Описание Эллады

Книга IV, гл. 15

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Когда у них все уже было гото­во для вой­ны и со сто­ро­ны союз­ни­ков они увида­ли боль­ше готов­но­сти, чем даже ожи­да­ли, так как и у арги­вян и у арка­дян уже ярко горе­ла нена­висть к лакеде­мо­ня­нам; при таких обсто­я­тель­ствах мес­сен­цы вос­ста­ли на трид­цать девя­том году после взя­тия Ито­мы, в чет­вер­тый год 23-й олим­пи­а­ды, на кото­рой Икар из Гипе­ре­сии (в Ахейе) победил в беге. В Афи­нах были уже еже­год­но изби­рае­мые архон­ты, и архон­том в Афи­нах был Тле­сий. [2] Кто были тогда царя­ми в Лакеде­моне, Тир­тей не назы­вал их имен, Риан же в сво­ей поэ­ме счи­та­ет Лео­ти­хида царем во вре­мя этой вой­ны. Но я лич­но не согла­сен ни в коем слу­чае с Риа­ном вот на каком осно­ва­нии: хотя Тир­тей и не назвал име­ни царя, одна­ко, мож­но думать, что в сле­дую­щих сти­хах он ука­зы­ва­ет это. Дан­ная эле­гия напи­са­на им на первую вой­ну:


Вкруг Ито­мы в боях без году два­дцать годов
Сме­ло сра­жа­лись они, тер­пя вели­кие беды
Наших слав­ных отцов сме­лые духом отцы.

[3] Ясно, что эту вой­ну мес­сен­цы нача­ли тогда спу­стя два поко­ле­ния после пер­вой вой­ны и по ходу вре­ме­ни выхо­дит, что в Спар­те тогда цар­ст­во­ва­ли Ана­к­сандр, сын Эври­кра­та, внук Полидо­ра, а из вто­ро­го дома Ана­к­сидам, сын Зевк­сида­ма, внук Архида­ма, пра­внук Фео­пом­па. В потом­стве Фео­пом­па я дошел до чет­вер­то­го коле­на, пото­му что Архидам, сын Фео­пом­па, умер рань­ше отца, и власть пере­шла к Зевк­сида­му, быв­ше­му вну­ком Фео­пом­па. Лео­ти­хид же, как извест­но, цар­ст­во­вал после Дема­ра­та, сына Ари­сто­на, а Ари­стон был седь­мым потом­ком Фео­пом­па.

[4] 2. Тогда в пер­вый раз мес­сен­цы столк­ну­лись с лакеде­мо­ня­на­ми в сво­ей стране при так назы­вае­мых Дерах; это был пер­вый год их вос­ста­ния; союз­ни­ков ни с той, ни с дру­гой сто­ро­ны не было. Победа оста­лась нере­шен­ной, но гово­рят, что Ари­сто­мен явил такие подви­ги, кото­рые пре­вос­хо­ди­ли силы обыч­но­го чело­ве­ка, так что после этой бит­вы мес­сен­цы хоте­ли избрать его царем, тем более что он был из рода Эпи­ти­дов; когда же он отка­зал­ся от это­го избра­ния, они назна­чи­ли его пол­но­моч­ным пред­во­ди­те­лем вой­ска. [5] По мне­нию Ари­сто­ме­на, добить­ся сла­вы в бит­ве даже ценою жиз­ни не отка­жут­ся и дру­гие люди; для себя же он счи­тал преж­де все­го необ­хо­ди­мым в самом нача­ле вой­ны чем-либо лич­но пора­зить лакеде­мо­нян, а на буду­щее вре­мя вну­шить им к себе еще боль­ший страх. С этой целью, вой­дя ночью в Лакеде­мон, он поло­жил у хра­ма боги­ни «Мед­но­го дома» щит с посвя­ти­тель­ной над­пи­сью: «Ари­сто­мен при­но­сит богине дар из добы­чи спар­тан­ской».

