Описание Эллады

Книга IV, гл. 12

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Поне­сен­ное пора­же­ние при­чи­ни­ло лакеде­мо­ня­нам нема­ло горя, так как в сра­же­нии было уби­то мно­го очень вид­ных людей. Им при­шлось поду­мы­вать о том, что нет уж надеж­ды счаст­ли­во окон­чить эту вой­ну. Поэто­му, впав в уны­ние, они посы­ла­ют сво­их фео­ров (свя­щен­ное посоль­ство) в Дель­фы. По их при­бы­тии, Пифия им изрек­ла сле­дую­щее:


Феб тебе пове­лел совер­шать не толь­ко рукою
Бран­ные подви­ги; нет, ведь мес­сен­ской зем­лею вла­де­ет
В силу обма­на народ. Той же хит­ро­стью будет он слом­лен,
Начал кото­рую он при­ме­нять в минув­шие годы.

[2] Это заста­ви­ло мыс­ли царей и эфо­ров, как корабль в море, блуж­дать в раз­ные сто­ро­ны(1); но как они ни ста­ра­лись при­ду­мать какую-нибудь хит­рость, ниче­го они не мог­ли изо­бре­сти. И вот, под­ра­жая хит­ро­стям Одис­сея под Или­о­ном(2), они посы­ла­ют в Ито­му сто чело­век раз­уз­нать, какие у них там пла­ны. Посла­ли они их как пере­беж­чи­ков, а для види­мо­сти был выне­сен про­тив них при­го­вор об изгна­нии. Как толь­ко они при­бы­ли, Ари­сто­дем тот­час же отпра­вил их назад, ска­зав, что новым явля­ет­ся толь­ко кри­во­ду­шие лакеде­мо­нян, их же хит­ро­сти — ста­ры. [3] 2. Потер­пев неуда­чу в этом пред­при­я­тии, лакеде­мо­няне вто­рич­но пыта­ют­ся раз­ру­шить союз мес­сен­цев с их соседя­ми. Их послы преж­де все­го при­шли к арка­дя­нам, но после того как арка­дяне отве­ти­ли им рез­ким отка­зом, они уже воз­дер­жа­лись идти в Аргос. 3. Узнав об этих про­ис­ках лакеде­мо­нян, Ари­сто­дем со сво­ей сто­ро­ны посы­ла­ет вопро­сить бога; и Пифия им изрек­ла:

[4]

Бог тебе посы­ла­ет воен­ную сла­ву, но бой­ся,
Чтоб не забра­ли­ся к вам хит­рые ковы враж­деб­ной
Спар­ты, про­ник­нув в сте­ны, креп­ко создан­ные вами
(Более силен Арес ведь у них); но вен­чан­ный сте­на­ми
Храм могу­че­го бога сожи­те­лей при­мет печаль­ных,
Толь­ко лишь двое избег­нут тайн сокро­вен­ных несча­стья;
Знай: этот день не рань­ше увидит свое испол­не­нье,
Чем изме­нен­ная станет при­ро­да в обра­зе преж­нем.

Тогда Ари­сто­дем и про­ри­ца­те­ли были не в состо­я­нии понять и истол­ко­вать это веща­ние, но про­шло немно­го лет и бог рас­крыл его, и ему суж­де­но было испол­нить­ся пол­но­стью.

