда как во всех осталь­ных слу­ча­ях, как он думал, боги­ня была ему враж­деб­ной. Коз же он при­нес в жерт­ву, как гово­рят, пото­му, что у него не было дру­гих жерт­вен­ных живот­ных. [10] Неда­ле­ко от теат­ра нахо­дят­ся храм Посей­до­на Гене­тлия (Покро­ви­те­ля рода) и свя­ти­ли­ща Кле­одея, сына Гил­ла и Эба­ла. Из хра­мов Аскле­пия самый заме­ча­тель­ный у них соору­жен око­ло Бооне­тов(3), а нале­во от него — свя­ти­ли­ще Телек­ла; я буду гово­рить о нем позд­нее(4), при опи­са­нии Мес­се­нии. 8. Если прой­ти немно­го даль­ше, будет неболь­шой холм, а на нем древ­ний храм и дере­вян­ное изо­бра­же­ние воору­жен­ной Афро­ди­ты. Из всех хра­мов, какие я знаю, толь­ко один этот име­ет вто­рой этаж и этот этаж посвя­щен Мор­фо (Даю­щей кра­соту): [11] это про­зви­ще Афро­ди­ты; она сидит здесь под покры­ва­лом и с око­ва­ми на ногах; гово­рят, что эти око­вы нало­жил на нее Тин­да­рей, сим­во­ли­зи­руя эти­ми цепя­ми вер­ность жен сво­им мужьям. Что же каса­ет­ся дру­го­го рас­ска­за, буд­то Тин­да­рей эти­ми око­ва­ми нака­зал боги­ню за то, что, по его мне­нию, Афро­ди­та навлек­ла на его доче­рей один толь­ко позор, то я это­го совсем не допус­каю: ведь было бы крайне глу­по, сде­лав из кед­ра изо­бра­же­ние и дав ему имя Афро­ди­ты, думать, что мож­но в <нем> нака­зы­вать боги­ню.

15. πρὸς δὲ τῷ Πλα­τανιστᾷ καὶ Κυ­νίσ­κας ἐστὶν ἡρῷον, θυ­γατ­ρὸς Ἀρχι­δά­μου βα­σιλεύον­τος Σπαρ­τιατῶν: πρώ­τη δὲ ἱπ­ποτ­ρό­φησε γυ­ναικῶν καὶ Ὀλυμ­πίασι πρώ­τη νί­κην ἀνείλε­το ἅρμα­τι. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς, ἣ πα­ρὰ τὸν Πλα­τανισ­τᾶν πε­ποίηται, ταύ­της ὄπισ­θεν ἡρῷα, τὸ μὲν Ἀλκί­μου, τὸ δὲ Ἐναρσφό­ρου καὶ ἀφεσ­τη­κὸς οὐ πολὺ Δορ­κέως, τὸ δὲ ἐπὶ τούτῳ Σεβ­ροῦ: παῖδας δὲ Ἱπ­πο­κόων­τος εἶναι λέ­γου­σιν. [2] ἀπὸ δὲ τοῦ Δορ­κέως κρή­νην τὴν πλη­σίον τοῦ ἡρῴου Δορ­κείαν, τὸ δὲ χω­ρίον τὸ Σέβ­ριον κα­λοῦ­σιν ἀπὸ τοῦ Σεβ­ροῦ. τοῦ Σεβ­ρίου δέ ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ μνῆ­μα Ἀλκμᾶ­νος, ᾧ ποιήσαν­τι ᾁσμα­τα οὐδὲν ἐς ἡδονὴν αὐτῶν ἐλυ­μήνα­το τῶν Λα­κώ­νων ἡ γλῶσ­σα, ἥκισ­τα πα­ρεχο­μένη τὸ εὔφω­νον. [3] Ἑλέ­νης δὲ ἱερὰ καὶ Ἡρακ­λέους, τῆς μὲν πλη­σίον τοῦ τά­φου τοῦ Ἀλκμᾶ­νος, τῷ δὲ ἐγ­γυ­τάτω τοῦ τείχους, ἐν αὐτῷ δὲ ἄγαλ­μα Ἡρακ­λέους ἐστὶν ὡπλισ­μέ­νον: τὸ δὲ σχῆ­μα τοῦ ἀγάλ­μα­τος διὰ τὴν πρὸς