[6] 3. И лакеде­мо­ня­нам было про­ри­ца­ние из Дельф при­звать к себе как помощ­ни­ка и совет­ни­ка (наме­чен­но­го богом) афин­ско­го мужа. И вот они отправ­ля­ют к афи­ня­нам посоль­ство, чтобы оно сооб­щи­ло им веща­ние бога и попро­си­ло дать им чело­ве­ка, кото­рый мог бы им посо­ве­то­вать, что нуж­но им делать. Афи­ня­нам не хоте­лось делать ни того, ни дру­го­го; им не хоте­лось, чтобы лакеде­мо­няне без боль­ших трудов и опас­но­стей овла­де­ли луч­шей частью Пело­пон­не­са, но не хоте­ли они и ослу­шать­ся воли бога. Поэто­му они нашли неко­е­го Тир­тея — он был учи­те­лем гра­моты, счи­тал­ся чело­ве­ком неболь­шо­го ума и был хро­мым на одну ногу; его-то они и посла­ли в Спар­ту. При­быв туда, он сна­ча­ла толь­ко знат­ным, а затем и всем, кого он мог собрать, стал петь эле­гии и свои ана­пе­сты (поход­ные пес­ни).

[7] 4. Спу­стя год после бит­вы при Дерах, когда и к тем и к дру­гим при­бы­ли союз­ни­ки, обе сто­ро­ны ста­ли гото­вить­ся, чтобы всту­пить в бит­ву при так назы­вае­мой Моги­ле каба­на. К мес­сен­цам при­бы­ли элей­цы, арка­дяне, а так­же вспо­мо­га­тель­ные отряды из Аргоса и Сики­о­на. Были здесь и те, кото­рые рань­ше доб­ро­воль­но бежа­ли из Мес­се­нии, из Элев­си­на — те, кото­рые наслед­ст­вен­но совер­ша­ли слу­же­ние Вели­ким боги­ням, а так­же потом­ки Анд­рок­ла: с их сто­ро­ны как раз было ока­за­но мес­сен­цам наи­боль­шее содей­ст­вие. [8] На помощь лакеде­мо­ня­нам при­шли корин­фяне и неко­то­рые из леп­рейцев вслед­ст­вие сво­ей нена­ви­сти к элей­цам. У аси­ней­цев же был клят­вен­ный дого­вор (о невме­ша­тель­стве) с обе­и­ми сто­ро­на­ми. Это местеч­ко Моги­ла каба­на нахо­дит­ся у Сте­никле­ра в Мес­се­нии. Гово­рят, что здесь Геракл обме­нял­ся вза­им­ны­ми клят­ва­ми с детьми Нелея над раз­ре­зан­ны­ми частя­ми каба­на.

15. ὡς δὲ τά τε ἄλ­λα ἐς τὸν πό­λε­μον ἕτοιμα ἦν αὐτοῖς καὶ τὰ ἀπὸ τῶν συμ­μά­χων προ­θυμό­τερα ἢ προ­σεδό­κων — καὶ γὰρ Ἀργείοις ἤδη καὶ Ἀρκά­σι λαμπρῶς τὸ ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἔχθος ἐξῆπ­το — οὕτως ἀπέσ­τη­σαν ἔτει τριακοστῷ μὲν καὶ ἐνά­τῳ με­τὰ Ἰθώ­μης ἅλω­σιν, τε­τάρ­τῳ δὲ τῆς τρί­της Ὀλυμ­πιάδος καὶ εἰκοσ­τῆς, ἣν Ἴκα­ρος Ὑπε­ρησιεὺς ἐνί­κα στά­διον: Ἀθήνῃσι δὲ οἱ κατ᾽ ἐνι­αυτὸν ἦσαν ἤδη τό­τε ἄρχον­τες, καὶ Ἀθη­ναίοις Τλη­σίας ἦρχεν. [2] ἐν δὲ Λα­κεδαί­μο­νι οἵ τι­νες τη­νικαῦτα ἔτυ­χον βα­σιλεύον­τες, Τυρ­ταῖος μὲν τὰ ὀνό­ματα οὐκ ἔγρα­ψε, Ῥιανὸς δ᾽ ἐποίη­σεν ἐν τοῖς ἔπε­σι Λεω­τυχί­δην βα­σιλέα ἐπὶ τοῦ­δε εἶναι τοῦ πο­λέ­μου. Ῥιανῷ μὲν οὖν ἔγω­γε οὐδα­μῶς κα­τά γε τοῦ­το συν­θή­σομαι: Τυρ­ταῖον δὲ καὶ οὐ λέ­γον­τα ὅμως εἰρη­κέναι τις ἂν ἐν τῷδε ἡγοῖτο. ἐλε­γεῖα γὰρ ἐς τὸν πρό­τερόν ἐστιν αὐτῷ πό­λε­μον:

