Описание Эллады

Книга IV, гл. 13

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Вслед за этим — так как бли­зи­лось уже роко­вое вре­мя для гибе­ли Мес­се­нии — бог стал давать им зна­ме­ния буду­ще­го. Так, ста­туя Арте­ми­ды — она сама и ее ору­жие были сде­ла­ны из меди — выпу­сти­ла из рук щит3. Затем, когда Ари­сто­дем соби­рал­ся при­но­сить жерт­ву Зев­су Итом­ско­му, то бара­ны сами собой и с такой силой уда­ри­лись рога­ми о жерт­вен­ник, что от это­го уда­ра погиб­ли. И еще третье им было пред­зна­ме­но­ва­ние: соба­ки, собрав­шись все в одно место, в тече­ние всей ночи выли и в кон­це кон­цов все ушли к лакеде­мон­ско­му лаге­рю. [2] Все это при­во­ди­ло Ари­сто­де­ма в сму­ще­ние, а осо­бен­но явив­ше­е­ся ему во сне виде­ние: ему каза­лось, что он соби­ра­ет­ся идти в сра­же­ние, что на нем наде­то ору­жие и что перед ним на сто­ле лежат внут­рен­но­сти жерт­вен­ных живот­ных. И вот ему явля­ет­ся его дочь в чер­ной одеж­де, пока­зы­вая свою грудь и чре­во, рас­се­чен­ные мечом, она, каза­лось ему, сбро­си­ла со сто­ла жерт­вы, сня­ла с него ору­жие и вме­сто него наде­ла на него золо­той венец и наки­ну­ла белое оде­я­ние. [3] Когда Ари­сто­дем совсем уже пал духом и пола­гал, что виде­ние пред­ска­зы­ва­ет ему конец его жиз­ни, пото­му что у мес­сен­цев во вре­мя похо­рон знат­ных лиц на умер­ших наде­ва­ют вен­цы и обле­ка­ют их в белую одеж­ду, в это вре­мя кто-то при­но­сит изве­стие, что про­ри­ца­тель Офи­о­ней уже боль­ше не видит, но вне­зап­но опять стал сле­пым, каким он был с само­го нача­ла. Тогда он сооб­ра­зил, что сти­хи про­ро­че­ства:


Двое избег­нут тогда сокро­вен­ной тай­ны несча­стья и
Изме­нен­ная станет при­ро­да в обра­зе преж­нем, —

Пифи­ей были ска­за­ны о гла­зах Офи­о­нея. [4] 2. Тогда Ари­сто­дем, поду­мав о себе и сво­их делах, что он напрас­но сде­лал­ся убий­цей доче­ри, и, видя, что у роди­ны не оста­лось ника­кой надеж­ды на спа­се­ние, убил сам себя на моги­ле доче­ри; все, что чело­ве­че­ская пред­у­смот­ри­тель­ность может сде­лать, он сде­лал для спа­се­ния Мес­се­нии, но судь­ба обра­ти­ла в ничто все его подви­ги и пла­ны. Он умер, про­цар­ст­во­вав шесть лет, а из седь­мо­го года лишь несколь­ко меся­цев. [5] Тогда такое отча­я­ние охва­ти­ло мес­сен­цев, что они были гото­вы послать к лакеде­мо­ня­нам посоль­ство с изъ­яв­ле­ни­ем покор­но­сти — настоль­ко силь­но пора­зи­ла их смерть Ари­сто­де­ма; толь­ко нена­висть к спар­тан­цам не допу­сти­ла их это сде­лать. 3. Собрав­шись на народ­ное собра­ние, они не выбра­ли себе нико­го в цари, но назна­чи­ли Дами­са пол­ко­вод­цем с неогра­ни­чен­ной вла­стью; он же, взяв себе Клеон­ни­са и Филея в сопра­ви­те­ли, стал гото­вить­ся и в насто­я­щих затруд­ни­тель­ных усло­ви­ях дать сра­же­ние. К это­му их понуж­да­ла оса­да, а еще боль­ше голод и отсюда страх, как бы им еще рань­ше не погиб­нуть от недо­ста­чи про­до­воль­ст­вия; [6] в доб­ле­сти же и в сме­ло­сти даже тогда не было недо­стат­ка у мес­сен­цев: погиб­ли у них все пол­ко­вод­цы и все наи­бо­лее вид­ные граж­дане, но даже и после это­го они еще дер­жа­лись целых пять меся­цев. 4. К кон­цу года они поки­ну­ли Ито­му, про­во­е­вав целых два­дцать лет, как это ска­за­но и в сти­хах Тир­тея:


Год уж два­дца­тый пошел, и с высо­ких гор Ито­мей­ских,
Бро­сив туч­ных полей нивы, бежа­ли они.

