Описание Эллады

Книга III, гл. 18

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

[1] 1. Вбли­зи ста­туй Пав­са­ния нахо­дит­ся изо­бра­же­ние Афро­ди­ты Амбо­ло­ге­ры (Отвра­щаю­щей ста­рость), постав­лен­ное соглас­но веща­нию бога, и дру­гие изо­бра­же­ния — Гип­но­са (Сна) и Тана­то­са (Смер­ти); их, на осно­ва­нии сти­хов «Или­а­ды»(1), счи­та­ют бра­тья­ми. [2] Если идти к так назы­вае­мо­му <хол­му> Аль­пи­о­ну, встре­ча­ет­ся храм Афи­ны Офталь­ми­ти­ды (Глаз­ной); гово­рят, что этот храм осно­ван Ликур­гом; у него один глаз выбил Алкандр, пото­му что те зако­ны, кото­рые он про­вел, были не по душе Алкан­д­ру. Он бежал в это место, и сюда собра­лись лакеде­мо­няне, чтобы защи­тить его, боясь, как бы у него Алкандр не погу­бил и уцелев­ше­го гла­за, поэто­му он и постро­ил здесь храм Афине Офталь­ми­ти­де. [3] 2. Если отсюда идти даль­ше, то встре­тит­ся храм Аммо­на. С древ­них вре­мен лакеде­мо­няне боль­ше всех дру­гих элли­нов, как кажет­ся, обра­ща­лись за ука­за­ни­я­ми к ора­ку­лу в Ливии. Гово­рят, когда Лисандр оса­ждал Афи­тий в Пал­лене, то ночью ему явил­ся Аммон с пред­ска­за­ни­ем, что луч­ше будет и для него и для Лакеде­мо­на, если они пре­кра­тят вой­ну про­тив афи­тий­цев, поэто­му Лисандр снял оса­ду и побудил лакеде­мо­нян еще боль­ше почи­тать это­го бога. И афи­тий­цы почи­та­ют Аммо­на ничуть не мень­ше, чем из ливий­цев жите­ли Аммо­нии.

[4] 3. Отно­си­тель­но Арте­ми­ды Кна­гии рас­ска­зы­ва­ют сле­дую­щее. Гово­рят, что спар­тан­ский уро­же­нец Кна­гий участ­во­вал в похо­де на Афид­ну вме­сте с Дио­с­ку­ра­ми, был в бит­ве взят в плен и, про­дан­ный на Крит, был рабом там, где у кри­тян храм Арте­ми­ды; через неко­то­рое вре­мя он бежал оттуда вме­сте с девуш­кой жри­цей, кото­рая бежа­ла, захва­тив изо­бра­же­ние <боги­ни>. Поэто­му и назы­ва­ет­ся, как они гово­рят, эта Арте­ми­да Кна­ги­ей. [5] Но мне кажет­ся, что этот Кна­гий при­был на Крит каким-либо иным спо­со­бом, а не так, как рас­ска­зы­ва­ют лакеде­мо­няне, так как я вооб­ще не думаю, чтобы под Афид­ной была бит­ва: ведь Тесей был плен­ни­ком в обла­сти фес­протов, а афи­няне не все еди­но­душ­но сто­я­ли за него и они скло­ня­лись боль­ше на сто­ро­ну Мене­сфея. Но даже если допу­стить, что сра­же­ние дей­ст­ви­тель­но про­изо­шло, кто может пове­рить, чтобы были взя­ты плен­ные из чис­ла победи­те­лей, так как их победа была настоль­ко реши­тель­ной, что была взя­та и самая Афид­на. [6] Но об этом доста­точ­но.

