Описание Эллады

Книга IV, гл. 14

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Те из мес­сен­цев, у кото­рых слу­чай­но были дру­же­ские свя­зи в Сики­оне и в Арт­осе и у кое-кого из арка­дян, пере­се­ли­лись в назван­ные горо­да, а в Элев­син — лица жре­че­ско­го рода и те, кто совер­шал таин­ства в честь Вели­ких богинь, вся же осталь­ная мас­са рас­се­я­лась, каж­дый по сво­им преж­ним горо­дам. [2] 2. Лакеде­мо­няне преж­де все­го раз­ру­ши­ли Ито­му до осно­ва­ния, а затем, дви­нув­шись, ста­ли брать один за дру­гим и дру­гие горо­да. Из взя­той добы­чи они посвя­ти­ли Апол­ло­ну в Ами­к­лах мед­ные тре­нож­ни­ки(1); под пер­вым тре­нож­ни­ком сто­ит изо­бра­же­ние Афро­ди­ты, изо­бра­же­ние Арте­ми­ды — под вто­рым, а под третьим — Коры, доче­ри Демет­ры. [3] Такие посвя­ще­ния сде­ла­ли они здесь, а из мес­сен­ской зем­ли они дали жите­лям Аси­ны, изгнан­ным арги­вя­на­ми, ту область око­ло моря, кото­рую аси­ней­цы зани­ма­ют еще и теперь, а потом­кам Анд­рок­ла(2) — так как у Анд­рок­ла была дочь и дети у этой доче­ри, кото­рые после смер­ти Анд­рок­ла бежа­ли в Спар­ту — им они выде­ли­ли область, назы­вае­мую Гиа­ме­ей. [4] 3. С остав­ши­ми­ся мес­сен­ца­ми лакеде­мо­няне посту­пи­ли сле­дую­щим обра­зом. Преж­де все­го они клят­вой обя­за­ли их нико­гда не отпа­дать от них и не заду­мы­вать како­го-либо дру­го­го государ­ст­вен­но­го пере­во­рота; во-вто­рых, они не назна­чи­ли им ника­ко­го опре­де­лен­но­го обро­ка, но обя­за­ли их достав­лять в Спар­ту поло­ви­ну все­го, что они полу­ча­ют с зем­ли. Было так­же пред­пи­са­но, чтобы при погре­бе­нии царей и дру­гих важ­ных лиц муж­чи­ны и жен­щи­ны из Мес­се­нии про­во­жа­ли их в чер­ных одеж­дах. На тех, кто нару­шал это поста­нов­ле­ние, нала­га­лась пеня. [5] О злост­но-оскор­би­тель­ных нака­за­ни­ях, кото­рым под­вер­га­лись мес­сен­цы, Тир­тей гово­рит в сво­их пес­нях:


Слов­но ослы чере­дой тяж­кое бре­мя неся
Волей вла­дык под гне­том жесто­кой нуж­ды, поло­ви­ну
В Спар­ту долж­ны они дать, что им при­но­сят поля.

А что они долж­ны были вме­сте со спар­тан­ца­ми носить тра­ур, это им выска­за­но в сле­дую­щем месте:


Если постигнет царей неиз­беж­ная смерт­ная участь,
Плач о вла­ды­ках под­нять жены и сами долж­ны.

[6] 4. Попав в такое поло­же­ние, вме­сте с тем и в буду­щем не наде­ясь на мило­сер­дие со сто­ро­ны лакеде­мо­нян, счи­тая пред­по­чти­тель­нее при насто­я­щем сво­ем поло­же­нии смерть с ору­жи­ем в руках, или даже окон­ча­тель­ное изгна­ние из Пело­пон­не­са, они ста­ли замыш­лять вос­ста­ние, несмот­ря ни на какой риск. К это­му осо­бен­но стре­ми­лась моло­дежь, еще не испы­тав­шая ужа­сов вой­ны, бла­го­род­ная в сво­их помыс­лах и пред­по­чи­тав­шая уме­реть в сво­бод­ной сво­ей родине, даже если бы раб­ское поло­же­ние пре­до­став­ля­ло ей вся­кое бла­го­по­лу­чие. [7] 5. Такая моло­дежь рос­ла во мно­гих местах Мес­се­нии, но луч­шая и наи­бо­лее мно­го­чис­лен­ная была в Анда­нии, а сре­ди нее был Ари­сто­мен, кото­рый и теперь еще чест­ву­ет­ся мес­сен­ца­ми как вели­чай­ший герой. <Как это рас­ска­зы­ва­ет­ся и о дру­гих геро­ях>, так и мес­сен­цы счи­та­ют обсто­я­тель­ства рож­де­ния Ари­сто­ме­на необыч­ны­ми: они сохра­ня­ют ска­за­ние, что с Нико­те­ле­ей, мате­рью Ари­сто­ме­на, соче­тал­ся дра­кон или бог, при­няв­ший образ дра­ко­на. Я знаю, что подоб­ное же македо­няне рас­ска­зы­ва­ют об Олим­пиа­де, а сики­он­цы об Ари­сто­да­ме. [8] Но тут есть боль­шая раз­ни­ца: мес­сен­цы не при­пи­сы­ва­ют Ари­сто­ме­ну рож­де­ние от Герак­ла или Зев­са, как македо­няне, кото­рые дела­ют Алек­сандра сыном Аммо­на, а сики­он­цы Ара­та — сыном Аскле­пия; отцом Ари­сто­ме­на боль­шин­ство элли­нов назы­ва­ют Пир­ра, а сами мес­сен­цы, как я знаю, при воз­ли­я­ни­ях назы­ва­ют Ари­сто­ме­на сыном Нико­меда. Итак, он, будучи в цве­те сил и отва­ги, вме­сте с дру­ги­ми знат­ны­ми лица­ми стал побуж­дать к вос­ста­нию. Дела­ли они это не сра­зу и не откры­то, но тай­но посы­ла­ли в Аргос и к арка­дя­нам спро­сить, хотят ли они помо­гать им столь же реши­тель­но и сме­ло, как и в пер­вой войне.