«ἀμφ᾽ αὐτῇ δ᾽ ἐμά­χοντ᾽ ἐν­νέα καὶ δέκ᾽ ἔτη
νω­λεμέως, αἰεὶ τα­λασίφ­ρο­να θυ­μὸν ἔχον­τες,
αἰχμη­ταὶ πα­τέρων ἡμε­τέρων πα­τέρες.»

[3] δῆ­λα οὖν ἐστιν ὡς ὕστε­ρον τρίτῃ γε­νεᾷ τὸν πό­λε­μον οἱ Μεσ­σή­νιοι τόν­δε ἐπο­λέμη­σαν, ἀπο­δείκ­νυ­σί τε τοῦ χρό­νου τὸ συ­νεχὲς βα­σιλεύον­τας τη­νικαῦτα ἐν Σπάρτῃ Ἀνά­ξανδρον Εὐρυκ­ρά­τους τοῦ Πο­λυδώ­ρου, τῆς δὲ οἰκίας τῆς ἑτέ­ρας Ἀνα­ξίδα­μον Ζευ­ξιδά­μου τοῦ Ἀρχι­δά­μου τοῦ Θεοπόμ­που. κα­τέβην δὲ ἐς ἀπό­γονον Θεοπόμ­που τέ­ταρ­τον, ὅτι Ἀρχί­δαμος ὁ Θεοπόμ­που προαπέ­θανε τοῦ πατ­ρὸς καὶ ἐς Ζευ­ξίδα­μον υἱιδοῦν ὄντα ἡ Θεοπόμ­που πε­ριῆλ­θεν ἀρχή. Λεω­τυχί­δης δὲ με­τὰ Δη­μάρα­τον βα­σιλεύσας φαίνε­ται τὸν Ἀρίσ­τω­νος: Θεοπόμ­που δὲ Ἀρίσ­των ἀπό­γονος ἕβδο­μος.

[4] τό­τε δὲ οἱ Μεσ­σή­νιοι Λα­κεδαι­μο­νίοις συμ­βάλ­λου­σιν ἐν Δέ­ραις κα­λουμέ­ναις τῆς σφε­τέρας, ἔτει πρώ­τῳ με­τὰ τὴν ἀπόσ­τα­σιν: ἀπῆ­σαν δὲ ἀμφο­τέροις οἱ σύμ­μα­χοι. καὶ νί­κη μὲν ἐγέ­νετο οὐδε­τέρων σα­φής, Ἀρισ­το­μένην δὲ ἔργα φασὶν ἀπο­δείξασ­θαι πλέον τι ἢ ἄνδρα ἕνα εἰκὸς ἦν, ὥστε καὶ βα­σιλέα με­τὰ τὴν μά­χην ᾑροῦν­το αὐτόν, ἦν γὰρ καὶ γέ­νους τῶν Αἰπυ­τιδῶν: πα­ραιτου­μένου τε, οὕτω στρα­τηγὸν αὐτοκ­ρά­τορα εἵλον­το. [5] Ἀρισ­το­μένει δὲ πα­ρίσ­τα­το μηδ᾽ ἂν ἄλ­λον ἀπα­ξιῶσαι πα­θεῖν τι ἐν πο­λέμῳ δρά­σαν­τα ἄξια μνή­μης: αὑτῷ μέν­τοι καὶ πρὸ παν­τὸς ἐνό­μιζεν εἶναι, ἔτι ἀρχο­μένου τοῦ πο­λέ­μου Λα­κεδαι­μο­νίους κα­ταπ­λή­ξαν­τα φαίνεσ­θαι καὶ ἐς τὰ μέλ­λον­τά σφι­σι φο­βερώ­τερον. ἅτε δὲ οὕτως ἔχων, ἀφι­κόμε­νος νύκ­τωρ ἐς τὴν Λα­κεδαί­μο­να ἀνα­τίθη­σιν ἀσπί­δα πρὸς τὸν τῆς Χαλ­κιοίκου ναόν: ἐπε­γέγ­ραπτο δὲ Ἀρισ­το­μένην ἀπὸ Σπαρ­τιατῶν δι­δόναι τῇ θεῷ.

