Описание Эллады

Книга IV, гл. 3

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Когда у сыно­вей Афа­рея про­изо­шла бит­ва с Дио­с­ку­ра­ми, их двою­род­ны­ми бра­тья­ми, из-за быков, и Полидевк убил Лин­кея, а Ида­са постиг­ла смерть от уда­ра мол­нии, то дом Афа­рея совер­шен­но пре­кра­тил­ся по муж­ской линии и власть над мес­сен­ца­ми пере­шла к Несто­ру, сыну Нелея, а рав­но и над все­ми дру­ги­ми, над кем рань­ше цар­ст­во­вал Идас, кро­ме тех, кото­рые были под­дан­ны­ми сыно­вей Аскле­пия. [2] 2. Мест­ные жите­ли гово­рят, что дети Аскле­пия ходи­ли под Трою, счи­та­ясь мес­сен­ца­ми; по их сло­вам Аскле­пий был сыном Арси­нои, доче­ри Лев­кип­па, а не Коро­ниды. В Мес­се­нии есть без­люд­ное местеч­ко, кото­рое они назы­ва­ют Трик­кой, и в дока­за­тель­ство они ссы­ла­ют­ся на сти­хи Гоме­ра(1), где Нестор забот­ли­во уха­жи­ва­ет за пора­жен­ным стре­лою Маха­о­ном; они гово­рят, что он не стал бы про­яв­лять тако­го рас­по­ло­же­ния к нему, если бы он не был сосе­дом и царем еди­но­пле­мен­но­го наро­да. Как глав­ное под­твер­жде­ние сво­ей точ­ки зре­ния на сыно­вей Аскле­пия — для меня лич­но это кажет­ся наи­бо­лее важ­ным — они при­во­дят то, что в Гере­нии есть могиль­ный памят­ник Маха­о­на, а в Ферах — свя­ти­ли­ще сыно­вей Маха­о­на.

[3] 3. Когда вой­на про­тив Или­о­на уже закон­чи­лась и когда Нестор, по воз­вра­ще­нии домой, уже умер, когда два поко­ле­ния спу­стя состо­ял­ся поход Герак­лидов и их воз­вра­ще­ние в Пело­пон­нес, тогда потом­ки Нелея были изгна­ны из Мес­се­нии. Об этом я уже меж­ду про­чим упо­ми­нал в сво­ем рас­ска­зе о Тиса­мене(2), а теперь при­бав­лю толь­ко сле­дую­щее: когда доряне пре­до­ста­ви­ли Теме­ну вла­деть Арго­сом, Крес­фонт стал про­сить для себя мес­сен­скую зем­лю под тем пред­ло­гом, что он был стар­ше Ари­сто­де­ма. [4] Прав­да, Ари­сто­дем тогда уже умер, но про­тив Крес­фон­та реши­тель­но высту­пил Фер, сын Авте­си­о­на; родом он был фива­нец, в пятом колене пото­мок Поли­ни­ка, сына Эди­па, а кро­ме того, он был опе­ку­ном детей Ари­сто­де­ма, явля­ясь им дядей по мате­ри: ведь Ари­сто­дем был женат на доче­ри Авте­си­о­на, по име­ни Аргея. Очень желая, чтобы Мес­се­ния доста­лась ему в удел, Крес­фонт про­сил Теме­на о содей­ст­вии и, скло­нив пред­ва­ри­тель­но его на свою сто­ро­ну, пре­до­ста­вил затем решить дело жре­би­ем. [5] Тогда Темен, налив в чашу воды, бро­сил в эту чашу жре­бий детей Ари­сто­де­ма и жре­бий Крес­фон­та со сле­дую­щим уго­во­ром: что пер­вым полу­ча­ет пра­во на выбор стра­ны тот, чей жре­бий будет вынут пер­вым. Оба жре­бия Темен сде­лал из гли­ны, но для сыно­вей Ари­сто­де­ма — из высу­шен­ной на солн­це, а для Крес­фон­та — из обо­жжен­ной на огне. Поэто­му жре­бий детей Ари­сто­де­ма рас­пу­стил­ся в воде и таким обра­зом жре­бий выпал на долю Крес­фон­та, кото­рый