Описание Эллады

Книга IV, гл. 1

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Для мес­сен­цев гра­ни­цей с Лако­ни­кой в той части, кото­рая по воле импе­ра­то­ра (Авгу­ста) была отре­за­на от них и при­со­еди­не­на к Лако­ни­ке, по направ­ле­нию к Гере­нии явля­ет­ся ныне так назы­вае­мая Херий­ская доли­на (Поро­ся­чья). 2. Стра­ну эту, преж­де быв­шую без­люд­ной, по их сло­вам, заня­ли пер­вые посе­лен­цы сле­дую­щим обра­зом. По смер­ти Леле­га, кото­рый цар­ст­во­вал в нынеш­ней Лако­ни­ке, в то вре­мя назы­вав­шей­ся по его име­ни Леле­ги­ей, власть полу­чил стар­ший из его сыно­вей Милет, а Поли­ка­он был млад­шим по воз­рас­ту и пото­му остал­ся про­сто част­ным чело­ве­ком, до тех пор пока не женил­ся на Мес­сене, доче­ри Три­о­па, внуч­ке Фор­бан­та из Аргоса.

[2] Гор­дясь сво­им отцом, кото­рый и вли­я­ни­ем и силой пре­вос­хо­дил всех тогдаш­них элли­нов, Мес­се­на не поже­ла­ла, чтобы ее муж был част­ным чело­ве­ком. И вот, собрав вой­ско из Аргоса и из Лакеде­мо­на, они напра­ви­лись в эту стра­ну, и всей этой зем­ле было дано назва­ние Мес­се­ны от име­ни жены Поли­ка­о­на. 3. Было выстро­е­но мно­го дру­гих горо­дов, а так­же и Анда­ния, где они постро­и­ли для себя дво­рец. [3] До того сра­же­ния, кото­рое про­изо­шло у фиван­цев с лакеде­мо­ня­на­ми при Левк­трах, и до постро­е­ния ими тепе­ре­ш­ней Мес­се­ны у подош­вы горы Ито­мы, мне кажет­ся, ника­кой дру­гой город не носил назва­ния Мес­се­ны. Я делаю этот вывод глав­ным обра­зом на осно­ва­нии поэм Гоме­ра. Во-пер­вых, пере­чис­ляя в сво­ем «Ката­ло­ге»(1) при­шед­ших под Или­он и назы­вая Пилос, Аре­ну и дру­гие горо­да, он не упо­мя­нул ни о какой Мес­сене. Во-вто­рых, в «Одис­сее» в сле­дую­щем сти­хе он ясно пока­зы­ва­ет, что суще­ст­во­ва­ло в то вре­мя пле­мя мес­сен­цев, а не город:


Скот из Ита­ки мес­се­няне мужи угна­ли…(2)

[4] А еще яснее, когда он гово­рит о луке Ифи­та:


Они же
Встре­ти­лись преж­де друг с дру­гом в Мес­сене, где нуж­но обо­им
Дом посе­тить Орти­ло­ха разум­но­го было(3).

А под домом Орти­ло­ха в Мес­сене он <оче­вид­но> под­ра­зу­ме­вал горо­док Феры, и это он сам объ­яс­нил в рас­ска­зе о поезд­ке Писи­стра­та (сына Несто­ра) к Мене­лаю:


Пут­ни­ки при­бы­ли в Феру, где сын Орти­ло­ха…
…дом свой имел Диокл ее бла­го­род­ный(4).