4. Если спус­кать­ся из Спар­ты в Ами­к­лы, то на пути будет река Тиа­са. Тиа­су счи­та­ют доче­рью Эвро­та. На бере­гу этой реки сто­ит храм Харит: Фаен­ны (Блеск) и Кле­ты (Звук), как назы­ва­ет их и поэт Алк­ман. Счи­та­ет­ся, что храм воз­двиг­нут здесь лакеде­мо­ня­ни­ном Хари­том, кото­рый дал им и эти име­на. [7] 5. В Ами­к­лах есть сле­дую­щие досто­при­ме­ча­тель­но­сти: на сте­ле изо­бра­жен атлет, искус­ный в пен­тат­ле (в пяти­бо­рье) по име­ни Энет. Гово­рят, что он умер в тот момент, когда он после победы увен­чи­вал­ся вен­ком. Итак, здесь есть его изо­бра­же­ние, есть затем и мед­ные тре­нож­ни­ки. Самые древ­ние из них, гово­рят, явля­ют­ся деся­ти­ной добы­чи, полу­чен­ной на войне с мес­сен­ца­ми. [8] Под пер­вым тре­нож­ни­ком сто­я­ла ста­туя Афро­ди­ты, под вто­рым — Арте­ми­ды. Как самые тре­нож­ни­ки, так и релье­фы — работы Гити­а­да. Тре­тий тре­нож­ник — созда­ние эгин­ца Кал­ло­на; под ним сто­ит ста­туя Коры, доче­ри Демет­ры. Что же каса­ет­ся Ари­станд­ра парос­ско­го и Поли­кле­та аргос­ско­го, то пер­вый создал жен­щи­ну, дер­жа­щую лиру, — пред­по­ла­га­ют, что это Спар­та, — а Поли­клет — Афро­ди­ту, кото­рая так и назы­ва­ет­ся «Ами­клей­ская боги­ня». Эти тре­нож­ни­ки по вели­чине пре­вос­хо­дят все дру­гие и постав­ле­ны они после бит­вы при Эгос­пота­мах15. [9] 6. Тут были при­но­ше­ния Батик­ла из Маг­не­сии, того само­го, кото­рый создал трон Апол­ло­на Ами­клей­ско­го, сде­лан­ные им как бы в допол­не­ние к тро­ну изо­бра­же­ния Харит и ста­туя Арте­ми­ды Лев­коф­ри­ны(2). Чей уче­ник был этот Батикл и при каком лакеде­мон­ском царе был сде­лан этот трон, я все это опу­щу, но я сам видел этот трон и опи­шу то, что я видел на нем16.

[10] 7. Под­дер­жи­ва­ют этот трон спе­ре­ди две Хари­ты, а сза­ди — две Горы; нале­во сто­ят Ехид­на и Тифон, напра­во — три­то­ны. Изла­гать подроб­но содер­жа­ние каж­до­го релье­фа на троне было бы скуч­но для чита­те­лей, но я ска­жу вкрат­це, так как вооб­ще это про­из­веде­ние хоро­шо извест­но, что там изо­бра­же­но: мы видим, как Посей­дон и Зевс увле­ка­ют Тай­ге­ту, дочь Атлан­та, и ее сест­ру Алки­о­ну; изо­бра­же­ны там и Атлант, и еди­но­бор­ство Герак­ла с Кик­ном, и бит­ва Герак­ла с кен­тав­ра­ми у Фола. [11] Но поче­му Батикл изо­бра­зил Тесея веду­щим так назы­вае­мо­го