[5] 4. Дру­гое же собы­тие, слу­чив­ше­е­ся тогда у мес­се­нян, было сле­дую­щее. У Ликис­ка, пере­се­лив­ше­го­ся в Спар­ту, умер­ла та самая дочь, вме­сте с кото­рой он бежал в Спар­ту. Так как он часто ходил на моги­лу сво­ей доче­ри, аркад­ские всад­ни­ки, устро­ив заса­ду, захва­ти­ли его в плен. Он был при­веден в Ито­му и постав­лен перед народ­ным собра­ни­ем; он защи­щал­ся, гово­ря, что он ушел не как пре­да­тель роди­ны, но послу­шав­шись слов про­ри­ца­те­ля о девуш­ке, что она не род­ная его дочь. [6] Несмот­ря на такие его оправ­да­ния, пове­ри­ли в спра­вед­ли­вость его слов не рань­ше, чем при­шла в театр, <где шло народ­ное собра­ние>, та, кото­рая в это вре­мя была глав­ной жри­цей Геры. Она под­твер­ди­ла, что это она роди­ла эту девуш­ку и дала ее жене Ликис­ка как под­киды­ша. Теперь же, ска­за­ла она, я при­хо­жу, чтобы открыть эту тай­ну и сло­жить с себя жре­че­ский сан. Она гово­ри­ла так пото­му, что в Мес­сене было уста­нов­ле­ние, что если у жен­щи­ны или у муж­чи­ны, обле­чен­ных жре­че­ским саном, уми­ра­ет кто-либо из детей, то жре­че­ство пере­хо­дит к дру­го­му лицу. Тогда мес­сен­цы, счи­тая, что жен­щи­на гово­рит прав­ду, избра­ли богине дру­гую жри­цу вме­сто нее и при­зна­ли, что Ликиск совер­шил про­сту­пок, кото­рый мож­но про­стить.

[7] 5. После это­го — шел уже два­дца­тый год вой­ны — они реши­ли вновь послать в Дель­фы спро­сить о победе. На их вопрос Пифия про­рек­ла:


Тем, кто в Ито­ме поста­вит вокруг алта­ря в хра­ме Зев­са
Пер­вы­ми два­жды пять пол­ных десят­ков тре­нож­ни­ков богу,
Тем со сла­вой вой­ны бог отдаст и мес­сен­скую зем­лю —
В этом Зев­со­ва воля. Обман тебе слу­жит на поль­зу,
Сле­дом отмще­нье идет, и бога ты не обма­нешь.
Делай, что суж­де­но, а беды — одни за дру­ги­ми.

[8] Услы­шав это, они поду­ма­ли, что пред­ска­за­нье гово­рит в их поль­зу и обе­ща­ет им победу на войне: так как свя­ти­ли­ще Зев­са Итом­ско­го нахо­дит­ся внут­ри их стен, то, конеч­но, лакеде­мо­няне не смо­гут рань­ше их поста­вить эти тре­нож­ни­ки. Они соби­ра­лись поста­вить эти тре­нож­ни­ки, сде­лав их из дере­ва: у них не было средств, чтобы сде­лать из меди. 6. Но кто-то из дель­фий­цев сооб­щил это веща­ние в Спар­ту. Когда они узна­ли о нем, то они созва­ли собра­ние; на нем ниче­го умно­го они при­ду­мать не мог­ли, [9] но у них был некий Эбал, даже не из очень знат­ных, но, как ока­за­лось, чело­век неглу­пый: он, сде­лав как попа­ло из гли­ны сто тре­нож­ни­ков, спря­тал их в мешок и понес его вме­сте с сетя­ми, как охот­ник. Будучи неиз­вест­ным даже мно­гим из лакеде­мо­нян, он тем лег­че укрыл­ся от вни­ма­ния мес­сен­цев. Сме­шав­шись с мест­ны­ми земле­вла­дель­ца­ми, он вме­сте с ними вошел в Ито­му, и как толь­ко ста­ла опус­кать­ся ночь, он поста­вил в честь бога эти гли­ня­ные тре­нож­ни­ки и вновь вер­нул­ся в Спар­ту, чтобы сооб­щить об этом лакеде­мо­ня­нам. [10] Мес­сен­цы, увидав это, при­шли в вели­кое сму­ще­ние и дога­да­лись — как это было и на самом деле, — что это исхо­дит от лакеде­мо­нян. Одна­ко Ари­сто­дем ста­рал­ся их успо­ко­ить, гово­ря все то, что пола­га­ет­ся при подоб­ных обсто­я­тель­ствах, и свои дере­вян­ные тре­нож­ни­ки — а они уже были гото­вы — поста­вил вокруг алта­ря Зев­са Итом­ско­го. 7. Но слу­чи­лось так­же, что про­ри­ца­тель Офи­о­ней — тот, кото­рый от рож­де­ния был сле­пым, — про­зрел самым уди­ви­тель­ным для людей путем: у него силь­но забо­ле­ла голо­ва и после это­го он про­зрел.

