Описание Эллады

Книга IV, гл. 16

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. (XV, 5)[1] С обе­их сто­рон перед бит­вой про­ри­ца­те­ли при­нес­ли жерт­вы; со сто­ро­ны лакеде­мо­нян — Гекас, пото­мок и тез­ка тому Гека­су, кото­рый при­был в Спар­ту с сыно­вья­ми Ари­сто­де­ма; со сто­ро­ны мес­сен­цев — Феокл; этот Феокл был родом от Эвман­ти­да, а это­го Эвман­ти­да, родом элей­ца из рода Иамидов, Крес­фонт при­вел с собой в Мес­се­нию. (1) При­сут­ст­вие таких муд­рых гада­те­лей тем более побуж­да­ло их к бит­ве. [2] Из чис­ла сра­жав­ших­ся мно­гие пыла­ли готов­но­стью к бою, насколь­ко каж­до­му поз­во­ля­ли его воз­раст и силы, осо­бен­но же выде­лял­ся лакеде­мон­ский царь Ана­к­сандр и те из спар­тан­цев, кото­рые его окру­жа­ли; со сто­ро­ны же мес­сен­цев — потом­ки Анд­рок­ла, Финт и Анд­рокл, и те, кото­рые сто­я­ли с ними, вся­че­ски ста­ра­лись про­явить себя храб­ры­ми вои­на­ми. Тир­тей же и гиеро­фан­ты (жре­цы) вели­ких богов сами не участ­во­ва­ли в бит­ве, но, стоя в тылу каж­дый сво­его вой­ска, поощ­ря­ли зад­ние ряды. [3] 2. Что каса­ет­ся само­го Ари­сто­ме­на, то дело обсто­я­ло так. Око­ло него был отбор­ный отряд мес­сен­цев в восемь­де­сят чело­век, одно­го с ним воз­рас­та; каж­дый из них счи­тал для себя вели­кой честью, что он удо­сто­ил­ся сра­жать­ся вме­сте с Ари­сто­ме­ном; они быст­ро сооб­ра­жа­ли, что начи­нал или даже еще соби­рал­ся сде­лать каж­дый из них, а осо­бен­но их вождь. И им самим и Ари­сто­ме­ну при­шлось при­нять на себя пер­вый удар, так как они сто­я­ли про­тив Ана­к­сандра и луч­ших из лакеде­мо­нян. Не боясь ран и руко­во­ди­мые выс­шей сте­пе­нью яро­сти бла­го­да­ря стой­ко­сти и натис­ку, они опро­ки­ну­ли сто­я­щих око­ло Ана­к­сандра. [4] 3. Пре­сле­до­вать их в бег­стве Ари­сто­мен пору­чил дру­го­му отряду мес­сен­цев, а сам устре­мил­ся туда, где вра­же­ский строй сто­ял осо­бен­но креп­ко; а когда он одо­лел и их, вновь обра­тил­ся на дру­гих. Быст­ро потес­нил он и этих и ему ста­ло уже лег­че напа­дать на остав­ших­ся до тех пор, пока ему не уда­лось, нако­нец, раз­бить и рас­се­ять весь строй как самих лакеде­мо­нян, так и их союз­ни­ков. И когда они бежа­ли, забыв уже вся­кий стыд, даже не желая под­жидать друг дру­га, он напа­дал на них с тылу, рас­про­стра­няя сре­ди них боль­ший ужас, чем это мог­ла бы сде­лать даже безум­ная храб­рость одно­го чело­ве­ка. [5] Тут на рав­нине рос­ла дикая гру­ша; про­ри­ца­тель Феокл не поз­во­лял Ари­сто­ме­ну бежать мимо нее; он не раз гово­рил ему, что на этой дикой гру­ше сидят Дио­с­ку­ры. Но Ари­сто­мен под вли­я­ни­ем сво­его гнев­но­го воз­буж­де­ния не услы­хал все­го, что гово­рил ему про­ри­ца­тель, и когда ока­зал­ся у это­го дере­ва, он поте­рял свой щит. Этот про­мах Ари­сто­ме­на дал воз­мож­ность неко­то­рым из лакеде­мо­нян спа­стись в бег­стве, так как Ари­сто­мен поте­рял вре­мя, ста­ра­ясь най­ти свой щит.

