Описание Эллады

Книга IV, гл. 11

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. На пятом году цар­ст­во­ва­ния Ари­сто­де­ма обе сто­ро­ны, исто­щен­ные дли­тель­но­стью вой­ны и рас­хо­да­ми, при­шли к мыс­ли окон­чить дело реши­тель­ной бит­вой, зара­нее опо­ве­стив о ней. Поэто­му к обо­им яви­лись и их союз­ни­ки, к лакеде­мо­ня­нам — корин­фяне — един­ст­вен­ные из пело­пон­нес­цев, к мес­сен­цам — арка­дяне всем вой­ском, а от арги­вян и сики­о­нян — отбор­ные отряды. Лакеде­мо­няне в цен­тре поста­ви­ли корин­фян, ило­тов и тех из пери­э­ков, кото­рые участ­во­ва­ли с ними в похо­де, а на флан­гах ста­ли сами под началь­ст­вом царей, такой глу­бо­кой и плот­ной фалан­гой, как нико­гда рань­ше. [2] У Ари­сто­де­ма и тех, кто был с ним, воен­ный строй был сле­дую­щий. Тех из арка­дян и мес­сен­цев, кото­рые телом были креп­ки и духом сме­лы, но не име­ли хоро­ше­го ору­жия, он снаб­дил самым луч­шим ору­жи­ем <какое толь­ко мог> достать, и так как это­го насто­я­тель­но тре­бо­ва­ли обсто­я­тель­ства, он поста­вил и их вме­сте с арги­вя­на­ми и сики­о­ня­на­ми; фалан­гу же он вытя­нул воз­мож­но шире, чтобы не быть обой­ден­ным вра­га­ми; он пред­у­смот­ри­тель­но поза­бо­тил­ся, чтобы их бое­вой строй в тылу опи­рал­ся на гору Ито­му. Началь­ни­ком их он поста­вил Клеон­ни­са; [3] сам же он вме­сте с Дами­сом неиз­мен­но оста­вал­ся при лег­ко­во­ору­жен­ных; в их чис­ле нахо­ди­лось немно­го пращ­ни­ков и стрел­ков; глав­ную же мас­су их отряда состав­ля­ли те, кото­рые по сво­ей физи­че­ской при­ро­де были спо­соб­ны к быст­рым набе­гам и отступ­ле­нию и воору­же­ние кото­рых было лег­ким: пан­цирь и щит из них имел не вся­кий, а те, у кого их не было, накиды­ва­ли на себя козьи или ове­чьи шку­ры или же шку­ры диких живот­ных, осо­бен­но гор­ные арка­дяне, кото­рые были оде­ты в вол­чьи и мед­ве­жьи шку­ры. [4] Каж­дый из них имел при себе мно­го дро­ти­ков, а неко­то­рые нес­ли и длин­ные пики. 2. Все они сиде­ли в заса­де на горе Ито­ме, там, где они, как пред­по­ла­га­лось, менее все­го будут замет­ны. Тяже­ло­во­ору­жен­ные из мес­сен­цев и союз­ни­ков выдер­жа­ли пер­вый натиск лакеде­мо­нян, а после это­го они в даль­ней­шем, в тече­ние всей осталь­ной бит­вы, про­дол­жа­ли и чув­ст­во­вать и про­яв­лять сме­лость. Чис­лен­но­стью они усту­па­ли непри­я­те­лям, но это были луч­шие отряды, а сра­жа­лись они про­тив обык­но­вен­но­го вой­ска, кото­рое не явля­лось в рав­ной сте­пе­ни с ними отбор­ным, вслед­ст­вие чего, бла­го­да­ря сво­ей храб­ро­сти и опыт­но­сти, они тем более мог­ли