[7] 5. Эта вой­на окон­чи­лась в пер­вом году 14-й олим­пи­а­ды, в кото­рую корин­фя­нин Дас­мон победил в беге, а в Афи­нах Медон­ти­ды про­дол­жа­ли пра­вить по деся­ти­ле­ти­ям, и кон­чал­ся уже чет­вер­тый год прав­ле­ния Гип­по­ме­на.

13. τὰ δὲ ἐντεῦθεν — ἔρ­ρε­πε γὰρ ἤδη τὸ χρεὼν ἐς ἅλω­σιν τῶν Μεσ­ση­νίων — προεσή­μαινεν αὐτοῖς τὰ μέλ­λον­τα ὁ θεός. τό τε γὰρ τῆς Ἀρτέ­μιδος ἄγαλ­μα, ὂν χαλ­κοῦν καὶ αὐτὸ καὶ τὰ ὅπλα, πα­ρῆκε τὴν ἀσπί­δα: καὶ Ἀρισ­το­δή­μου τῷ Διὶ τῷ Ἰθω­μάτᾳ θύειν μέλ­λον­τος τὰ ἱερεῖα, οἱ κριοὶ ἐπὶ τὸν βω­μὸν αὐτό­ματοι καὶ βίᾳ τὰ κέ­ρατα ἐνρά­ξαν­τες ἀποθ­νήσκου­σιν ὑπὸ τῆς πλη­γῆς. τρί­τον δὲ ἄλ­λο συ­νέβη σφί­σιν: οἱ κύ­νες συ­νιόν­τες ἐς τὸ αὐτὸ ἀνὰ πᾶ­σαν νύκ­τα ὠρύον­το, τέ­λος δὲ καὶ ἀπε­χώρη­σαν ἀθρόοι πρὸς τὸ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων στρα­τόπε­δον. [2] ταῦτά τε δὴ τὸν Ἀρισ­τό­δη­μον ἐτά­ρασ­σε καὶ ὀνείρα­τος ὄψις ἐπι­γε­νομέ­νη τοιάδε. ἔδο­ξεν ἐξιέναι οἱ μέλ­λον­τι ἐς μά­χην καὶ ὡπλισ­μέ­νῳ τῶν ἱερείων τὰ σπλάγχνα ἐπὶ τρα­πέζῃ προ­κεῖσ­θαι, τὴν δέ οἱ θυ­γατέ­ρα ἐπι­φα­νῆναι μέ­λαιναν ἐσθῆ­τα ἔχου­σαν καὶ φαίνου­σαν τό τε στέρ­νον καὶ τὴν γασ­τέ­ρα ἀνα­τετ­μη­μένα, ἀνα­φανεῖ­σαν δὲ ἀπορ­ρῖ­ψαι μὲν τὰ ἀπὸ τῆς τρα­πέζης, ἀφε­λέσ­θαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὅπλα, ἀντὶ τούτων δὲ στέ­φανον ἐπι­θεῖ­ναι χρυ­σοῦν καὶ ἱμά­τιον ἐπι­βα­λεῖν λευ­κόν. [3] ἔχον­τος δὲ Ἀρισ­το­δή­μου τά τε ἄλ­λα ἀθύ­μως καὶ τὸν ὄνει­ρον ἡγου­μένου προ­λέγειν οἱ τοῦ βίου τε­λευτήν, ὅτι οἱ Μεσ­σή­νιοι τῶν ἐπι­φα­νῶν τὰς ἐκφο­ρὰς ἐποιοῦν­το ἐστε­φανω­μέ­νων καὶ ἱμά­τια ἐπι­βεβ­λη­μέ­νων λευ­κά, ἀπαγ­γέλ­λει τις Ὀφιονέα τὸν μάν­τιν οὐχ ὁρᾶν ἔτι ἀλλ᾽ ἐξαίφ­νης γε­νέσ­θαι τυφ­λόν, ὥσπερ γε καὶ ἦν τὸ ἐξ ἀρχῆς. συ­νιᾶσι δὴ καὶ τοῦ χρησ­μοῦ τό­τε, ὡς τοὺς ἀνα­δύν­τας δύο ἐκ τοῦ λό­χου καὶ ἐς τὸ χρεὼν αὖθις ἐλθόν­τας τοῦ Ὀφιονέως τοὺς ὀφθαλ­μοὺς εἶπεν ἡ Πυ­θία. [4] ἐνταῦθα Ἀρισ­τό­δημος τά τε οἰκεῖα ἀνα­λογι­ζόμε­νος, ὡς οὐδὲν ὠφέ­λι­μον γέ­νοιτο φο­νεὺς θυ­γατ­ρός, καὶ τῇ πατ­ρί­δι οὐχ ὁρῶν ἔτι ὑποῦ­σαν σω­τηρίας ἐλπί­δα, ἐπι­κα­τέσ­φα­ξεν ἑαυτὸν τῆς παι­δὸς τῷ τά­φῳ, τὰ μὲν ἐς ἀνθρώ­που λο­γισ­μὸν ἥκον­τα Μεσ­ση­νίους σώ­σας, τῆς τύ­χης δὲ ἐς τὸ μηδὲν ἀγα­γούσης τά τε ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰ βου­λεύμα­τα. ἀπέ­θανε δὲ βα­σιλεύσας ἔτη τε ἓξ καὶ ἐκ τοῦ ἑβδό­μου μῆ­νας ἐπι­λα­βὼν οὐ πολ­λούς.