12. Λα­κεδαι­μο­νίους δὲ ἐλύ­πει μὲν καὶ τὸ γε­γονὸς πταῖσ­μα, τεθ­νεώτων ἐν τῇ μάχῃ πολ­λῶν τε καὶ ἀξίων λό­γου, πα­ρίσ­τα­το δὲ καὶ ἐς τὴν πᾶ­σαν ἐλπί­δα τοῦ πο­λέ­μου σφί­σιν ἀθύ­μως ἔχειν: καὶ διὰ τοῦ­το θεω­ροὺς ἀποσ­τέλ­λου­σιν ἐς Δελ­φούς. τούτοις ἐλθοῦ­σιν ἡ Πυ­θία χρᾷ τά­δε:

«οὔ σε μά­χης μό­νον ἔργ᾽ ἐφέ­πειν χερὶ Φοῖβος ἄνω­γεν,
ἀλλ᾽ ἀπάτῃ μὲν ἔχει γαῖαν Μεσ­ση­νίδα λαός,
ταῖς δ᾽ αὐταῖς τέχ­ναι­σιν ἁλώ­σεται αἷσπερ ὑπῆρ­ξεν.»

[2] ὁ πρὸς ταῦτα τοῖς βα­σιλεῦσι καὶ τοῖς ἐφό­ροις τέχ­νας μὲν οὖν προ­θυ­μου­μένοις οὐκ ἐγί­νετο ἀνευ­ρεῖν: οἱ δὲ Ὀδυσ­σέως τῶν ἔργων ἀπο­μιμούμε­νοι τὸ ἐπὶ Ἰλίῳ πέμ­που­σιν ἄνδρας ἑκα­τὸν ἐς Ἰθώ­μην συ­νήσον­τας ἃ μη­χανῶν­ται, λό­γῳ δὲ αὐτο­μόλους: ἦν δὲ καὶ φυγὴ τῶν ἀνδρῶν ἐκ τοῦ φα­νεροῦ κα­τεγ­νωσμέ­νη. τούτους ἥκον­τας ἀπέ­πεμ­πεν αὐτί­κα Ἀρισ­τό­δημος, Λα­κεδαι­μο­νίων φή­σας τὰ ἀδι­κήμα­τα και­νὰ εἶναι, τὰ δὲ σο­φίσ­μα­τα ἀρχαῖα. [3] ἁμαρ­τόν­τες δὲ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι τοῦ ἐγχει­ρήμα­τος δεύτε­ρα ἐπει­ρῶν­το τῶν Μεσ­ση­νίων διαλῦσαι τὸ συμ­μα­χικόν: ἀντει­πόν­των δὲ τῶν Ἀρκά­δων — πα­ρὰ γὰρ τούτους πρό­τερον ἀφί­κον­το οἱ πρέσ­βεις — οὕτω τὴν ἐπ᾽ Ἄργος ἐπέσ­χον πο­ρείαν. Ἀρισ­τό­δημος δὲ πυν­θα­νόμε­νος τὰ πρασ­σό­μενα ὑπὸ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων πέμ­πει καὶ αὐτὸς ἐρη­σομέ­νους τὸν θεόν, ἡ δὲ Πυ­θία σφί­σιν ἔχρη­σε:

[4] «κῦδός σοι πο­λέμοιο δι­δοῖ θεός: ἀλλ᾽ ἀπά­ταισι
φρά­ζεο μὴ Σπάρ­της δό­λιος λό­χος ἐχθρὸς ἀνέλθῃ
κρείσ­σων: ἦ γὰρ Ἄρης κεί­νων εὐήρεα τεύχη
καί τὸ χο­ρῶν στε­φάνω­μα πικ­ροὺς οἰκή­τορας ἕξει,
τῶν δύο συν­τυ­χίαις κρυπ­τὸν λό­χον ἐξα­ναδύν­των.
οὐ πρόσ­θεν δὲ τέ­λος τόδ᾽ ἐπό­ψεται ἱερὸν ἦμαρ,
πρὶν τὰ πα­ραλ­λά­ξαν­τα φύ­σιν τὸ­ξαν χρεὼν ἀφί­κηται.»

τό­τε μὲν δὴ Ἀρισ­τό­δημος καὶ οἱ μάν­τεις ἀπείρως εἶχον συμ­βα­λέσ­θαι τὸ εἰρη­μένον: ἔτε­σι δὲ ὕστε­ρον οὐ πολ­λοῖς ἀνα­φαίνειν τε καὶ ἐς τέ­λος ἄξειν ἔμελ­λεν ὁ θεός.