[5] 4. Итак, пер­вы­ми в этой стране цар­ст­во­ва­ли Поли­ка­он, сын Леле­га, и Мес­се­на, жена Поли­ка­о­на. При этой Мес­сене при­был из Элев­си­на Кав­кон, сын Келе­на, внук Флия, и при­нес с собою таин­ства Вели­ких богинь <Демет­ры и Пер­се­фо­ны>, а сам Флий, по сло­вам афи­нян, был сыном Геи (Зем­ли); с этим согла­су­ют­ся и сло­ва гим­на к Демет­ре, напи­сан­но­го Мусе­ем для Лико­мидов. [6] Мно­го лет спу­стя после Кав­ко­на Лик, сын Пан­ди­о­на, совер­ше­ние этих таинств обста­вил выс­шей тор­же­ст­вен­но­стью и еще и теперь они назы­ва­ют ту рощу, где он про­из­вел очи­ще­ние мистов (посвя­щен­ных), рощею Лика. А что в этой стране есть роща, назы­вае­мая рощей Лика, (это дока­зы­ва­ет) стих, име­ю­щий­ся у Риа­на Крит­ско­го:


Воз­ле кря­жей Элея, над рощею Лика дубо­вой.

[7] 5. А что этот Лик был сыном Пан­ди­о­на, это ясно из сти­хотвор­ной над­пи­си, сде­лан­ной на изо­бра­же­нии Мефа­па[1]. И Мефап тоже про­из­вел неко­то­рые изме­не­ния в спо­со­бе празд­но­ва­ния этих таинств. Этот Мефап был родом афи­ня­нин, зна­ток таинств и вся­ких орги­а­сти­че­ских слу­же­ний. Он же уста­но­вил совер­ше­ние таинств Каби­ров и для фиван­цев. В свя­щен­ном участ­ке Лико­мидов он воз­двиг ста­тую со сле­дую­щей над­пи­сью, меж­ду про­чим под­твер­ждаю­щей исти­ну моих слов:

[8]

Я совер­шил освя­ще­нье Гер­ме­са домов, мной очи­щен
Путь почтен­ной Демет­ре и дще­ри ее пер­во­род­ной,
Где, гово­рят, для Вели­ких богинь осно­ва­ла Мес­се­на
Празд­ник, устав полу­чив от Кав­ко­на из слав­но­го рода
Флия; и я удив­лял­ся, как Лик, Пан­ди­о­но­ва отрасль,
Таин­ства все, что в пре­де­лах Атти­ки свя­то хра­нят­ся,
Тут учредил для чти­мой Анда­нии, нами люби­мой.

[9] Эта над­пись свиде­тель­ст­ву­ет, во-пер­вых, что Кав­кон, явля­ясь потом­ком Флия, при­был к Мес­сене, а ее сло­ва отно­си­тель­но Лика свиде­тель­ст­ву­ют, кро­ме того, еще о том, что в древ­но­сти таин­ства совер­ша­лись в Анда­нии. И мне это кажет­ся вполне веро­ят­ным, что Мес­се­на уста­но­ви­ла таин­ства не где-либо в дру­гом месте, но имен­но там, где жила она сама с Поли­ка­о­ном.

1. Μεσ­ση­νίοις δὲ πρὸς τὴν σφε­τέραν τὴν ἀπο­νεμη­θεῖσαν ὑπὸ τοῦ βα­σιλέως ἐς τὸ Λα­κωνι­κὸν ὅροι κα­τὰ τὴν Γε­ρηνίαν εἰσὶν ἐφ᾽ ἡμῶν ἡ ὀνο­μαζο­μένη Χοίριος νά­πη. ταύτην τὴν χώ­ραν ἔρη­μον οὖσαν οὕτω σχεῖν τοὺς πρώ­τους λέ­γου­σιν οἰκή­τορας: ἀπο­θανόν­τος Λέ­λεγος, ὃς ἐβα­σίλευεν ἐν τῇ νῦν Λα­κωνικῇ, τό­τε δὲ ἀπ᾽ ἐκείνου Λε­λεγίᾳ κα­λουμένῃ, Μύ­λης μὲν πρεσ­βύ­τερος ὢν τῶν παίδων ἔσχε τὴν ἀρχήν, Πο­λυκάων δὲ νεώτε­ρός τε ἦν ἡλι­κίᾳ καὶ δι᾽ αὐτὸ ἰδιώ­της, ἐς ὃ Μεσ­σή­νην τὴν Τριόπα τοῦ Φόρ­βαν­τος ἔλα­βε γυ­ναῖκα ἐξ Ἄργους. [2] φρο­νοῦσα δὲ ἡ Μεσ­σή­νη διὰ τὸν πα­τέρα, ἀξιώμα­τι καὶ δυ­νάμει τῶν τό­τε προέχον­τα Ἑλ­λή­νων, οὐκ ἠξίου τὸν ἄνδρα ἰδιωτεύειν. ἀθροίσαν­τες δὲ ἔκ τε Ἄργους δύ­ναμιν καὶ ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος ἀφί­κον­το ἐς ταύτην τὴν χώ­ραν, καὶ συμ­πάσῃ μὲν ἐτέ­θη τῇ γῇ Μεσ­σή­νη τὸ ὄνο­μα ἀπὸ τῆς Πο­λυκάονος γυ­ναικός, πό­λεις δὲ ἄλ­λαι τε ἐκτίσ­θη­σαν καὶ — ἔνθα τὰ βα­σίλεια κα­τεσ­κευάσ­θη σφί­σιν — Ἀνδα­νία. [3] πρὸ δὲ τῆς μά­χης, ἣν Θη­βαῖοι πρὸς Λα­κεδαι­μο­νίους ἐμα­χέσαν­το ἐν Λεύκτροις, καὶ τοῦ οἰκισ­μοῦ Μεσ­σή­νης τῆς ἐφ᾽ ἡμῶν ὑπὸ τῇ Ἰθώμῃ, πό­λιν οὐδε­μίαν πω κλη­θῆναι πρό­τερον δο­κῶ Μεσ­σή­νην: εἰκά­ζω δὲ οὐχ ἥκισ­τα Ὁμή­ρου τοῖς ἔπε­σιν. ἐν μὲν γὰρ κα­ταλό­γῳ τῶν ἐς Ἴλιον ἀφι­κομέ­νων Πύ­λον καὶ Ἀρή­νην καὶ ἄλ­λας κα­ταλέ­γων οὐδε­μίαν πό­λιν Μεσ­σή­νην ἐκά­λε­σεν: ἐν Ὀδυσ­σείᾳ δὲ δη­λοῖ μὲν καὶ ἐν τῷδε ἔθνος καὶ οὐ πό­λιν τοὺς Μεσ­ση­νίους ὄν­τας,

«μῆ­λα γὰρ ἐξ Ἰθά­κης Μεσ­σή­νιοι ἄνδρες ἄειραν,»

[4] σα­φέσ­τε­ρον δὲ ἔτι περὶ τοῦ τό­ξου λέ­γων τοῦ Ἰφί­του

«τὼ δ᾽ ἐν Μεσ­σήνῃ ξυμβλή­την ἀλ­λή­λοιιν
οἴκῳ ἐν Ὀρτι­λόχοιο.»

τοῦ γὰρ Ὀρτι­λόχου τὸν οἶκον ἐν τῇ Μεσ­σήνῃ πό­λισ­μα εἴρη­κε τὰς Φηράς, καὶ τό­δε ἐξη­γήσα­το αὐτὸς ἐν Πει­σιστρά­του πα­ρὰ Με­νέλαον ἀπο­δημίᾳ:

«ἐς Φηρὰς δ᾽ ἵκον­το Διοκ­λῆος ποτὶ δῶ­μα,
υἱέος Ὀρτι­λόχοιο.»