Мино­тав­ра, свя­зан­ным и живым, я не знаю. На троне изо­бра­же­на и пляс­ка у феа­ков, пред­став­лен и Демо­док, <пою­щий на пиру>. Изо­бра­же­на и победа Пер­сея над Меду­зой. Даль­ше изо­бра­жа­ет­ся сра­же­ние Герак­ла с одним из гиган­тов, Фури­ем, и бит­ва Тин­да­рея про­тив Эври­та; есть там и похи­ще­ние доче­рей Лев­кип­па. Там изо­бра­жа­ет­ся, как Дио­ни­са, еще юно­го, несет на небо Гер­мес, а Герак­ла ведет Афи­на, чтобы впредь он жил там вме­сте с бога­ми. [12] Изо­бра­жен и Пелей, пере­даю­щий Ахил­ла Хиро­ну на вос­пи­та­ние, кото­рый, как гово­рят, его и обу­чал. Тут же Кефал, похи­щае­мый за кра­соту Геме­рой. Вот боги несут на свадь­бу Гар­мо­нии свои дары. Изо­бра­же­но здесь и еди­но­бор­ство Ахил­ла с Мем­но­ном; даль­ше Геракл нака­зы­ва­ет фра­кий­ско­го <царя> Дио­меда, а на реке Эвене — Нес­са. Вот Гер­мес ведет на суд к Алек­сан­дру (Пари­су) трех богинь. Адраст и Тидей пре­кра­ща­ют бой меж­ду Амфи­а­ра­ем и Ликур­гом, сыном Про­нак­та. [13] Гера смот­рит на Ио, дочь Ина­ха, уже обра­щен­ную в коро­ву, а Афи­на убе­га­ет от пре­сле­дую­ще­го ее Гефе­ста. Кро­ме это­го тут изо­бра­же­ны из подви­гов Герак­ла его бит­ва с Гид­рой(3) и как он при­вел из Аида пса. Тут же Ана­к­сий и Мна­си­нунт <сыно­вья Дио­с­ку­ров>, из кото­рых каж­дый сидит на сво­ем коне, а Мега­пен­та, сына Мене­лая, и Нико­ст­ра­та несет один конь. Бел­ле­ро­фонт уби­ва­ет в Ликии чудо­ви­ще, и Геракл гонит быков Гери­о­на. [14] 8. На верх­нем краю тро­на с обе­их сто­рон на конях — сыно­вья Тин­да­рея. Под коня­ми у них изо­бра­же­ны сфинк­сы, а наверх бегут дикие зве­ри, с одной сто­ро­ны — лео­пард, с дру­гой, над Полидев­ком — льви­ца. На самом вер­ху тро­на изо­бра­жен хоро­вод маг­не­сий­цев, помо­гав­ших Бати­клу в созда­нии тро­на. [15] Если вой­ти под трон со сто­ро­ны три­то­нов, то там с внут­рен­ней сто­ро­ны изо­бра­же­на охота на калидон­ско­го веп­ря и Геракл, уби­ваю­щий детей Акто­ра. Тут же Кала­ид и Зет про­го­ня­ют Гар­пий от Финея. Затем Пери­фой и Тесей похи­ща­ют Еле­ну, и Геракл душит льва. Апол­лон и Арте­ми­да пора­жа­ют стре­ла­ми Тития. [16] Изо­бра­же­на тут бит­ва Герак­ла с кен­тав­ром Орей­ем и Тесея с Мино­тав­ром. Изо­бра­же­ны и борь­ба Герак­ла про­тив Ахе­лоя и пре­да­ние о том, как Гера была свя­за­на (цепя­ми) Гефе­ста. Тут изо­бра­же­но и состя­за­ние, устро­ен­ное Ака­стом в честь умер­ше­го отца, и исто­рия Мене­лая и Про­тея в Егип­те, взя­тая из «Одис­сеи»(4). И, нако­нец, Адмет, наде­ваю­щий ярмо на каба­на и льва, и тро­ян­цы, при­но­ся­щие Гек­то­ру погре­баль­ные жерт­вы.