[6] После это­го пора­же­ния лакеде­мо­няне упа­ли духом и хоте­ли уже пре­кра­тить вой­ну, но Тир­тей сво­и­ми пес­ня­ми изме­нил их мыс­ли; вме­сто уби­тых они зачис­ли­ли в свои отряды муж­чин из ило­тов. 4. Ари­сто­ме­на же, когда он вер­нул­ся в Анда­нию, жен­щи­ны закида­ли вен­ка­ми и цве­та­ми и сло­жи­ли пес­ню, кото­рая поет­ся еще и до наше­го вре­ме­ни:


Долом широ­ким близ Сте­никле­ра, по гор­ным вер­ши­нам
Гнал герой Ари­сто­мен Спар­ты трус­ли­вых бой­цов.

[7] И свой щит Ари­сто­мен вер­нул себе после того, как он отпра­вил­ся в Дель­фы, и потом, как ему пове­ле­ла Пифия, спу­стил­ся в таин­ст­вен­ное свя­ти­ли­ще Тро­фо­ния в Леба­дии. Впо­след­ст­вии этот щит он посвя­тил богу, при­не­ся его в Леба­дию, где я его сам видел вися­щим; в виде гер­ба на нем был изо­бра­жен орел, рас­пу­стив­ший кры­лья по обе сто­ро­ны до края обо­да. 5. После это­го, когда Ари­сто­мен вер­нул­ся из Бео­тии, най­дя свой щит в пеще­ре Тро­фо­ния и при­не­ся его с собой, он тот­час стал замыш­лять еще боль­шие подви­ги. [8] Собрав всех мес­сен­цев и осо­бен­но свой отбор­ный отряд, дождав­шись позд­не­го вече­ра, он дви­нул­ся на город в Лако­нии, древ­нее назва­ние кото­ро­го и в «Ката­ло­ге» у Гоме­ра было Фарис, спар­тан­ца­ми же и окруж­ны­ми жите­ля­ми он назы­вал­ся Фара­ми. Подой­дя к нему, он всех пытав­ших­ся сопро­тив­лять­ся пере­бил и, забрав добы­чу, погнал ее в Мес­се­нию. Когда лакеде­мон­ские гопли­ты и их царь Ана­к­сандр напа­ли на них в пути, он обра­тил в бег­ство и их и устре­мил­ся пре­сле­до­вать Ана­к­сандра. Ранен­ный копьем в зад­нюю часть, он дол­жен был пре­кра­тить пре­сле­до­ва­ние, одна­ко не поте­рял той добы­чи, кото­рую он гнал. [9] После пере­ры­ва, доста­точ­но­го для того, чтобы зале­чить рану, он ночью соби­рал­ся сде­лать напа­де­ние на самую Спар­ту; от это­го он был удер­жан явив­ши­ми­ся ему при­зра­ка­ми Еле­ны и Дио­с­ку­ров, но днем он устро­ил заса­ду на деву­шек, кото­рые в Кари­ях совер­ша­ли тор­же­ст­вен­ный хоро­вод в честь Арте­ми­ды(1), и всех тех, отцы кото­рых отли­ча­лись богат­ст­вом или знат­но­стью, он взял в плен и увел в мес­сен­скую дерев­ню, где и оста­вил на целую ночь, пору­чив охра­ну деву­шек людям из сво­его отряда. [10] Тут юно­ши под вли­я­ни­ем опья­не­ния, да и вооб­ще, думаю, не отли­чаю­щи­е­ся твер­до­стью харак­те­ра, пыта­лись совер­шить над девуш­ка­ми наси­лие. Ари­сто­мен ста­рал­ся удер­жать их, гово­ря, что они наме­ре­ва­ют­ся совер­шить то, что счи­та­ет­ся у элли­нов недоз­во­лен­ным; так как они не слу­ша­ли ника­ких слов, то неко­то­рых из них, осо­бен­но пья­ных, он при­нуж­ден был убить. Плен­ных же деву­шек он взял к себе и отпу­стил их за боль­шой выкуп таки­ми же, как он их взял, чисты­ми.