дол­гое вре­мя ока­зы­вать им сопро­тив­ле­ние. [5] Но вот тут лег­ко­во­ору­жен­ные вои­ны мес­сен­цев, как толь­ко и им был дан знак, бегом бро­си­лись на лакеде­мо­нян и, обой­дя их фалан­гу, ста­ли пора­жать их копья­ми с флан­га, а у кого доста­ва­ло сме­ло­сти, те под­бе­га­ли бли­же и пора­жа­ли их в руко­паш­ном бою. Лакеде­мо­няне, увидав, что им гро­зит одно­вре­мен­но вто­рая опас­ность и при этом явив­ша­я­ся столь неожи­дан­но, одна­ко, не при­шли в сму­ще­ние и, повер­нув­шись про­тив лег­ко­во­ору­жен­ных, пыта­лись их отра­жать, но так как они были лег­ко воору­же­ны, им не труд­но было убе­гать. Это при­ве­ло лакеде­мо­нян в заме­ша­тель­ство, а заме­ша­тель­ство вызва­ло их гнев: [6] ничто не застав­ля­ет так чело­ве­че­скую при­ро­ду терять само­об­ла­да­ние, как новое и в их гла­зах неза­слу­жен­но обид­ное обсто­я­тель­ство. Так было и в этом слу­чае: спар­тан­цы, полу­чив­шие раны, а так­же и те, кото­рые после гибе­ли сво­их това­ри­щей теперь ока­за­лись пер­вы­ми под уда­ра­ми лег­ко­во­ору­жен­ных, ста­ли сами выбе­гать впе­ред, вся­кий раз как они виде­ли, что на них устрем­ля­ют­ся лег­ко­во­ору­жен­ные, и когда те отсту­па­ли, они под вли­я­ни­ем гне­ва пре­сле­до­ва­ли их даль­ше чем сле­до­ва­ло. А лег­ко­во­ору­жен­ные мес­сен­цы при­дер­жи­ва­лись при­ня­той ими с само­го нача­ла так­ти­ки: они били и пора­жа­ли дро­ти­ка­ми про­тив­ни­ков, когда они сто­я­ли на месте; когда же они начи­на­ли их пре­сле­до­вать, они успе­ва­ли от них лег­ко убе­жать, а когда спар­тан­цы, пыта­ясь воз­вра­тить­ся назад, пово­ра­чи­ва­лись к ним спи­ной, они вновь на них напа­да­ли. [7] Это они дела­ли то тут, то там, в раз­ных местах непри­я­тель­ско­го строя. Гопли­ты же мес­сен­цев и союз­ни­ков с тем боль­шей сме­ло­стью ста­ли напа­дать на сто­я­щих про­тив них вра­гов. 3. В кон­це кон­цов изну­рен­ные и дли­тель­но­стью сра­же­ния, и рана­ми, кро­ме того при­веден­ные в заме­ша­тель­ство необыч­ным для них спо­со­бом сра­же­ния с лег­ко­во­ору­жен­ны­ми, лакеде­мо­няне рас­стро­и­ли свои ряды. Когда они обра­ти­лись в бег­ство, то лег­ко­во­ору­жен­ные при­чи­ни­ли им еще боль­ше непри­ят­но­стей. [8] Чис­ла погиб­ших в этом сра­же­нии лакеде­мо­нян я не был в состо­я­нии уста­но­вить, но я и сам думаю, что их было мно­го. Для боль­шин­ства воз­вра­ще­ние домой было спо­кой­ное, но для корин­фян оно явля­лось делом труд­ным: неза­ви­си­мо от того, попы­та­лись ли бы они спа­стись через вла­де­ния арги­вян или через Сики­он­скую область, им все рав­но при­шлось бы идти через вра­же­скую зем­лю.