и выбрал себе зем­лю Мес­се­нии. [6] Но народ древ­них мес­сен­цев не был изгнан доря­на­ми: они согла­си­лись быть под управ­ле­ни­ем Крес­фон­та и при­нуж­де­ны были усту­пить доря­нам часть сво­ей зем­ли. Сде­лать такие уступ­ки их побуж­да­ло недо­ве­рие к сво­им соб­ст­вен­ным царям, так как они были потом­ка­ми Нелея из Иол­ка. Крес­фонт был женат на Меро­пе, доче­ри Кип­се­ла, цар­ст­во­вав­ше­го тогда в Арка­дии, от кото­рой он имел несколь­ких детей, из кото­рых млад­шим был Эпит. [7] 4. Дво­рец, где соби­ра­лись жить он и его дети, он выстро­ил в Сте­никле­ре. В древ­ние вре­ме­на преж­ние цари, вклю­чая и Пери­е­ра, жили в Анда­нии, а когда Афа­рей осно­вал Аре­ну, то опять-таки как сам Афа­рей, так и его дети жили в этом горо­де; при Несто­ре и его потом­ках цар­ский двор был в Пило­се. Крес­фонт же уста­но­вил, чтобы царь жил в Сте­никле­ре. Так как в общем его прав­ле­ние было направ­ле­но в поль­зу про­сто­го наро­да, то люди, обла­дав­шие богат­ст­вом, вос­ста­ли про­тив него и уби­ли само­го Крес­фон­та и всех его сыно­вей. [8] 5. Один толь­ко Эпит остал­ся в живых из все­го это­го дома, так как он, будучи еще ребен­ком, вос­пи­ты­вал­ся у Кип­се­ла; когда он воз­му­жал, арка­дяне помог­ли ему вер­нуть­ся в Мес­се­нию; в этом воз­вра­ще­нии ему помо­га­ли осталь­ные цари дорян, а рав­но и дети Ари­сто­де­ма и Ист­мий, сын Теме­на. Став царем, Эпит ото­мстил преж­де все­го убий­цам сво­его отца, ото­мстил затем тем, кто был соучаст­ни­ка­ми это­го убий­ства. При­вле­кая на свою сто­ро­ну знат­ней­ших из мес­сен­цев обхо­ди­тель­но­стью, а тех, кото­рые были из наро­да — подар­ка­ми, он заслу­жил такое ува­же­ние, что потом­ки его ста­ли назы­вать­ся Эпи­ти­да­ми вме­сто Герак­лидов.

[9] 6. Главк, сын Эпи­та, цар­ст­во­вав­ший после него, во всем ста­рал­ся под­ра­жать отцу как в обще­ст­вен­ных делах, так и в отно­ше­ни­ях с отдель­ны­ми людь­ми, бла­го­че­сти­ем же он намно­го его пре­взо­шел. Свя­щен­ный уча­сток Зев­са на вер­шине Ито­мы — его посвя­ти­ли Поли­ка­он и Мес­се­на — до тех пор не поль­зо­вал­ся поче­том у дорян; Главк пред­пи­сал и им покло­нять­ся <это­му богу>; он пер­вый при­нес жерт­вы Маха­о­ну, сыну Аскле­пия, в Гере­нии; он уста­но­вил для Мес­се­ны, доче­ри Три­о­па, культ, пола­гаю­щий­ся для геро­ев. [10] А Ист­мий, сын Глав­ка, даже выстро­ил свя­ти­ли­ще в Фарах в честь Гор­га­са и Нико­ма­ха, <сыно­вей Маха­о­на>. Пре­ем­ни­ком Ист­мия был его сын, Дотад, кото­рый к быв­шим рань­ше мес­сен­ским при­ста­ням при­ба­вил еще одну в Мофоне. Сын Дота­да, Сибот, уста­но­вил, чтобы цар­ст­ву­ю­щий пра­ви­тель еже­год­но при­но­сил жерт­ву реке Пами­су и совер­шал при­но­ше­ния, как герою, Эври­ту, сыну Мела­нея, в Эха­лии перед совер­ше­ни­ем таин­ства Вели­ких богинь, кото­рые тогда еще про­во­ди­лись в Анда­нии.