18. τῶν δὲ ἀνδριάν­των τοῦ Παυ­σανίου πλη­σίον ἐστὶν Ἀμβο­λογή­ρας Ἀφρο­δί­της ἄγαλ­μα ἱδρυ­μένον κα­τὰ μαν­τείαν, ἄλ­λα δὲ Ὕπνου καὶ Θα­νάτου: καὶ σφᾶς ἀδελ­φοὺς εἶναι κα­τὰ τὰ ἔπη τὰ ἐν Ἰλιάδι ἥγην­ται. [2] ἰόν­τι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ Ἀλπίον κα­λούμε­νον ναός ἐστιν Ἀθη­νᾶς Ὀφθαλ­μί­τιδος: ἀνα­θεῖναι δὲ Λυ­κοῦρ­γον λέ­γου­σιν ἐκκο­πέν­τα τῶν ὀφθαλ­μῶν τὸν ἕτε­ρον ὑπὸ Ἀλκάνδρου, διότι οὓς ἔθη­κε νό­μους οὐκ ἀρεσ­τοὺς συ­νέβαι­νεν εἶναι τῷ Ἀλκάνδρῳ. διαφυ­γὼν δὲ ἐς τοῦ­το τὸ χω­ρίον Λα­κεδαι­μο­νίων ἀμυ­νάν­των μὴ προ­σαπο­λέσ­θαι οἱ καὶ τὸν λει­πόμε­νον ὀφθαλ­μόν, οὕτω ναὸν Ὀφθαλ­μί­τιδος Ἀθη­νᾶς ἐποίησε. [3] προελ­θόντι δὲ ἐντεῦθεν ἱερόν ἐστιν Ἄμ­μω­νος: φαίνον­ται δὲ ἀπ᾽ ἀρχῆς Λα­κεδαι­μόνιοι μά­λισ­τα Ἑλ­λή­νων χρώ­μενοι τῷ ἐν Λι­βύῃ μαν­τείῳ. λέ­γεται δὲ καὶ Λυ­σάνδρῳ πο­λιορ­κοῦντι Ἄφυ­τιν τὴν ἐν τῇ Παλ­λήνῃ νύκ­τωρ ἐπι­φα­νέν­τα Ἄμ­μω­να προαγο­ρεύειν ὡς ἄμει­νον ἐκείνῳ τε ἔσοιτο καὶ τῇ Λα­κεδαί­μο­νι πο­λέ­μου πρὸς Ἀφυ­ταίους παυ­σαμέ­νοις: καὶ οὕτω τὴν πο­λιορ­κίαν διέλυ­σεν ὁ Λύ­σανδρος καὶ Λα­κεδαι­μο­νίους τὸν θεὸν σέ­βειν προήγα­γεν ἐς πλέον, Ἀφυ­ταῖοι δὲ τι­μῶ­σιν Ἄμ­μω­να οὐδὲν ἧσ­σον ἢ οἱ Ἀμμώ­νιοι Λι­βύων.

[4] τὰ δὲ ἐς τὴν Κνα­γίαν Ἄρτε­μίν ἐστιν οὕτω λε­γόμε­να: Κνα­γέα ἄνδρα ἐπι­χώ­ριον στρα­τεῦσαί φα­σιν ἐς Ἄφιδ­ναν ὁμοῦ τοῖς Διοσ­κούροις, ληφ­θέντα δὲ αἰχμά­λωτον ἐν τῇ μάχῃ καὶ πρα­θέν­τα ἐς Κρή­την δου­λεύειν ἔνθα ἦν Ἀρτέ­μιδος τοῖς Κρησὶν ἱερόν, ἀνὰ χρό­νον δὲ αὐτόν τε ἀποδ­ρᾶ­ναι καὶ παρ­θέ­νον τὴν ἱερω­μένην ἔχον­τα οἴχεσ­θαι τὸ ἄγαλ­μα ἀγο­μένην. ἐπὶ τούτῳ δὲ λέ­γου­σιν ὀνο­μάζειν Κνα­γίαν Ἄρτε­μιν: [5] ἐμοὶ δὲ οὗ­τος ὁ Κνα­γεὺς ἄλ­λως ἀφι­κέσ­θαι πως ἐς Κρή­την φαίνε­ται καὶ οὐχ ὡς οἱ Λα­κεδαι­μόνιοί φα­σιν, ἐπεὶ μηδὲ γε­νέσ­θαι δο­κῶ πρὸς Ἀφίδνῃ μά­χην Θη­σέως τε ἐν Θεσπρώ­τοις ἐχο­μένου καὶ Ἀθη­ναίων οὐχ ὁ­μο­νοούν­των ἀλλὰ ἐς Με­νεσ­θέα ῥε­πόν­των μᾶλ­λον ταῖς εὐνοίαις. οὐ μὴν οὐδὲ ἀγῶ­νος συμ­βάν­τος πείθοιτο ἄν τις αἰχμα­λώτους ληφ­θῆ­ναι πα­ρὰ τῶν κρα­τησάν­των, ἄλ­λως τε καὶ πα­ρὰ πολὺ γε­νομέ­νης τῆς νί­κης, ὥστε ἁλῶ­ναι καὶ αὐτὴν Ἄφιδ­ναν.