[5] τοῖς δὲ Μεσ­ση­νίοις ἀπεγ­νω­κέναι τὰ πράγ­μα­τα πα­ρίσ­τα­το, ὥστε καὶ ὥρμη­σαν ἱκε­σίαν ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἀποσ­τέλ­λειν: οὕτω σφόδ­ρα κα­τέπ­λη­ξεν αὐτοὺς ἡ τοῦ Ἀρισ­το­δή­μου τε­λευτή. καὶ τοῦ­το μὲν ὁ θυ­μὸς ἐπέσ­χεν αὐτοὺς μὴ ποιῆσαι: συλ­λε­γέν­τες δὲ ἐς ἐκκλη­σίαν βα­σιλέα μὲν οὐδέ­να, Δᾶ­μιν δὲ στρα­τηγὸν αὐτοκ­ρά­τορα εἵλον­το. ὁ δὲ Κλέον­νίν τε αὑτῷ καὶ Φυλέα ἑλό­μενος συ­νάρ­χον­τας πα­ρεσ­κευάζε­το ὡς καὶ ἐκ τῶν πα­ρόν­των συ­νάψων ἐς μά­χην: ἐπη­νάγ­κα­ζε γὰρ ἥ τε πο­λιορ­κία καὶ οὐχ ἥκισ­τα ὁ λι­μὸς καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ δέος, μὴ καὶ προ­διαφ­θα­ρῶ­σιν ὑπὸ ἐνδείας. [6] ἀρετῇ μὲν δὴ καὶ τολ­μή­μα­σιν οὐδὲ τό­τε ἀπε­δέησε τὰ τῶν Μεσ­ση­νίων: ἀπέ­θανον δὲ οἵ τε στρα­τηγοί σφι­σιν ἅπαν­τες καὶ τῶν ἄλ­λων οἱ λό­γου μά­λισ­τα ἄξιοι. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μῆ­νας μέν που πέν­τε μά­λισ­τα ἀντέσ­χον, περὶ δὲ τὸν ἐνι­αυτὸν λή­γον­τα ἐξέ­λιπον τὴν Ἰθώ­μην, πο­λεμή­σαν­τες ἔτη τὰ πάν­τα εἴκο­σι, κα­θὰ καὶ Τυρ­ταίῳ πε­ποιημέ­να ἐστίν:

«εἰκοστῷ δ᾽ οἱ μὲν κα­τὰ πίονα ἔργα λι­πόν­τες
φεῦγον Ἰθω­μαίων ἐκ με­γάλων ὀρέων».

[7] ὁ δὲ πό­λεμος ἔλα­βεν οὗ­τος τέ­λος ἔτει πρώ­τῳ τῆς τε­τάρ­της καὶ δε­κά­της Ὀλυμ­πιάδος, ἣν Δάσ­μων Κο­ρίν­θιος ἐνί­κα στά­διον, Ἀθήνῃσι Με­δον­τι­δῶν τὴν ἀρχὴν ἔτι ἐχόν­των τὴν δε­κέτιν καὶ ἔτους Ἱπ­πο­μένει τε­τάρ­του τῆς ἀρχῆς ἠνυσ­μέ­νου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3Весь этот рас­сказ явля­ет­ся у Пав­са­ния про­ек­ци­ей в древ­ность из более новых вре­мен, поэто­му нель­зя, осно­вы­ва­ясь на сло­вах Пав­са­ния, заклю­чать, что уже в VIII в. до н. э. у мес­сен­цев были брон­зо­вые ста­туи.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000414 1385000415 1385000416