14. Μεσ­ση­νίων δὲ ὅσοις μὲν ἔτυ­χον ἐν Σι­κυῶνι οὖσαι καὶ ἐν Ἄργει προ­ξενίαι καὶ πα­ρὰ τῶν Ἀρκά­δων τι­σίν, οὗτοι μὲν ἐς ταύ­τας τὰς πό­λεις ἀπε­χώρη­σαν, ἐς Ἐλευ­σῖνα δὲ οἱ τοῦ γέ­νους τῶν ἱερέων καὶ θεαῖς ταῖς Με­γάλαις τε­λοῦν­τες τὰ ὄργια: ὁ δὲ ὄχλος ὁ πολὺς κα­τὰ τὰς πατ­ρί­δας ἕκασ­τοι τὰς ἀρχαίας ἐσκε­δάσ­θη­σαν. [2] Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ πρῶ­τα μὲν τὴν Ἰθώ­μην κα­θεῖλον ἐς ἔδα­φος, ἔπει­τα καὶ τὰς λοιπὰς πό­λεις ἐπιόν­τες ᾕρουν. ἀνέ­θεσαν δὲ καὶ ἀπὸ τῶν λα­φύρων τῷ Ἀμυκ­λαίῳ τρί­ποδας χαλ­κοῦς: Ἀφρο­δί­της ἄγαλ­μά ἐστιν ἑστη­κὸς ὑπὸ τῷ τρί­ποδι τῷ πρώ­τῳ, Ἀρτέ­μιδος δὲ ὑπὸ τῷ δευ­τέρῳ, Κό­ρης δὲ ἢ Δή­μητ­ρος ὑπὸ τῷ τρί­τῳ. [3] ταῦτα μὲν δὴ ἀνέ­θεσαν ἐνταῦθα, τῆς δὲ γῆς τῆς Μεσ­ση­νίας Ἀσι­ναίοις μὲν ἀνεσ­τη­κό­σιν ὑπὸ Ἀργείων δι­δόα­σιν ἐπὶ θα­λάσ­σῃ ταύτην ἣν καὶ νῦν ἔτι οἱ Ἀσι­ναῖοι νέ­μον­ται: τοῖς δὲ Ἀνδροκ­λέους ἀπο­γόνοις — ἦν γὰρ δὴ καὶ θυ­γάτηρ Ἀνδροκ­λεῖ καὶ παῖδες τῆς θυ­γατ­ρός, φεύγον­τες δὲ ὑπὸ τὴν τε­λευτὴν τοῦ Ἀνδροκ­λέους ᾤχον­το ἐς Σπάρ­την — τούτοις τὴν Ὑαμίαν κα­λουμέ­νην ἀπο­νέ­μου­σι. [4] τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς Μεσ­ση­νίους πα­ρὰ Λα­κεδαι­μο­νίων ἔσχεν οὕτως. πρῶ­τον μὲν αὐτοῖς ἐπά­γου­σιν ὅρκον μή­τε ἀποσ­τῆ­ναί πο­τε ἀπ᾽ αὐτῶν μή­τε ἄλ­λο ἐργά­σασ­θαι νεώτε­ρον μη­δέν: δεύτε­ρα δὲ φό­ρον μὲν οὐδέ­να ἐπέ­ταξαν εἰρη­μένον, οἳ δὲ τῶν γεωρ­γου­μέ­νων τρο­φῶν σφι­σιν ἀπέ­φερον ἐς Σπάρ­την πάν­των τὰ ἡμί­σεα. προείρη­το δὲ καὶ ἐπὶ τὰς ἐκφο­ρὰς τῶν βα­σιλέων καὶ ἄλ­λων τῶν ἐν τέ­λει καὶ ἄνδρας ἐκ τῆς Μεσ­ση­νίας καὶ τὰς γυ­ναῖκας ἐν ἐσθῆ­τι ἥκειν με­λαίνῃ: καὶ τοῖς πα­ραβᾶ­σιν ἐπέ­κειτο ποινή. [5] ἐς τι­μωρίας δὲ ἃς ὕβρι­ζον ἐς τοὺς Μεσ­ση­νίους, Τυρ­ταίῳ πε­ποιημέ­να ἐστὶν

«ὥσπερ ὄνοι με­γάλοις ἄχθε­σι τει­ρόμε­νοι,
δεσ­πο­σύνοισι φέ­ρον­τες ἀναγ­καίης ὑπὸ λυγ­ρῆς
ἥμι­συ πᾶν ὅσ­σων καρ­πὸν ἄρου­ρα φέ­ρει.»