[5] ἕτε­ρα δὲ ἐν τῷ τό­τε τοῖς Μεσ­ση­νίοις συ­νέβαι­νε τοιαῦτα. Λυ­κίσ­κου με­τοικοῦν­τος ἐν Σπάρτῃ τὴν θυ­γατέ­ρα ἐπέ­λαβεν ἀπο­θανεῖν, ἣν ἅμα ἀγό­μενος ἔφυ­γεν ἐκ Μεσ­σή­νης. πολ­λά­κις δὲ αὐτὸν φοιτῶν­τα ἐπὶ τὸ μνῆ­μα τῆς παι­δὸς λο­χήσαν­τες ἱπ­πεῖς τῶν Ἀρκά­δων αἱροῦ­σιν: ἀναχ­θεὶς δὲ ἐς τὴν Ἰθώ­μην καὶ ἐς ἐκκλη­σίαν κα­τασ­τὰς ἀπε­λογεῖ­το ὡς οὐ προ­διδοὺς τὴν πατ­ρί­δα ἀπο­χωρή­σαι, πει­θόμε­νος δὲ τοῖς ῥη­θεῖ­σιν ὑπὸ τοῦ μάν­τεως ἐς τὴν παῖδα ὡς οὖσαν οὐ γνη­σίαν. [6] ταῦτα ἀπο­λογούμε­νος οὐ πρό­τερον ἔδο­ξεν ἀλη­θῆ λέ­γειν πρὶν ἢ πα­ρῆλ­θεν ἐς τὸ θέατ­ρον ἡ τὴν ἱερω­σύνην τό­τε τῆς Ἥρας ἔχου­σα. αὕτη δὲ τε­κεῖν τε τὴν παῖδα ὡμο­λόγει καὶ τῇ Λυ­κίσ­κου γυ­ναικὶ ὑπο­βαλέσ­θαι δοῦ­ναι: «νῦν δὲ» ἔφη «τό τε ἀπόρ­ρη­τον ἐκφαίνου­σα ἥκω καὶ παύσου­σα ἐμαυτὴν ἱερω­μένην.» ταῦτα δὲ ἔλε­γεν, ὅτι ἦν ἐν τῇ Μεσ­σήνῃ κα­θεσ­τη­κός, ἢν γυ­ναικὸς ἱερω­μένης ἢ καὶ ἀνδρὸς προαπο­θάνῃ τις τῶν παίδων, ἐς ἄλ­λον τὴν ἱερω­σύνην με­ταχω­ρεῖν. νο­μίζον­τες οὖν τὴν γυ­ναῖκα ἀλη­θῆ λέ­γειν, τῇ θεῷ τε εἵλον­το ἱερα­τευσο­μένην ἀντ᾽ ἐκείνης καὶ Λυ­κίσ­κον συγ­γνωσ­τὰ ἔφα­σαν εἰργάσ­θαι.

[7] με­τὰ δὲ ταῦτα ἐδό­κει σφί­σι — καὶ γὰρ εἰκοσ­τὸν ἔ­τος ἐπῄει τῷ πο­λέμῳ — πέμ­πειν αὖθις ἐς Δελ­φοὺς ἐρη­σομέ­νους ὑπὲρ νί­κης. ἐρο­μένοις δὲ ἔχρη­σεν ἡ Πυ­θία:

«τοῖς τρί­ποδας περὶ βω­μὸν Ἰθω­μάτᾳ Διὶ πρώ­τοις
στή­σα­σιν δε­κάδων ἀριθ­μὸν δὶς πέν­τε δί­δωσι
σὺν κύ­δει πο­λέ­μου γαῖαν Μεσ­ση­νίδα δαί­μων.
Ζεὺς γὰρ ἔνευσ᾽ οὕτως. ἀπά­τη δέ σε πρόσ­θε τί­θησιν
ἥ τ᾽ ὀπί­σω τί­σις ἐστί, καὶ ἔνθεον ἐξα­πατῴης.
ἕρδ᾽ ὅπ­πῃ τὸ χρεών: ἄτη δ᾽ ἄλ­λοισι πρὸ ἄλ­λων.»