Ἱπ­πο­κόων­τα καὶ τοὺς παῖδας μά­χην γε­νέσ­θαι λέ­γουσι. τὸ δὲ ἔχθος Ἡρακ­λεῖ φα­σιν ἐς οἶκον ὑπάρ­ξαι τὸν Ἱπ­πο­κόων­τος, ὅτι με­τὰ τὸν Ἰφί­του θά­νατον κα­θαρ­σίων ἕνε­κα ἐλθόν­τα αὐτὸν ἐν Σπάρτῃ ἀπη­ξίωσαν κα­θῆραι: [4] προ­σεγέ­νετο δὲ ἐς τοῦ πο­λέ­μου τὴν ἀρχὴν καὶ ἄλ­λο τοιόν­δε. Οἰωνὸς ἡλι­κίαν μὲν μει­ράκιον, ἀνε­ψιὸς δὲ Ἡρακ­λεῖ — Λι­κυμ­νίου γὰρ παῖς ἦν τοῦ ἀδελ­φοῦ τοῦ Ἀλκμή­νης — ἀφί­κετο ἐς Σπάρ­την ἅμα Ἡρακ­λεῖ: πε­ριιόν­τι δὲ καὶ θεω­μένῳ τὴν πό­λιν, ὡς ἐγί­νετο κα­τὰ τοῦ Ἱπ­πο­κόων­τος τὴν οἰκίαν, ἐνταῦθά οἱ κύων ἐπε­φέρε­το οἰκου­ρός. ὁ δὲ τυγ­χά­νει τε ἀφεὶς λί­θον ὁ Οἰωνὸς καὶ κα­ταβάλ­λει τὴν κύ­να: ἐπεκ­θέου­σιν οὖν τοῦ Ἱπ­πο­κόων­τος οἱ παῖδες καὶ ῥο­πάλοις τύπ­τον­τες κα­τερ­γά­ζον­ται τὸν Οἰωνόν. [5] τοῦ­το Ἡρακ­λέα μά­λισ­τα ἐξηγ­ρίω­σεν ἐς Ἱπ­πο­κόων­τα καὶ τοὺς παῖδας: αὐτί­κα δὲ ὡς ὀργῆς εἶχε χω­ρεῖ σφι­σιν ἐς μά­χην. τό­τε μὲν δὴ τιτ­ρώσκε­ται καὶ λα­θὼν ἀπε­χώρη­σεν: ὕστε­ρον δὲ ἐξε­γένε­τό οἱ στρα­τεύσαν­τι ἐς Σπάρ­την τι­μωρή­σασ­θαι μὲν Ἱπ­πο­κόων­τα, τι­μωρή­σασ­θαι δὲ καὶ τοὺς παῖδας τοῦ Οἰωνοῦ φό­νου. τὸ δὲ μνῆ­μα τῷ Οἰωνῷ πε­ποίηται πα­ρὰ τὸ Ἡρακ­λεῖον.

[6] ἰόν­τι δὲ ἐκ τοῦ Δρό­μου πρὸς ἀνίσ­χοντα ἥλιον ἀτρα­πός ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ καὶ Ἀθη­νᾶς Ἀξιοποίνου κα­λουμέ­νης ἱερόν. ὡς γὰρ δὴ ἀμυ­νόμε­νος Ἡρακ­λῆς Ἱπ­πο­κόων­τα καὶ τοὺς παῖδας με­τῆλ­θε κατ᾽ ἀξίαν ὧν πρου­πῆρ­ξεν, ἱερὸν Ἀθη­νᾶς ἱδρύεται, Ἀξιοποίνου δὲ ἐπίκ­λη­σιν, ὅτι τὰς τι­μωρίας οἱ πα­λαιοὶ τῶν ἀνθρώ­πων ὠνό­μαζον ποινάς. ἔστι δὲ καὶ ἄλ­λο ἱερὸν Ἀθη­νᾶς ἰόν­τι ἑτέ­ραν ὁδὸν ἀπὸ τοῦ Δρό­μου: Θή­ραν δὲ ἀνα­θεῖναι τὸν Αὐτε­σίωνος τοῦ Τι­σαμε­νοῦ τοῦ Θερ­σάνδρου φα­σίν, ἡνί­κα ἀποικίαν ἔστελ­λεν ἐπὶ τὴν νῆ­σον ἣ νῦν ἀπὸ Θή­ρα τούτου τὸ ὄνο­μα ἔσχη­κε, τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐκα­λεῖτο Καλ­λίσ­τη. [7] πλη­σίον δέ ἐστιν Ἱπ­ποσ­θέ­νους ναός, ᾧ γε­γόνα­σιν αἱ πολ­λαὶ νῖ­και πά­λης: σέ­βου­σι δὲ ἐκ μαν­τεύμα­τος τὸν Ἱπ­ποσ­θέ­νην ἅτε Πο­σειδῶ­νι τι­μὰς νέ­μον­τες. τοῦ ναοῦ δὲ ἀπαν­τικρὺ πέ­δας ἐστὶν ἔχων Ἐνυάλιος, ἄγαλ­μα ἀρχαῖον. γνώ­μη δὲ Λα­κεδαι­μο­νίων τε ἐς τοῦ­τό ἐστιν ἄγαλ­μα καὶ Ἀθη­ναίων ἐς τὴν Ἄπτε­ρον κα­λουμέ­νην Νί­κην, τῶν μὲν οὔπο­τε τὸν Ἐνυάλιον φεύγον­τα οἰχή­σεσ­θαί σφι­σιν ἐνε­χόμε­νον ταῖς πέ­δαις, Ἀθη­ναίων δὲ τὴν Νί­κην αὐτό­θι ἀεὶ με­νεῖν οὐκ ὄντων πτε­ρῶν.