11. πέμπτῳ δὲ ἔτει τῆς Ἀρισ­το­δή­μου βα­σιλείας μελ­λόν­των ἐκ προρ­ρή­σεως συμ­βολὴν ποιήσεσ­θαι — τῷ τε γὰρ μή­κει τοῦ πο­λέ­μου καὶ τοῖς δα­πανή­μα­σιν ἀπει­ρήκε­σαν — οὕτω πα­ρεγέ­νον­το ἀμφο­τέροις καὶ οἱ σύμ­μα­χοι, Λα­κεδαι­μο­νίοις μὲν Κο­ρίν­θιοι Πε­λοπον­νη­σίων μό­νοι, τοῖς δὲ Μεσ­ση­νίοις οἵ τε Ἀρκά­δες πανστρα­τιᾷ καὶ Ἀργείων καὶ Σι­κυωνίων λο­γάδες. Λα­κεδαι­μόνιοι μὲν οὖν Κο­ριν­θίοις καὶ τοῖς εἵλω­σι καὶ ὅσοι πε­ρίοικοι συ­νεστρα­τεύον­το τὸ μέ­σον ἐπι­τρέ­ψαν­τες, ἐπὶ τοῖς κέ­ρα­σιν αὐτοί τε καὶ οἱ βα­σιλεῖς ἐτάσ­σον­το βα­θείᾳ τε ὡς οὔπω πρό­τερον καὶ πυκνῇ τῇ φά­λαγ­γι. [2] τῷ δὲ Ἀρισ­το­δήμῳ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν διετάχ­θη τὰ ἐς τὴν μά­χην οὕτως. ὅσοι τῶν Ἀρκά­δων ἢ τῶν Μεσ­ση­νίων τὰ μὲν σώ­ματα ἦσαν ἐρ­ρω­μένοι καὶ ἀγα­θοὶ τὰς ψυ­χάς, ὅπλα δὲ οὐκ εἶχον ἰσχυ­ρά, τούτοις τῶν ὅπλων τὰ χρη­σιμώ­τατα ἐπέ­λεξε, καὶ ὡς τὸ ἔργον ἤπει­γεν, ὁμοῦ τοῖς Ἀργείοις καὶ Σι­κυωνίοις καὶ τούτους ἔτασ­σε: τὴν δὲ φά­λαγ­γα ἐπὶ πλέον ἥπλω­σεν, ὡς μὴ κυκ­λω­θεῖεν ὑπὸ τῶν ἐναν­τίων. προείδε­το δὲ καὶ ὅπως τε­ταγ­μέ­νοις σφί­σι τὸ ὄρος ἡ Ἰθώ­μη κα­τὰ νώ­του γί­νοιτο. καὶ τούτοις μὲν Κλέον­νιν ἐπέ­ταξεν ἡγε­μόνα: [3] αὐτὸς δὲ καὶ ὁ Δᾶ­μις ὑπέ­μενον ἔχον­τες τοὺς ψι­λούς, σφεν­δο­νή­τας μὲν ἢ το­ξό­τας ὀλί­γους, ὁ δὲ ὄχλος ὁ πολὺς τοῖς τε σώ­μα­σιν ἦσαν ἐς τὰς ἐπι­δρο­μὰς καὶ ἀνα­χωρή­σεις ἐπι­τή­δειοι καὶ τῇ ὁπλί­σει κοῦ­φοι: θώ­ρακα γὰρ ἢ ἀσπί­δα εἶχεν οὐχ ἕκασ­τος, ὅσοι δὲ ἠπό­ρουν τούτων, πε­ριεβέβ­ληντο αἰγῶν νά­κας καὶ προ­βάτων, οἱ δὲ καὶ θη­ρίων δέρ­μα­τα καὶ μά­λισ­τα οἱ ὀρει­νοὶ τῶν Ἀρκά­δων λύ­κων τε καὶ ἄρκτων. [4] ἀκόν­τια δὲ ἕκασ­τος πολ­λά, οἱ δὲ καὶ λόγ­χας αὐτῶν ἔφε­ρον. καὶ οὗτοι μὲν ἐλό­χων τῆς Ἰθώ­μης ἔνθα ἔμελ­λον ἥκισ­τα ἔσεσ­θαι σύ­νοπ­τοι: οἱ δὲ ὁπλῖ­ται τῶν Μεσ­ση­νίων καὶ συμ­μά­χων τήν τε ἔφο­δον τὴν πρώ­την τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ὑπέ­μειναν καὶ με­τὰ τοῦ­το ἦσαν ἤδη καὶ τὰ ἄλ­λα ἀνδρεῖοι. ἀριθμῷ μὲν δὴ τῶν ἐναν­τίων ἀπε­λείπον­το, λο­γάδες δὲ ὄν­τες ἐμά­χον­το πρὸς δῆ­μον καὶ οὐχ ὁμοίως πρὸς κρείτ­τους, ᾗ καὶ μᾶλ­λον τῇ τε ἄλλῃ προ­θυμίᾳ καὶ ταῖς ἐμπει­ρίαις ἐπὶ πολὺ ἀντεῖ­χον. [5] ἐνταῦθα καὶ ὁ στρα­τὸς τῶν Μεσ­ση­νίων ὁ εὔζω­νος, ἀφ᾽ οὗ καὶ τούτοις ἤρθη τὰ ση­μεῖα, ἐχρῶν­το ἐπὶ τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους δρό­μῳ καὶ πε­ρισ­τάν­τες ἠκόν­τι­ζον ἐς τὰ πλά­για: ὅσοις δὲ καὶ ἐπὶ πλέον με­τῆν τόλ­μης, προ­σέθεόν τε καὶ ἔτυπ­τον ἐκ χει­ρός. οἱ δὲ Λα­κεδαι­μόνιοι, κίν­δυ­νόν σφι­σι δεύτε­ρον ἐν τῷ αὐτῷ καὶ οὕτως ἀνέλ­πιστον ὁρῶν­τες πα­ρόν­τα, ὅμως οὔτε ἐτα­ράχ­θη­σαν ἐπι­στρε­φόμε­νοί τε ἐς τοὺς ψι­λοὺς ἀμύ­νεσ­θαι μὲν ἐπει­ρῶν­το, διὰ δὲ τὴν κου­φότη­τα οὐ χα­λεπῶς ἀπο­φευγόν­των ἀπο­ρία τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς ἤδη καὶ ὀργὴ γί­νεται. [6] πε­φύκα­σι δέ πως οἱ ἄνθρω­ποι μά­λισ­τα ἔχειν ἀκρα­τῶς πρὸς τὰ παρ᾽ ἀξίαν: καὶ δὴ καὶ τό­τε οἵ τε ἤδη τραύμα­τα τῶν Σπαρ­τιατῶν εἰλη­φό­τες καὶ ὅσοι κει­μέ­νων τῶν πα­ρασ­τα­τῶν ἐγί­νον­το πρὸς τὴν ἔφο­δον τῶν ψι­λῶν πρῶ­τοι προεξέ­θεόν τε, ὁπό­τε ἴδοιεν ἐπι­φε­ρομέ­νους τοὺς ψι­λούς, καὶ ὑπὸ θυ­μοῦ μακ­ρο­τέρας τὰς διώξεις ἐποιοῦν­το ἀπο­χωρούν­των. οἱ δὲ ψι­λοὶ τῶν Μεσ­ση­νίων ὡς τὸ πρῶ­τον ἤρξαν­το, κα­τὰ χώ­ραν τε μέ­νον­τας ἔτυπ­τον καὶ ἐση­κόν­τι­ζον καὶ διωκόν­των ἔφθα­νον ἀπο­φεύγον­τες καὶ πει­ρωμέ­νοις ἀναστρέ­φειν αὖθις ἐπῄεσαν. [7] ταῦτα δὲ ἔδρων σπο­ράδην καὶ ἄλ­λοι κατ᾽ ἄλ­λο τῆς τῶν ἐναν­τίων τά­ξεως: οἵ τε ὁπλῖ­ται τῶν Μεσ­ση­νίων καὶ συμ­μά­χων θρα­σύτε­ρον ἐν τῷ τοιῷδε τοῖς κα­τὰ στό­μα αὐτῶν ἐπέ­κειν­το. τέ­λος δὲ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι τῷ τε χρό­νῳ καὶ τοῖς τραύμα­σιν ἀπα­γορεύον­τες καὶ ἅμα πα­ρὰ τὸ εἰωθὸς ὑπὸ τῶν ψι­λῶν τα­ρασ­σό­μενοι διαλύουσι τὴν τά­ξιν: τρα­πέν­των δέ, ἐνταῦθά σφι­σι πλείω πα­ρεῖχον κα­κὰ οἱ ψι­λοί. [8] τοὺς δὲ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων διαφ­θα­ρέν­τας ἐν τῇ μάχῃ συλ­λα­βεῖν μὲν οὐχ οἷά τε ἦν ἀριθμῷ, πείθο­μαι δὲ εἶναι καὶ αὐτὸς πολ­λούς. ἡ δὲ οἴκα­δε ἀνα­χώρη­σις τοῖς μὲν ἄλ­λοις καθ᾽ ἡσυ­χίαν, Κο­ριν­θίοις δὲ ἔμελ­λεν ἔσεσ­θαι χα­λεπή: διὰ πο­λεμίας γὰρ ἐγί­νετο ὁμοίως διά τε τῆς Ἀργείας πει­ρωμέ­νοις καὶ πα­ρὰ Σι­κυῶνα ἀνα­σωθῆ­ναι.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004412 1364004413 1364004421 1385000412 1385000413 1385000414