[8] ταῦτ᾽ ἀκούσαν­τες γε­γονέ­ναι τε ἡγοῦν­το ὑπὲρ αὑτῶν τὴν μαν­τείαν καὶ σφί­σι δι­δόναι τὸ τοῦ πο­λέ­μου κρά­τος: οὐ γὰρ αὐτῶν γε ἐχόν­των ἐντὸς τείχους τοῦ Ἰθω­μάτα τὸ ἱερὸν Λα­κεδαι­μο­νίους προ­τέρους ἀνα­θέν­τας φθή­σεσ­θαι. καὶ οἱ μὲν ξυ­λίνους κα­τασ­κευάσεσ­θαι τρί­ποδας ἔμελ­λον, οὐ γάρ σφι­σι πε­ριῆν χρή­ματα ὡς χαλ­κοῦς ποιήσασ­θαι: τῶν δέ τις Δελ­φῶν τὸν χρησ­μὸν ἐξήγ­γει­λεν ἐς Σπάρ­την. πυ­θομέ­νοις δὲ ἐν κοινῷ μὲν οὐδέν σφι­σιν ἐξε­γένε­το ἀνευ­ρεῖν σο­φόν, [9] Οἴβα­λος δὲ τὰ μὲν ἄλ­λα οὐ τῶν ἐπι­φα­νῶν, γνώ­μην δὲ ὡς ἐδή­λω­σεν ἀγα­θός, ποιησά­μενος ὡς ἔτυ­χε πη­λοῦ τρί­ποδας ἑκα­τόν, τούτους τε ἀπο­κεκ­ρυμμέ­νους ἐν πήρᾳ καὶ δίκ­τυα ἅμα αὐτοῖς ἔφε­ρεν ὡς ἀνὴρ θη­ρευτής. ἅτε δὲ ὢν ἀγνὼς καὶ Λα­κεδαι­μο­νίων τοῖς πολ­λοῖς, ῥᾷον Μεσ­ση­νίους ἐλάν­θα­νεν: ἀνα­μίξας δὲ αὑτὸν ἀνδρά­σιν ἀγροίκοις ἐσῆλ­θέ τε μετ᾽ αὐτῶν ἐς τὴν Ἰθώ­μην καὶ ὡς νὺξ τά­χισ­τα ἐπε­λάμ­βα­νεν ἀνα­θεὶς τοὺς τρί­ποδας τῷ θεῷ τούτους δὴ τοὺς πη­λίνους αὖθις ἐς Σπάρ­την ἀπαγ­γε­λῶν Λα­κεδαι­μο­νίοις ᾤχε­το. [10] Μεσ­ση­νίους δέ, ὡς εἶδον, ἐτά­ραξε μὲν με­γάλως, καὶ εἴκα­ζον — ὥσπερ ἦν — πα­ρὰ Λα­κεδαι­μο­νίων εἶναι: πα­ρεμυ­θεῖτο δὲ ὅμως αὐτοὺς ὁ Ἀρισ­τό­δημος λέ­γων ἄλ­λα τε ἃ ἐν τοῖς πα­ροῦ­σιν εἰκὸς ἦν καὶ τοὺς ξυ­λίνους τρί­ποδας — ἐπε­ποίην­το γὰρ ἤδη — περὶ τοῦ Ἰθω­μάτα τὸν βω­μὸν ἔστη­σε. συ­νέβη δὲ καὶ Ὀφιονέα τὸν μάν­τιν τοῦ­τον, τὸν ἐκ γε­νετῆς τυφ­λόν, ἀναβ­λέ­ψαι πα­ραλό­γως δὴ μά­λισ­τα ἀνθρώ­πων: ἐπέ­λαβε γὰρ τῆς κε­φαλῆς ἄλγη­μα αὐτὸν ἰσχυ­ρόν, καὶ ἀνέβ­λε­ψεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По тек­сту Гит­ци­га и Блюм­не­ра; обыч­ное чте­ние дает пере­вод: «это заста­ви­ло мыс­ли царей и эфо­ров работать вме­сте».
  • (2)Одис­сея, IV, 244 и сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000413 1385000414 1385000415