[8] τόν­δε μέν εἰ­σιν αἱ πό­λεις αὗται τὰ ξόανα τὸν τρό­πον ἱδρυ­μέναι καὶ ἐπὶ δόξῃ τοιαύτῃ: ἐν Σπάρτῃ δὲ λέσ­χη τέ ἐστι κα­λουμέ­νη Ποικί­λη καὶ ἡρῷα πρὸς αὐτῇ Κάδ­μου τοῦ Ἀγή­νορος τῶν τε ἀπο­γό­νων, Οἰολύ­κου τοῦ Θή­ρα καὶ Αἰγέως τοῦ Οἰολύ­κου. ποιῆσαι δὲ τὰ ἡρῷα λέ­γουσι Μαῖ­σιν καὶ Λαίαν τε καὶ Εὐρώ­παν, εἶναι δὲ αὐτοὺς Ὑραίου παῖδας τοῦ Αἰγέως. ἐποίησαν δὲ καὶ τῷ Ἀμφι­λόχῳ τὸ ἡρῷον, ὅτι σφί­σιν ὁ πρό­γονος Τι­σαμε­νὸς μητ­ρὸς ἦν Δη­μω­νάσ­σης, ἀδελ­φῆς Ἀμφι­λόχου.

[9] μό­νοις δὲ Ἑλ­λή­νων Λα­κεδαι­μο­νίοις κα­θέσ­τη­κεν Ἥραν ἐπο­νομά­ζειν Αἰγο­φάγον καὶ αἶγας τῇ θεῷ θύειν. Ἡρακ­λέα δὲ λέ­γου­σιν ἱδρύ­σασ­θαι τὸ ἱερὸν καὶ αἶγας θῦσαι πρῶ­τον, ὅτι μα­χομέ­νῳ οἱ πρὸς Ἱπ­πο­κόων­τα καὶ τοὺς παῖδας οὐδὲν ἐκ τῆς Ἥρας ἀπήν­τη­σεν ἐμπό­διον, ὥσπερ γε ἐπὶ τῶν ἄλ­λων ἐδό­ξαζεν ἐναν­τιοῦσ­θαί οἱ τὴν θεόν: αἶγας δὲ αὐτὸν θῦσαί φα­σιν ἱερείων ἀπο­ρήσαν­τα ἀλ­λοίων. [10] τοῦ θεάτ­ρου δὲ οὐ πόρ­ρω Πο­σειδῶ­νός τε ἱερόν ἐστι Γε­νεθ­λίου καὶ ἡρῷα Κλεοδαίου τοῦ Ὕλ­λου καὶ Οἰβά­λου. τῶν δὲ Ἀσκλη­πιείων τὸ ἐπι­φα­νέσ­τα­τον πε­ποίηταί σφι­σι πρὸς τοῖς Βοωνή­τοις, ἐν ἀρισ­τερᾷ δὲ ἡρῷον Τη­λέκ­λου: τούτου δὲ καὶ ὕστε­ρον ποιήσο­μαι μνή­μην ἐν τῇ Μεσ­ση­νίᾳ συγ­γραφῇ. προελ­θοῦ­σι δὲ οὐ πολὺ λό­φος ἐστὶν οὐ μέ­γας, ἐπὶ δὲ αὐτῷ ναὸς ἀρχαῖος καὶ Ἀφρο­δί­της ξόανον ὡπλισ­μέ­νης. ναῶν δὲ ὧν οἶδα μό­νῳ τούτῳ καὶ ὑπερῷον ἄλ­λο ἐπῳ­κοδό­μηται Μορ­φοῦς ἱερόν. [11] ἐπίκ­λη­σις μὲν δὴ τῆς Ἀφρο­δί­της ἐστὶν ἡ Μορ­φώ, κά­θηται δὲ κα­λύπτραν τε ἔχου­σα καὶ πέ­δας περὶ τοῖς πο­σί: πε­ριθεῖ­ναι δέ οἱ Τυν­δά­ρεων τὰς πέ­δας φασὶν ἀφο­μοιοῦν­τα τοῖς δεσ­μοῖς τὸ ἐς τοὺς συ­νοικοῦν­τας τῶν γυ­ναικῶν βέ­βαιον. τὸν γὰρ δὴ ἕτε­ρον λό­γον, ὡς τὴν θεὸν πέ­δαις ἐτι­μωρεῖ­το ὁ Τυν­δά­ρεως, γε­νέσ­θαι ταῖς θυ­γατ­ρά­σιν ἐξ Ἀφρο­δί­της ἡγούμε­νος τὰ ὀνείδη, τοῦ­τον οὐδὲ ἀρχὴν προ­σίεμαι: ἦν γὰρ δὴ παν­τά­πα­σιν εὔηθες κέδ­ρου ποιησά­μενον ζῴ­διον καὶ ὄνο­μα Ἀφρο­δίτην θέ­μενον ἐλπί­ζειν ἀμύ­νεσ­θαι τὴν θεόν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По конъ­ек­ту­ре Диля: Эна­ре­фо­ру.
  • (2)См.: I, 22, 4.
  • (3)См.: III, 12, 3.
  • (4)См.: IV, 4, 2; 31, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000316 1385000317 1385000318