3. ἐπεὶ δὲ τοῖς Ἀφα­ρέως παισὶ πρὸς τοὺς Διοσ­κούρους ἐγέ­νετο ἀνε­ψιοὺς ὄν­τας μά­χη περὶ τῶν βοῶν καὶ τὸν μὲν Πο­λυδεύκης ἀπέκ­τει­νεν, Ἴδαν δὲ ἐπέ­λαβε τὸ χρεὼν κε­ραυνω­θέν­τα, ὁ μὲν Ἀφα­ρέως οἶκος γέ­νους παν­τὸς ἠρή­μωτο τοῦ ἄρ­ρε­νος, ἐς δὲ Νέσ­το­ρα τὸν τοῦ Νη­λέως πε­ριῆλ­θε Μεσ­ση­νίων ἡ ἀρχὴ τῶν τε ἄλ­λων καὶ ὅσων πρό­τερον ἐβα­σίλευεν Ἴδας, πλὴν ὅσοι τοῖς Ἀσκλη­πιοῦ παισὶν αὐτῶν ὑπή­κουον. [2] καὶ γὰρ τοὺς Ἀσκλη­πιοῦ παῖδας στρα­τεῦσαί φα­σιν ἐπ᾽ Ἴλιον Μεσ­ση­νίους ὄν­τας, Ἀρσι­νόης γὰρ Ἀσκλη­πιὸν τῆς Λευ­κίπ­που καὶ οὐ Κο­ρωνί­δος παῖδα εἶναι: καὶ Τρίκ­καν τε κα­λοῦ­σιν ἔρη­μον ἐν τῇ Μεσ­ση­νίᾳ χω­ρίον καὶ ἔπη τῶν Ὁμή­ρου κα­ταλέ­γου­σιν, ἐν οἷς τὸν Μα­χάονα ὁ Νέσ­τωρ τῷ ὀιστῷ βεβ­λη­μένον πε­ριέπων ἐστὶν εὐνοϊκῶς: οὐκ ἂν οὖν αὐτὸν εἰ μὴ ἐς γείτο­να καὶ ἀνθρώ­πων βα­σιλέα ὁμο­φύλων προ­θυμίαν το­σήν­δε γε ἐπι­δείξασ­θαι. οἳ δὲ καὶ μά­λισ­τα ἤδη βε­βαιοῦν­ται τὸν ἐς τοὺς Ἀσκλη­πιάδας λό­γον, ἀπο­φαίνον­τες ἐν Γε­ρηνίᾳ Μα­χάονος μνῆ­μα καὶ τὸ ἐν Φαραῖς τῶν Μα­χάονος παίδων ἱερόν.

[3] διαπο­λεμη­θέν­τος δὲ τοῦ πρὸς Ἴλιον πο­λέ­μου καὶ Νέσ­το­ρος ὡς ἐπα­νῆλ­θεν οἴκα­δε τε­λευτή­σαν­τος, Δω­ριέων στό­λος καὶ ἡ κά­θοδος Ἡρακ­λει­δῶν γε­νομέ­νη δύο γε­νεαῖς ὕστε­ρον ἐξέ­βαλε τοὺς Νη­λέως ἀπο­γόνους ἐκ τῆς Μεσ­ση­νίας. καί μοι ταῦτα ἐγέ­νετο ἤδη τῷ λό­γῳ προσ­θή­κη τῷ ἐς Τι­σαμε­νόν: πλὴν το­σόν­δε ἔτι δη­λώσω. Τη­μένῳ τῶν Δω­ριέων Ἄργος ἐφέν­των ἔχειν, Κρεσ­φόν­της γῆν σφᾶς ᾔτει τὴν Μεσ­ση­νίαν ἅτε καὶ αὐτὸς Ἀρισ­το­δή­μου πρεσ­βύ­τερος. [4] Ἀρισ­τό­δημος μὲν οὖν ἐτύγ­χα­νεν ἤδη τεθ­νεώς, Θή­ρας δὲ ὁ Αὐτε­σίωνος τῷ Κρεσ­φόντῃ μά­λισ­τα ἠναν­τιοῦτο, τὸ μὲν ἀνέ­καθεν Θη­βαῖός τε καὶ ἀπό­γονος πέμπ­τος Πο­λυνείκους τοῦ Οἰδί­ποδος, τό­τε δὲ ἐπετ­ρό­πευεν Ἀρισ­το­δή­μου τοὺς παῖδας θεῖος ὢν πρὸς μητ­ρός: Αὐτε­σίωνος γὰρ θυ­γατέ­ρα Ἀρισ­τό­δημος ἔγη­μεν ὄνο­μα Ἀργείαν. Κρεσ­φόν­της δὲ — γε­νέσ­θαι γάρ οἱ ἤθε­λε τὴν Μεσ­ση­νίαν πάν­τως μοῖραν — Τη­μένου δεῖ­ται, πα­ρεσ­κευασ­μέ­νος δὲ τοῦ­τον τῷ κλή­ρῳ δῆ­θεν ἐφίησι. [5] Τή­μενος δὲ ἐς ὑδρίαν, ἐνόν­τος ἐν αὐτῇ καὶ ὕδα­τος, κα­θίησι τῶν Ἀρισ­το­δή­μου παίδων καὶ Κρεσ­φόντου τοὺς πά­λους ἐπὶ διῃρη­μένοις, μοῖραν ἀναι­ρεῖσ­θαι τῆς χώ­ρας προ­τέρους ὁπο­τέρων ἂν πά­λος ἀνέλθῃ πρό­τερον. τοὺς μὲν δὴ πά­λους γῆς ὁ Τή­μενος ἐπε­ποίητο ἀμφο­τέρους, ἀλλὰ τοῖς μὲν Ἀρισ­το­δή­μου παισὶ ξη­ρᾶς ὑπὸ ἡλίου, Κρεσ­φόντῃ δὲ ὀπτῆς πυ­ρί: ὅ τε δὴ τῶν Ἀρισ­το­δή­μου παίδων πά­λος κα­τετέ­τηκ­το καὶ ὁ Κρεσ­φόν­της οὕτω λα­χὼν γῆν αἱρεῖ­ται τὴν Μεσ­ση­νίαν. [6] Μεσ­ση­νίων δὲ τῶν ἀρχαίων οὐκ ἐγέ­νετο ὑπὸ τῶν Δω­ριέων ὁ δῆ­μος ἀνάσ­τα­τος, ἀλλὰ βα­σιλεύεσ­θαί τε συγ­χω­ροῦ­σιν ὑπὸ Κρεσ­φόντου καὶ ἀνα­δάσασ­θαι πρὸς τοὺς Δω­ριέας τὴν γῆν: ταῦτα δέ σφι­σιν εἴκειν πα­ρίσ­τα­το ὑπο­ψίᾳ πρὸς τοὺς βα­σιλεύον­τας, ὅτι ἦσαν ἐξ Ἰωλ­κοῦ τὸ ἀνέ­καθεν οἱ Νη­λεῖδαι. γυ­ναῖκα δὲ ἔσχε Κρεσ­φόν­της Με­ρόπην τὴν Κυ­ψέλου, βα­σιλεύον­τος τό­τε Ἀρκά­δων, ἀφ᾽ ἧς ἄλ­λοι τε δὴ παῖδες ἐγέ­νον­το αὐτῷ καὶ νεώτα­τος Αἴπυ­τος: [7] τὰ δὲ βα­σίλεια, ἔνθα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες ἔμελ­λον οἰκή­σειν, ᾠκο­δομή­σατο ἐν Στε­νυκ­λή­ρῳ. τὸ μὲν γὰρ ἀρχαῖον οἱ βα­σιλεῖς οἵ τε ἄλ­λοι καὶ ὁ Πε­ριήρης ᾤκουν ἐν Ἀνδα­νίᾳ, κτί­σαν­τος δὲ Ἀφα­ρέως Ἀρή­νην αὖθις Ἀφα­ρεὺς καὶ οἱ παῖδες ἐνταῦθα ᾤκη­σαν: ἐπὶ δὲ Νέσ­το­ρος καὶ τῶν ἀπο­γό­νων ἐν Πύ­λῳ τὰ βα­σίλεια ἦν: Κρεσ­φόν­της δὲ ἐν Στε­νυκ­λή­ρῳ τὸν βα­σιλέα οἰκεῖν κα­τεσ­τή­σατο. διοικούμε­νον δὲ αὐτὸν τὰ πολ­λὰ ἐς χά­ριν τοῦ δή­μου μᾶλ­λον οἱ τὰ χρή­ματα ἔχον­τες αὐτόν τε Κρεσ­φόντην ἐπα­νασ­τάν­τες καὶ τοὺς υἱοὺς ἀποκ­τείνου­σι τοὺς