16. ὡς δὲ ἀμφο­τέροις προεθύ­σαν­το οἱ μάν­τεις, Λα­κεδαι­μο­νίοις μὲν Ἕκας ἀπό­γονός τε καὶ ὁμώ­νυμος Ἕκα τοῦ σὺν τοῖς Ἀρισ­το­δή­μου παισὶν ἐλθόν­τος ἐς Σπάρ­την, τοῖς δὲ Μεσ­ση­νίοις Θέοκ­λος — ἐγε­γόνει δὲ ὁ Θέοκ­λος οὗ­τος ἀπὸ Εὐμάν­τι­δος, Εὔμαν­τιν δὲ ὄντα Ἠλεῖον τῶν Ἰαμι­δῶν Κρεσ­φόν­της ἐπη­γάγε­το ἐς Μεσ­σή­νην — τό­τε δὲ πα­ρόν­των καὶ τῶν μάν­τεων σὺν φρο­νήμα­τι ἀμφό­τεροι μᾶλ­λον ἠπείγον­το ἐς τὴν μά­χην. [2] καὶ ἦν μὲν καὶ τὰ τῶν ἄλ­λων πρό­θυμα, ὡς ἡλι­κίας ἕκασ­τος εἶχεν ἢ ῥώ­μης, μά­λισ­τα δὲ Ἀνά­ξανδρός τε ὁ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων βα­σιλεὺς καὶ οἱ περὶ αὐτὸν τῶν Σπαρ­τιατῶν: πα­ρὰ Μεσ­ση­νίων δὲ οἱ Ἀνδροκ­λέους ἀπό­γονοι Φίν­τας καὶ Ἀνδροκ­λῆς καὶ οἱ συν­τε­ταγ­μέ­νοι σφί­σιν ἐπει­ρῶν­το ἄνδρες ἀγα­θοὶ γί­νεσ­θαι. Τυρ­ταῖος δὲ καὶ οἱ τῶν θεῶν ἱερο­φάν­ται τῶν Με­γάλων ἔργου μὲν ἥπτον­το οὐδε­νός, τοὺς τε­λευταίους δὲ τῆς ἑαυτῶν ἑκά­τεροι στρα­τιᾶς ἐπή­γειρον. [3] κα­τὰ δὲ αὐτὸν Ἀρισ­το­μένην εἶχεν οὕτω. λο­γάδες περὶ αὐτὸν ὀγδοήκον­τα ἦσαν Μεσ­ση­νίων, ἡλι­κίαν τε γε­γονό­τες ἐκείνῳ τὴν αὐτὴν καὶ ἕκασ­τος προ­τετι­μῆσ­θαι με­γάλως νο­μίζων ὅτι ἠξίωτο Ἀρισ­το­μένει συν­τε­τάχ­θαι: ἦσαν δὲ καὶ αἰσθέσ­θαι δι᾽ ὀλί­γου δει­νοὶ τά τε παρ᾽ ἀλ­λή­λων καὶ μά­λισ­τα ἐκείνου καὶ ἀρχο­μένου τι δρᾶν καὶ ἔτι μέλ­λον­τος. οὗτοι μὲν πρῶ­τον καὶ αὐτοὶ καὶ Ἀρισ­το­μένης πό­νον εἶχον πολὺν κατ᾽ Ἀνά­ξανδρον καὶ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων τε­ταγ­μέ­νοι τοὺς ἀρίσ­τους: λαμ­βά­νον­τες δὲ τραύμα­τα ἀφει­δῶς καὶ ἐς πᾶν προϊόν­τες ἀπο­νοίας τῷ τε χρό­νῳ καὶ τοῖς τολ­μή­μα­σιν ἐτρέ­ψαν­το τοὺς περὶ Ἀνά­ξανδρον. [4] τούτοις μὲν δὴ φεύγου­σι διώκειν ἐπέ­ταξεν ὁ Ἀρισ­το­μένης ἕτε­ρον τῶν Μεσ­ση­νίων λό­χον: αὐτὸς δὲ ὁρμή­σας πρὸς τὸ μά­λισ­τα ἀνθεσ­τη­κός, ὡς ἐβιάσα­το καὶ τούτους, ἐπ᾽ ἄλ­λους ἐτρά­πετο αὖθις. ταχὺ δὲ καὶ τούτους ὠσά­μενος ἑτοιμό­τερον ἤδη πρὸς τοὺς ὑπο­μένον­τας ἐπε­φέρε­το, ἐς ὃ πᾶ­σαν τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων τὴν τά­ξιν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν συμ­μά­χων συ­νέχεε: καὶ οὐχὶ σὺν αἰδοῖ φευ­γόν­των οὐδὲ ἀνα­μένειν θε­λόν­των ἔτι ἀλ­λή­λους, ἐπέ­κειτό σφι­σι φο­βερώ­τερος ἢ κα­τὰ ἀνδρὸς ἑνὸς εἶναι μα­νίαν. [5] ἔνθα δὴ καὶ παρ᾽ ἀχρά­δα πε­φυκυῖάν που τοῦ πε­δίου, πα­ρὰ ταύτην Ἀρισ­το­μένην οὐκ εἴα πα­ραθεῖν ὁ μάν­τις Θέοκ­λος: κα­θέζεσ­θαι γὰρ τοὺς Διοσ­κούρους ἔφασ­κεν ἐπὶ τῇ ἀχρά­δι. Ἀρισ­το­μένης δὲ εἴκων τῷ θυμῷ καὶ οὐκ ἀκροώμε­νος τὰ πάν­τα τοῦ μάν­τεως ὡς κα­τὰ τὴν ἀχρά­δα ἐγί­νετο, ἀπόλ­λυ­σι τὴν ἀσπί­δα, Λα­κεδαι­μο­νίοις τε τὸ ἁμάρ­τη­μα τοῦ Ἀρισ­το­μένους πα­ρέσ­χεν αὐτῶν ἀπο­σωθῆ­ναί τι­νας ἐκ τῆς φυ­γῆς: διέτ­ρι­ψε γὰρ τὴν ἀσπί­δα ἀνευ­ρεῖν πει­ρώμε­νος.