[6] τά­δε μὲν ἐς το­σοῦτον ἐξη­τάσ­θω: ἐς Ἀμύκ­λας δὲ κα­τιοῦ­σιν ἐκ Σπάρ­της πο­ταμός ἐστι Τίασα: θυ­γατέ­ρα δὲ νο­μίζου­σιν εἶναι τοῦ Εὐρώ­τα τὴν Τίασαν, καὶ πρὸς αὐτῇ Χα­ρίτων ἐστὶν ἱερὸν Φαέν­νας καὶ Κλη­τᾶς, κα­θὰ δὴ καὶ Ἀλκμὰν ἐποίη­σεν. ἱδρύ­σασ­θαι δὲ Λα­κεδαί­μο­να Χά­ρι­σιν ἐνταῦθα τὸ ἱερὸν καὶ θέσ­θαι τὰ ὀνό­ματα ἥγην­ται. [7] τὰ δὲ ἐν Ἀμύκ­λαις θέας ἄξια ἀνὴρ γὰρ πέν­ταθλός ἐστιν ἐπὶ στή­λης ὄνο­μα Αἴνη­τος: τούτῳ νι­κήσαν­τι Ὀλυμ­πίασι καὶ ἔτι στε­φανου­μένῳ γε­νέσ­θαι τοῦ βίου τὴν τε­λευτὴν λέ­γουσι. τούτου τε οὖν ἐστιν εἰκὼν καὶ τρί­ποδες χαλ­κοῖ: τοὺς δὲ ἀρχαιοτέ­ρους δε­κάτην τοῦ πρὸς Μεσ­ση­νίους πο­λέ­μου φασὶν εἶναι. [8] ὑπὸ μὲν δὴ τῷ πρώ­τῳ τρί­ποδι Ἀφρο­δί­της ἄγαλ­μα ἑστή­κει, Ἄρτε­μις δὲ ὑπὸ τῷ δευ­τέρῳ, Γι­τιάδα καὶ αὐτοὶ τέχ­νη καὶ τὰ ἐπειρ­γασμέ­να, ὁ τρί­τος δέ ἐστιν Αἰγι­νήτου Κάλ­λω­νος: ὑπὸ τούτῳ δὲ ἄγαλ­μα Κό­ρης τῆς Δή­μητ­ρος ἕστη­κεν. Ἀρίσ­τανδρος δὲ Πά­ριος καὶ Πο­λύκ­λει­τος Ἀργεῖος ὁ μὲν γυ­ναῖκα ἐποίη­σεν ἔχου­σαν λύ­ραν, Σπάρ­την δῆ­θεν, Πο­λύκ­λει­τος δὲ Ἀφρο­δίτην πα­ρὰ Ἀμυκ­λαίῳ κα­λουμέ­νην. οὗτοι δὲ οἱ τρί­ποδες με­γέθει τε ὑπὲρ τοὺς ἄλ­λους εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς νί­κης τῆς ἐν Αἰγὸς πο­ταμοῖς ἀνε­τέθη­σαν. [9] Βα­θυκ­λέους δὲ Μάγ­νη­τος, ὃς τὸν θρό­νον ἐποίησε τοῦ Ἀμυκ­λαίου, ἀνα­θήμα­τα ἐπ᾽ ἐξειρ­γασμέ­νῳ τῷ θρό­νῳ Χά­ρι­τες καὶ ἄγαλ­μα δὲ Λευ­κοφ­ρυήνης ἐστὶν Ἀρτέ­μιδος. ὅτου δὲ οὗ­τος ὁ Βα­θυκ­λῆς μα­θητὴς ἐγε­γόνει καὶ τὸν θρό­νον ἐφ᾽ ὅτου βα­σιλεύον­τος Λα­κεδαι­μο­νίων ἐποίησε, τά­δε μὲν πα­ρίημι, τὸν θρό­νον δὲ εἶδόν τε καὶ τὰ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἦν γρά­ψω. [10] ἀνέ­χου­σιν ἔμπροσ­θεν αὐτόν, κα­τὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὀπί­σω, Χά­ριτές τε δύο καὶ Ὧραι δύο: ἐν ἀρισ­τερᾷ δὲ Ἔχιδ­να ἕστη­κε καὶ Τυ­φώς, ἐν δε­ξιᾷ δὲ Τρί­τωνες. τὰ δὲ ἐπειρ­γασμέ­να καθ᾽ ἕκασ­τον ἐπ᾽ ἀκριβὲς διελ­θεῖν ὄχλον τοῖς ἐπι­λε­ξομέ­νοις πα­ρέξειν ἔμελ­λεν: ὡς δὲ δη­λῶσαι