[6] ἐγέ­νετο δὲ καὶ Λα­κεδαι­μο­νίοις μάν­τευ­μα ἐκ Δελ­φῶν τὸν Ἀθη­ναῖον ἐπά­γεσ­θαι σύμ­βου­λον. ἀποσ­τέλ­λου­σιν οὖν πα­ρὰ τοὺς Ἀθη­ναίους τόν τε χρησ­μὸν ἀπαγ­γε­λοῦν­τας καὶ ἄνδρα αἰτοῦν­τας πα­ραινέ­σον­τα ἃ χρή σφι­σιν. Ἀθη­ναῖοι δὲ οὐδέ­τερα θέ­λον­τες, οὔτε Λα­κεδαι­μο­νίους ἄνευ με­γάλων κιν­δύ­νων προσ­λα­βεῖν μοῖραν τῶν ἐν Πε­λοπον­νή­σῳ τὴν ἀρίσ­την οὔτε αὐτοὶ πα­ρακοῦ­σαι τοῦ θεοῦ, πρὸς ταῦτα ἐξευ­ρίσ­κου­σι: καὶ ἦν γὰρ Τυρ­ταῖος δι­δάσ­κα­λος γραμ­μά­των νοῦν τε ἥκισ­τα ἔχειν δο­κῶν καὶ τὸν ἕτε­ρον τῶν πο­δῶν χω­λός, τοῦ­τον ἀποσ­τέλ­λου­σιν ἐς Σπάρ­την. ὁ δὲ ἀφι­κόμε­νος ἰδίᾳ τε τοῖς ἐν τέ­λει καὶ συ­νάγων ὁπό­σους τύ­χοι καὶ τὰ ἐλε­γεῖα καὶ τὰ ἔπη σφί­σι τὰ ἀνά­παισ­τα ᾖδεν. [7] ἐνι­αυτῷ δὲ ὕστε­ρον τοῦ περὶ τὰς Δέ­ρας ἀγῶ­νος, ἡκόν­των ἀμφο­τέροις καὶ τῶν συμ­μά­χων, πα­ρεσ­κευάζον­το ὡς μά­χην συ­νάψον­τες ἐπὶ τῷ κα­λουμέ­νῳ Κάπ­ρου σή­ματι. Μεσ­ση­νίοις μὲν οὖν Ἠλεῖοι καὶ Ἀρκά­δες, ἔτι δὲ ἐξ Ἄργους ἀφί­κετο καὶ Σι­κυῶνος βοήθεια. πα­ρῆσαν δὲ καὶ ὅσοι πρό­τερον τῶν Μεσ­ση­νίων ἔφευ­γον ἑκου­σίως, ἐξ Ἐλευ­σῖνός τε, οἷς πάτ­ριον δρᾶν τὰ ὄργια τῶν Με­γάλων θεῶν, καὶ οἱ Ἀνδροκ­λέους ἀπό­γονοι: καὶ γὰρ οἱ συσ­πεύσαν­τες μά­λισ­τά σφι­σιν ἦσαν οὗτοι. [8] Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ ἦλθον Κο­ρίν­θιοι συμ­μα­χήσον­τες καὶ Λεπ­ρεατῶν τι­νες κα­τὰ ἔχθος τὸ Ἠλείων: Ἀσι­ναίοις δὲ ὅρκοι πρὸς ἀμφο­τέρους ἦσαν. τὸ δὲ χω­ρίον τοῦ­το, Κάπ­ρου σῆ­μα, ἔστι μὲν ἐν Στε­νυκ­λή­ρῳ τῆς Μεσ­ση­νίας, Ἡρακ­λέα δὲ αὐτό­θι ὅρκον ἐπὶ το­μίων κάπ­ρου τοῖς Νη­λέως παισὶ δοῦ­ναι καὶ λα­βεῖν πα­ρὰ ἐκεί­νων λέ­γου­σιν.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1385000416 1385000417 1385000418