λοιπούς, [8] ὁ δὲ Αἴπυ­τος — παῖδα γὰρ ἔτι ὄντα ἔτρε­φεν αὐτὸν ὁ Κύ­ψελος — πε­ριγί­νεται μό­νος τοῦ οἴκου, καὶ ὡς ἀνὴρ ἐγέ­νετο, οἱ Ἀρκά­δες κα­τάγου­σιν αὐτὸν ἐς Μεσ­σή­νην: συγ­κα­τήγα­γον δὲ καὶ οἱ λοιποὶ βα­σιλεῖς τῶν Δω­ριέων, οἵ τε Ἀρισ­το­δή­μου παῖδες καὶ Ἴσθμιος ὁ Τη­μένου. Αἴπυ­τος δὲ ὡς ἐβα­σίλευ­σεν, ἐτι­μωρή­σατο μὲν τοῦ πατ­ρὸς τοὺς φο­νέας, ἐτι­μωρή­σατο δὲ καὶ ὅσοι τοῦ φό­νου πα­ραίτιοι κα­θεσ­τή­κεσαν: προ­σαγό­μενος δὲ τοὺς μὲν ἐν τέ­λει τῶν Μεσ­ση­νίων θε­ραπείαις, ὅσοι δὲ ἦσαν τοῦ δή­μου, δω­ρεαῖς, ἐς το­σοῦτο προέβη τι­μῆς ὡς καὶ τοὺς ἀπο­γόνους Αἰπυ­τίδας ἀντὶ Ἡρακ­λει­δῶν κλη­θῆναι.

[9] Γλαύκῳ δὲ τῷ Αἰπύ­του βα­σιλεύσαν­τι με­τὰ Αἴπυ­τον τὰ μὲν ἄλ­λα ἐξήρ­κε­σε μι­μήσασ­θαι τὸν πα­τέρα ἔν τε τοῖς κοινοῖς καὶ πρὸς τοὺς ἰδιώ­τας, εὐσε­βείας δὲ ἐς πλέον προέβη. καὶ γὰρ τοῦ Διὸς τὸ ἐπὶ τῇ κο­ρυφῇ τῆς Ἰθώ­μης τέ­μενος, ἀνέν­των Πο­λυκάονος καὶ Μεσ­σή­νης, οὐκ ἔχον πα­ρὰ τοῖς Δω­ριεῦσι πω τι­μάς, Γλαῦκος ἦν ὁ καὶ τούτοις σέ­βειν κα­τασ­τη­σάμε­νος: καὶ Μα­χάονι τῷ Ἀσκλη­πιοῦ πρῶ­τος ἔθυ­σεν ἐν Γε­ρηνίᾳ, γέ­ρα δὲ ἀπέ­νειμε Μεσ­σήνῃ τῇ Τριόπα τὰ νο­μιζό­μενα ἥρω­σιν. [10] Ἴσθμιος δὲ ὁ Γλαύκου καὶ ἱερὸν τῷ Γορ­γά­σῳ καὶ Νι­κομά­χῳ τὸ ἐν Φαραῖς ἐποίη­σεν: Ἰσθμίου δὲ γί­νεται Δω­τάδας, ὃς ἐπί­νεια καὶ ἄλ­λα τῆς Μεσ­ση­νίας πα­ρεχο­μένης τὸ ἐν Μο­θώνῃ κα­τεσ­κευάσα­το. Συ­βό­τας δὲ ὁ Δω­τάδα τῷ τε πο­ταμῷ κα­τεσ­τή­σατο τῷ Πα­μίσῳ κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον θύειν τὸν βα­σιλεύον­τα καὶ Εὐρύ­τῳ τῷ Με­λανέως ἐνα­γίζειν ἐν Οἰχα­λίᾳ πρὸ τῆς τε­λετῆς τῶν Με­γάλων θεῶν ἀγο­μένης ἔτι ἐν Ἀνδα­νίᾳ.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, XI, 506, 612; XIV, 3.
  • (2)См.: II, 18, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1385000404 1385000405 1385000406