συλ­λα­βόν­τι, ἐπεὶ μηδὲ ἄγνωσ­τα τὰ πολ­λὰ ἦν, Ταϋγέ­την θυ­γατέ­ρα Ἄτλαν­τος καὶ ἀδελφὴν αὐτῆς Ἀλκυόνην φέ­ρουσι Πο­σειδῶν καὶ Ζεύς. ἐπείρ­γασται δὲ καὶ Ἄτλας καὶ Ἡρακ­λέους μο­νομα­χία πρὸς Κύκ­νον καὶ ἡ πα­ρὰ Φόλῳ τῶν Κεν­ταύρων μά­χη. [11] τὸν δὲ Μί­νω κα­λούμε­νον Ταῦρον οὐκ οἶδα ἀνθ᾽ ὅτου πε­ποίηκε Βα­θυκ­λῆς δε­δεμέ­νον τε καὶ ἀγό­μενον ὑπὸ Θη­σέως ζῶν­τα: καὶ Φαιάκων χο­ρός ἐστιν ἐπὶ τῷ θρό­νῳ καὶ ᾁδων ὁ Δη­μόδο­κος: Περ­σέως τε τὸ ἔργον πε­ποίηται τὸ ἐς Μέ­δουσαν. πα­ρέν­τι δὲ Ἡρακ­λέους μά­χην πρὸς Θούριον τῶν γι­γάν­των καὶ Τυν­δά­ρεω πρὸς Εὔρυ­τον, ἔστιν ἁρπαγὴ τῶν Λευ­κίπ­που θυ­γατέ­ρων: Διόνυ­σον δὲ καὶ Ἡρακ­λέα, τὸν μὲν παῖδα ἔτι ὄντα ἐς οὐρα­νόν ἐστιν Ἑρμῆς φέ­ρων, Ἀθη­νᾶ δὲ ἄγου­σα Ἡρακ­λέα συ­νοική­σον­τα ἀπὸ τούτου θεοῖς. [12] πα­ραδί­δωσι δὲ καὶ Πη­λεὺς Ἀχιλ­λέα τρα­φησό­μενον πα­ρὰ Χί­ρωνι, ὃς καὶ δι­δάξαι λέ­γεται: Κέ­φαλος δὲ τοῦ κάλ­λους ἕνε­κα ὑπὸ Ἡμέ­ρας ἐστὶν ἡρπασ­μέ­νος, καὶ ἐς τὸν γά­μον τὸν Ἁρ­μο­νίας δῶ­ρα κο­μίζου­σιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλ­λέως μο­νομα­χία πρὸς Μέμ­νο­να ἐπείρ­γασται, Διομή­δην τε Ἡρακ­λῆς τὸν Θρᾷκα καὶ ἐπ᾽ Εὐήνῳ τῷ πο­ταμῷ Νέσ­σον τι­μωρούμε­νος. Ἑρμῆς δὲ παρ᾽ Ἀλέ­ξανδρον κρι­θησο­μένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδρασ­τος δὲ καὶ Τυ­δεὺς Ἀμφιάραον καὶ Λυ­κοῦρ­γον τὸν Πρώ­νακ­τος μά­χης κα­ταπαύου­σιν. [13] Ἥρα δὲ ἀφορᾷ πρὸς Ἰὼ τὴν Ἰνά­χου βοῦν οὖσαν ἤδη, καὶ Ἀθη­νᾶ διώκον­τα ἀπο­φεύγου­σά ἐστιν Ἥφαισ­τον. ἐπὶ δὲ τούτοις Ἡρακ­λέους πε­ποίηται τά­ξις τῶν ἔργων τῶν τὸ ἐς τὴν ὕδραν καὶ ὡς ἀνή­γαγε τοῦ Ἅιδου τὸν κύ­να. Ἀνα­ξίας δὲ καὶ Μνα­σίνους, τούτων μὲν ἐφ᾽ ἵπ­που κα­θήμε­νός ἐστιν ἑκά­τερος, Με­γαπέν­θην δὲ τὸν Με­νελάου καὶ Νι­κόστρα­τον ἵπ­πος εἷς φέ­ρων ἐστίν. ἀναι­ρεῖ δὲ καὶ Βελ­λε­ροφόν­της τὸ ἐν Λυ­κίᾳ θη­ρίον, καὶ Ἡρακ­λῆς τὰς Γη­ρυόνου βοῦς ἐλαύνει. [14] τοῦ θρό­νου δὲ πρὸς τοῖς ἄνω πέ­ρα­σιν ἐφ᾽ ἵπ­πων ἑκα­τέρω­θέν εἰ­σιν οἱ Τυν­δά­ρεω παῖδες: καὶ σφίγ­γες τέ εἰ­σιν ὑπὸ τοῖς ἵπ­ποις