ὅτι δὲ καὶ συμ­πενθεῖν ἔκει­το αὐτοῖς ἀνάγ­κη, δε­δήλω­κεν ἐν τῷδε:

«δεσ­πό­τας οἰμώ­ζον­τες, ὁμῶς ἄλο­χοί τε καὶ αὐτοί,
εὖτέ τιν᾽ οὐλο­μένη μοῖρα κί­χοι θα­νάτου.»

[6] τοιούτων οὖν οἱ Μεσ­σή­νιοι κα­τειλη­φότων καὶ ἅμα ἐς τὰ μέλ­λον­τα οὐδὲν ἐνο­ρῶν­τες πα­ρὰ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων φι­λάνθρω­πον, πρό τε δὴ τῶν πα­ρόν­των τεθ­νά­ναι μα­χομέ­νους ἢ καὶ τὸ πα­ράπαν ἐκ Πε­λοπον­νή­σου φεύγον­τας οἴχεσ­θαι νο­μίζον­τες αἱρε­τώτε­ρα, ἀφίσ­τασ­θαι πάν­τως ἐγί­νωσ­κον. ἐνῆ­γον δὲ οὐχ ἥκισ­τα ἐς τοῦ­το καὶ οἱ νεώτε­ροι, πο­λέ­μου μὲν ἔτι ἀπείρως ἔχον­τες, λαμπροὶ δὲ ὄν­τες τὰ φρο­νήμα­τα καὶ ἀπο­θανεῖν προ­τιμῶν­τες ἐν ἐλευ­θέρᾳ τῇ πατ­ρί­δι, εἰ καὶ τὰ ἄλ­λα εὐδαι­μόνως δου­λεύειν πα­ρείη. [7] ἐπετ­ρά­φη δὲ νεό­της καὶ ἀλ­λα­χοῦ τῆς Μεσ­ση­νίας, οἱ δὲ ἄρισ­τοι καὶ ἀριθ­μὸν πλεῖσ­τοι περὶ τὴν Ἀνδα­νίαν, ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἀρισ­το­μένης, ὃς καὶ νῦν ἔτι ὡς ἥρως ἔχει πα­ρὰ Μεσ­ση­νίοις τι­μάς. καί οἱ καὶ τὰ τῆς γε­νέσεως ἐπι­φα­νέσ­τε­ρα ὑπάρ­ξαι νο­μίζου­σι: Νι­κοτε­λείᾳ γὰρ τῇ μητρὶ αὐτοῦ δαί­μο­να ἢ θεὸν δρά­κον­τι εἰκασ­μέ­νον συγ­γε­νέσ­θαι λέ­γουσι. τοιαῦτα δὲ καὶ Μα­κεδό­νας ἐπὶ Ὀλυμ­πιάδι καὶ ἐπὶ Ἀρισ­το­δάμᾳ Σι­κυωνίους οἶδα εἰρη­κό­τας, διάφο­ρα δὲ το­σόν­δε ἦν: [8] Μεσ­σή­νιοι γὰρ οὐκ ἐσποιοῦ­σιν Ἀρισ­το­μένην Ἡρακ­λεῖ παῖδα ἢ Διί, ὥσπερ Ἀλέ­ξανδρον Ἄμ­μω­νι οἱ Μα­κεδό­νες καὶ Ἄρα­τον Ἀσκλη­πιῷ Σι­κυώνιοι: Ἀρισ­το­μένει δὲ πα­τέρα Ἑλ­λή­νων μὲν οἱ πολ­λοὶ Πύρ­ρον φασὶν εἶναι, Μεσ­ση­νίους δὲ οἶδα αὐτὸς ἐπὶ ταῖς σπον­δαῖς Ἀρισ­το­μένην Νι­κομή­δους κα­λοῦν­τας. οὗ­τος μὲν οὖν ἀκμά­ζων ἡλι­κίᾳ καὶ τόλμῃ καὶ ἄλ­λοι τῶν ἐν τέ­λει πα­ρώξυ­νον ἐπὶ τὴν ἀπόσ­τα­σιν: ἐπράσ­σε­το δὲ ταῦτα οὐκ εὐθὺς ἐκ τοῦ φα­νεροῦ, κρύ­φα δὲ ἐς Ἄργος καὶ πα­ρὰ τοὺς Ἀρκά­δας ἀπέσ­τελ­λον, εἴ σφι­σιν ἀπρο­φασίσ­τως καὶ μηδὲν ἐνδεεσ­τέ­ρως ἢ ἐπὶ τοῦ πο­λέ­μου τοῦ προ­τέρου ἀμῦναι θε­λήσου­σιν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: III, 18, 7.
  • (2)См.: IV, 4, 4.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000415 1385000416 1385000417