[6] Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ ἐχόν­των ἀθύ­μως με­τὰ τὴν πληγὴν καὶ ὡρμη­μέ­νων κα­ταθέσ­θαι τὸν πό­λε­μον, Τυρ­ταῖός τε ἐλε­γεῖα ᾁδων με­τέπει­θεν αὐτοὺς καὶ ἐς τοὺς λό­χους ἀντὶ τῶν τεθ­νεώτων κα­τέλε­γεν ἄνδρας ἐκ τῶν εἱλώ­των. Ἀρισ­το­μένει δέ, ὡς ἀνέστρε­ψεν ἐς τὴν Ἀνδα­νίαν, ται­νίας αἱ γυ­ναῖκες καὶ τὰ ὡραῖα ἐπι­βάλ­λου­σαι τῶν ἀνθῶν ἐπέ­λεγον ᾆσμα τὸ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ᾀδό­μενον

«ἔς τε μέ­σον πε­δίον Στε­νυκ­λή­ριον ἔς τ᾽ ὄρος ἄκρον
εἵπετ᾽ Ἀρισ­το­μένης τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις.»

[7] ἀνε­σώσα­το δὲ καὶ τὴν ἀσπί­δα ἐκείνην, ἔς τε Δελ­φοὺς ἀφι­κόμε­νος καὶ ὥς οἱ προ­σέτα­ξεν ἡ Πυ­θία κα­ταβὰς ἐς τὸ ἄδυ­τον ἱερὸν τοῦ Τρο­φωνίου τὸ ἐν Λε­βαδείᾳ. ὕστε­ρον δὲ τὴν ἀσπί­δα ἀνέ­θηκεν ἐς Λε­βάδειαν φέ­ρων, ᾗ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνα­κειμέ­νην: ἐπί­θημα δέ ἐστιν αὐτῆς ἀετὸς τὰ πτε­ρὰ ἑκα­τέρω­θεν ἐκτε­τακὼς ἐς ἄκραν τὴν ἴτυν. τό­τε δὲ Ἀρισ­το­μένης ὡς ἐπα­νῆκεν ἐκ Βοιωτίας εὑρών τε πα­ρὰ τῷ Τρο­φωνίῳ καὶ κο­μισά­μενος τὴν ἀσπί­δα, αὐτί­κα ἔργων μει­ζό­νων ἥπτε­το. [8] συλ­λέ­ξας δὲ ἄλ­λους τε τῶν Μεσ­ση­νίων καὶ τοὺς περὶ ἑαυτὸν ἅμα ἔχων λο­γάδας, φυ­λάξας τὰ με­τὰ ἑσπέ­ραν ἦλθεν ἐπὶ πό­λιν τῆς Λα­κωνι­κῆς, τὸ μὲν ἀρχαῖον ὄνο­μα καὶ ἐν Ὁμή­ρου κα­ταλό­γῳ Φᾶριν, ὑπὸ δὲ τῶν Σπαρ­τιατῶν καὶ προ­σοίκων κα­λουμέ­νην Φαράς: ἐπὶ ταύτην ἀφι­κόμε­νος τούς τε πει­ρωμέ­νους ἀμύ­νεσ­θαι διέφ­θει­ρε καὶ λείαν πε­ριβαλ­λό­μενος ἀπή­λαυνεν ἐς τὴν Μεσ­σή­νην. Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ ὁπλι­τῶν καὶ Ἀνα­ξάνδρου τοῦ βα­σιλέως ἐπι­θε­μέ­νων καθ᾽ ὁδόν, ἐτρέ­ψατό τε καὶ τούτους καὶ διώκειν τὸν Ἀνά­ξανδρον ὥρμη­το: βλη­θεὶς δὲ ἀκον­τίῳ τὸν γλου­τὸν τὴν δίωξιν ἐπέσ­χεν, οὐ μέν­τοι τὴν λείαν γε ἣν ἤλαυ­νεν ἀφῃρέ­θη. [9] διαλι­πὼν δὲ ὅσον ἀκεσ­θῆ­ναι τὸ τραῦμα, ἐς μὲν αὐτὴν Σπάρ­την ἔξο­δον ποιούμε­νος νύκ­τωρ ἀπετ­ρά­πετο ὑπὸ φασ­μά­των Ἑλέ­νης καὶ Διοσ­κούρων, τὰς δ᾽ ἐν Κα­ρύαις παρ­θέ­νους χο­ρευούσας τῇ Ἀρτέ­μιδι. ἐλό­χησε μεθ᾽ ἡμέ­ραν καὶ συ­νέλα­βεν ὅσαι χρή­μα­σιν αὐτῶν καὶ ἀξιώμα­τι πα­τέρων προεῖχον: ἀγα­γὼν δὲ ἐς κώ­μην τῆς Μεσ­ση­νίας τὴν νύκ­τα ἀνε­παύετο, ἀνδρά­σι τῶν ἐκ τοῦ λό­χου τὴν φρου­ρὰν ἐπι­τρέ­ψας τῶν παρ­θέ­νων. [10] ἐνταῦθα ὑπὸ μέ­θης οἱ νεανίσ­κοι δο­κεῖν ἐμοὶ καὶ ἄλ­λως ἀκρα­τῶς ἔχον­τες λο­γισ­μοῦ πρὸς βίαν ἐτρέ­πον­το τῶν παρ­θέ­νων, Ἀρισ­το­μένους δὲ ἀπείρ­γον­τος οὐ νο­μιζό­μενα Ἕλ­λη­σι δρῶν­τας οὐδέ­να ἐποιοῦν­το λό­γον, ὥστε ἠναγ­κάσθη καὶ ἀποκ­τεῖ­ναι τοὺς πα­ροινοῦν­τας μά­λισ­τα ἐξ αὐτῶν. τὰς δὲ αἰχμα­λώτους λα­βὼν ἀπέ­λυσε χρη­μάτων πολ­λῶν, παρ­θέ­νους ὥσπερ γε καὶ εἷλεν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: III, 10, 7.
  • ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Неточ­ность с нуме­ра­ци­ей по Гит­ци­гу и Блюм­не­ру. По изд. Фаци­у­са 1794 г. нача­ло § 1 (до слов Κρεσ­φόν­της ἐπη­γάγε­το ἐς Μεσ­σή­νην вклю­чи­тель­но) отно­сит­ся к преды­ду­щей XV гла­ве и состав­ля­ет § 5. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1385000417 1385000418 1385000419