καὶ θη­ρία ἄνω θέον­τα, τῇ μὲν πάρ­δα­λις, κα­τὰ δὲ τὸν Πο­λυδεύκην λέαινα. ἀνω­τάτω δὲ χο­ρὸς ἐπὶ τῷ θρό­νῳ πε­ποίηται, Μάγ­νη­τες οἱ συ­νειρ­γασμέ­νοι Βα­θυκ­λεῖ τὸν θρό­νον. [15] ὑπελ­θόντι δὲ ὑπὸ τὸν θρό­νον τὰ ἔνδον ἀπὸ τῶν Τρι­τώ­νων ὑός ἐστι θή­ρα τοῦ Κα­λυδω­νίου καὶ Ἡρακ­λῆς ἀποκ­τεί­νων τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτο­ρος, Κά­λαϊς δὲ καὶ Ζή­της τὰς Ἁρπυίας Φινέως ἀπε­λαύνου­σιν: Πει­ρίθους τε καὶ Θη­σεὺς ἡρπα­κό­τες εἰσὶν Ἑλέ­νην καὶ ἄγχων Ἡρακ­λῆς τὸν λέον­τα, Τι­τυὸν δὲ Ἀπόλ­λων το­ξεύει καὶ Ἄρτε­μις: [16] Ἡρακ­λέους τε πρὸς Ὄρειον Κέν­ταυ­ρον μά­χη πε­ποίηται καὶ Θη­σέως πρὸς Ταῦρον τὸν Μί­νω. πε­ποίηται δὲ καὶ ἡ πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακ­λέους πά­λη καὶ τὰ λε­γόμε­να ἐς Ἥραν, ὡς ὑπὸ Ἡφαίσ­του δε­θείη, καὶ ὃν Ἄκασ­τος ἔθη­κεν ἀγῶ­να ἐπὶ πατρὶ καὶ τὰ ἐς Με­νέλαον καὶ τὸν Αἰγύπ­τιον Πρω­τέα ἐν Ὀδυσ­σείᾳ. τε­λευταῖα Ἄδμη­τός τε ζευγ­νύων ἐστὶν ὑπὸ τὸ ἅρμα κάπ­ρον καὶ λέον­τα καὶ οἱ Τρῶες ἐπι­φέ­ρον­τες χοὰς Ἕκτο­ρι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15Пять тре­нож­ни­ков, о кото­рых гово­рит Пав­са­ний, и ста­туи богов, сто­я­щие под ними — ина­че слов Пав­са­ния понять и нель­зя, — вызва­ли огром­ную лите­ра­ту­ру (см. Brunn, I, 87 и 280). При­бли­зи­тель­ное вре­мя их созда­ния — VI и V вв. до н. э.
  • 16О троне Апол­ло­на Ами­клей­ско­го и изо­бра­же­ни­ях на нем име­ет­ся огром­ная лите­ра­ту­ра. Совер­шен­но новые точ­ки зре­ния были выска­за­ны после рас­ко­пок Зун­та­са (Tsoun­tas) в 1891 г. на месте древ­них Амикл, а так­же работ Робер­та и Фурт­вен­гле­ра. Сжа­то, но с исчер­пы­ваю­щей пол­нотой дан обзор в изда­нии Пав­са­ния (см. Hit­zig—Blüm­ner, I, 2, 812—827).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, XIV, 231.
  • (2)См.: I, 26, 4.
  • (3)Пере­вод дан по тек­сту Спи­ро.
  • (4)Одис­сея, IV, 351 и сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000319 1385000320 1385000321