[5] πρῶ­τοι δ᾽ οὖν βα­σιλεύου­σιν ἐν τῇ χώρᾳ ταύτῃ Πο­λυκάων τε ὁ Λέ­λεγος καὶ Μεσ­σή­νη γυνὴ τοῦ Πο­λυκάονος. πα­ρὰ ταύτην τὴν Μεσ­σή­νην τὰ ὄργια κο­μίζων τῶν Με­γάλων θεῶν Καύκων ἦλθεν ἐξ Ἐλευ­σῖνος ὁ Κε­λαινοῦ τοῦ Φλύου. Φλῦον δὲ αὐτὸν Ἀθη­ναῖοι λέ­γουσι παῖδα εἶναι Γῆς: ὁμο­λογεῖ δέ σφι­σι καὶ ὕμνος Μου­σαίου Λυ­κομί­δαις ποιηθεὶς ἐς Δή­μητ­ρα. [6] τὴν δὲ τε­λετὴν τῶν Με­γάλων θεῶν Λύ­κος ὁ Παν­δίονος πολ­λοῖς ἔτε­σιν ὕστε­ρον Καύκω­νος προήγα­γεν ἐς πλέον τι­μῆς: καὶ Λύ­κου δρυ­μὸν ἔτι ὀνο­μάζου­σιν ἔνθα ἐκά­θηρε τοὺς μύσ­τας. καὶ ὅτι μὲν δρυ­μός ἐστιν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ Λύ­κου κα­λούμε­νος, Ῥιανῷ τῷ Κρη­τί ἐστι πε­ποιημέ­νον

«πάρ τε τρηχὺν Ἐλαιὸν ὑπὲρ δρυ­μόν τε Λύ­κοιο:»

[7] ὡς δὲ ὁ Παν­δίονος οὗ­τος ἦν Λύ­κος, δη­λοῖ τὰ ἐπὶ τῇ εἰκό­νι ἔπη τῇ Με­θάπου. με­τεκόσ­μη­σε γὰρ καὶ

Μέ­θαπος τῆς τε­λετῆς ἔστιν ἅ: ὁ δὲ Μέ­θαπος γέ­νος μὲν ἦν Ἀθη­ναῖος, τε­λεστὴς δὲ καὶ ὀργίων καὶ παν­τοίων συν­θέ­της. οὗ­τος καὶ Θη­βαίοις τῶν Κα­βείρων τὴν τε­λετὴν κα­τεσ­τή­σατο, ἀνέ­θηκε δὲ καὶ ἐς τὸ κλί­σιον τὸ Λυ­κομι­δῶν εἰκό­να ἔχου­σαν ἐπίγ­ραμμα ἄλ­λα τε λέ­γον καὶ ὅσα ἡμῖν ἐς πίσ­τιν συν­τε­λεῖ τοῦ λό­γου:

[8] «ἥγνι­σα δ᾽ Ἑρμείαο δό­μους σεμ­νῆς τε κέ­λευθα
Δά­ματ­ρος καὶ πρω­τογό­νου Κούρας, ὅθι φασὶ
Μεσ­σή­νην θεῖ­ναι Με­γάλαι­σι θεαῖ­σιν ἀγῶ­να
Φλυάδεω κλει­νοῖο γό­νου Καυ­κωνιάδαο.
θαύμα­σα δ᾽ ὡς σύμ­παντα Λύ­κος Παν­διόνιος φὼς
Ἀτθί­δος ἱερὰ ἔργα παρ᾽ Ἀνδα­νίῃ θέ­το κεδνῇ.»

[9] τοῦ­το τὸ ἐπίγ­ραμμα δη­λοῖ μὲν ὡς πα­ρὰ τὴν Μεσ­σή­νην ἀφί­κοιτο ὁ Καύκων ἀπό­γονος ὢν Φλύου, δη­λοῖ δὲ καὶ τὰ ἐς τὸν Λύ­κον τά τε ἄλ­λα καὶ ὡς ἡ τε­λετὴ τὸ ἀρχαῖον ἦν ἐν Ἀνδα­νίᾳ. καί μοι καὶ τοῦ­το εἰκὸς ἐφαίνε­το, τὴν Μεσ­σή­νην μὴ ἑτέ­ρωθι, ἀλλὰ ἔνθα αὐτή τε καὶ Πο­λυκάων ᾤκουν, κα­τασ­τή­σασ­θαι τὴν τε­λετήν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, II, 591 и сл.
  • (2)Одис­сея, XXI, 18.
  • (3)Одис­сея, XXI, 15.
  • (4)Одис­сея, III, 488.
  • ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1996, 2002: Мефан; 1938: Мефап. В ориг.: Μέ­θαπος. — ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000402 1385000403 1385000404