Описание Эллады

Книга IV, гл. 18

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Когда мес­сен­цы посе­ли­лись на Гире и поте­ря­ли 18 доступ ко всем дру­гим частям Мес­се­нии, кро­ме той при­мор­ской, кото­рую сохра­ни­ли для них пилос­цы и мофо­ней­цы, они ста­ли делать набе­ги и гра­бить как Лако­нию, так и быв­шую свою стра­ну, счи­тая ее уже для себя стра­ной вра­же­ской. Мно­гие лица соби­ра­ли такие отряды для напа­де­ния, как кому удаст­ся, Ари­сто­мен же довел свой отбор­ный отряд до трех­сот чело­век. [2] Они гра­би­ли и опу­сто­ша­ли лакон­скую зем­лю кто как мог: заби­рая хлеб, скот и вино, они поль­зо­ва­лись им для соб­ст­вен­но­го потреб­ле­ния, а дви­жи­мое иму­ще­ство и людей они про­да­ва­ли за день­ги. Так что лакеде­мо­няне поста­но­ви­ли оста­вить, пока идет вой­на, Мес­се­нию и при­ле­гаю­щую часть Лако­нии без обра­бот­ки: ведь все рав­но они возде­лы­ва­ли их ско­рее для Гиры, чем для самих себя. [3] 2. Но вслед­ст­вие это­го в Спар­те воз­ник недо­ста­ток в хле­бе, а вме­сте с недо­стат­ком под­ня­лось воз­му­ще­ние: те, кото­рые име­ли там свои поме­стья, не жела­ли мирить­ся с тем, что их зем­ли оста­ют­ся пусто­вать; одна­ко эти рас­при успо­ко­ил Тир­тей. 3. Ари­сто­мен же со сво­им отбор­ным отрядом позд­ним вече­ром дви­нул­ся похо­дом и бла­го­да­ря быст­ро­те пере­дви­же­ния он успел появить­ся в Ами­к­лах перед вос­хо­дом солн­ца; он взял этот горо­док Ами­к­лы, раз­гра­бил его и успел уйти преж­де, чем из Спар­ты при­шли на помощь. [4] Он делал набе­ги и позд­нее на эту стра­ну, пока не наткнул­ся на отряды лакеде­мо­нян, вдвое силь­нее, чем его, и под пред­во­ди­тель­ст­вом обо­их царей. Отби­ва­ясь, он полу­чил мно­го ран и, кро­ме того, вслед­ст­вие уда­ра кам­нем в голо­ву у него потем­не­ло в гла­зах; он упал и тогда лакеде­мо­няне <всей гурь­бой> бро­си­лись на него и взя­ли его в плен живым; вме­сте с ним они взя­ли из его отряда око­ло пяти­де­ся­ти чело­век. Всех их лакеде­мо­няне реши­ли бро­сить в Кеаду (про­пасть)4: они бро­са­ют туда тех, кого они хотят нака­зать за вели­чай­шие пре­ступ­ле­ния. [5] 4. Мес­сен­цы, сбро­шен­ные туда, тот­час же погиб­ли; Ари­сто­ме­на же, как и при дру­гих обсто­я­тель­ствах, так и тогда охра­нял какой-то бог. Про­слав­ля­ю­щие его дея­ния гово­рят, что когда Ари­сто­мен был сбро­шен в Кеаду, то орел под­ле­тел под него и под­дер­жи­вал его сво­и­ми кры­лья­ми до тех пор, пока не спу­стил его вниз, так что он не полу­чил ника­ко­го уши­ба и ника­кой раны. Но боже­ство реши­ло и оттуда ука­зать ему выход. [6] Когда он ока­зал­ся на дне про­па­сти, он лег на зем­лю и, завер­нув­шись в плащ, спо­кой­но стал ожи­дать кон­ца, счи­тая, что все рав­но ему суж­де­но уме­реть. На тре­тий день после это­го он услы­хал шорох и, рас­крыв­шись, — он уже мог видеть в тем­но­те — увидал лиси­цу, обгры­зав­шую тру­пы. Сооб­ра­зив, что живот­ное откуда-нибудь долж­но было вой­ти, он стал ждать, чтобы лиси­ца подо­шла к нему бли­же, а когда она подо­шла, он ее схва­тил за хвост; когда же она бро­си­лась на него, он набро­сил плащ на дру­гую руку и пре­до­ста­вил ей кусать ее. Боль­шую часть доро­ги он бежал вме­сте с ней, а в наи­бо­лее труд­ных местах (там, где путь был черес­чур непро­хо­дим) он даже полз за ней. Нако­нец он увидал отвер­стие, доста­точ­ное, чтобы про­лезть лиси­це, и через него был виден свет. [7] И вот, когда Ари­сто­мен ее отпу­стил, лиси­ца, думаю я, бро­си­лась в свою нору, но так как это отвер­стие не дава­ло воз­мож­но­сти вый­ти и ему, он рука­ми рас­ши­рил его и невреди­мо вер­нул­ся домой на Гиру. Если стран­ным про­ти­во­ре­чи­ем его обыч­но­му сча­стью каза­лось уже то, что он попал в плен — его пред­у­смот­ри­тель­ность и сме­лость были так вели­ки, что никак нель­зя было поду­мать, чтобы Ари­сто­мен мог стать плен­ни­ком, — но еще более стран­ным, ска­жу, чудес­ным обра­зом про­изо­шло его спа­се­ние из Кеады, и для всех совер­шен­но ясно, что это было не без воли и помо­щи бога.

18. Μεσ­σή­νιοι δὲ ὡς ἐς τὴν Εἶραν ἀνῳ­κίσ­θη­σαν, τῆς δὲ ἄλ­λης ἐξείρ­γοντο πλὴν ὅσον σφί­σιν οἱ Πύ­λιοι τὰ ἐπὶ θα­λάσ­σῃ καὶ οἱ Μο­θωναῖοι διέσω­ζον, ἢ ἐλῄστευον τήν τε Λα­κωνικὴν καὶ τὴν σφε­τέραν, πο­λεμίαν ἤδη καὶ ταύτην νο­μίζον­τες: ἄλ­λοι τε δὴ συ­νίσ­ταντο ἐς τὰς κα­ταδ­ρο­μάς, ὡς ἕκασ­τοι τύ­χοιεν, καὶ Ἀρισ­το­μένης δὲ τοὺς περὶ αὑτὸν λο­γάδας ἐς τριακο­σίων ἀριθ­μὸν προήγα­γεν. [2] ἦγον μὲν δὴ τὰ Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ ἔφε­ρον ὅ τι καὶ δύ­ναιτο αὐτῶν ἕκασ­τος, ἑλόν­τες δὲ σῖ­τον καὶ βοσ­κή­ματα καὶ οἶνον ἀνή­λισ­κον, ἔπιπ­λα δὲ καὶ ἀνθρώ­πους ἀπε­δίδο­σαν χρη­μάτων: ὥστε καὶ ἐποιήσαν­το οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι δόγ­μα, ἅτε τοῖς ἐν τῇ Εἴρᾳ μᾶλ­λον ἢ σφί­σιν αὐτοῖς γεωρ­γοῦν­τες, τὴν Μεσ­ση­νίαν καὶ τῆς Λα­κωνι­κῆς τὴν προ­σεχῆ, ἕως ἂν πο­λεμῶ­σιν, ἐᾶν ἄσπο­ρον. [3] καὶ ἀπὸ τούτου σι­τοδεία ἐγέ­νετο ἐν Σπάρτῃ καὶ ὁμοῦ τῇ σι­τοδείᾳ στά­σις: οὐ γὰρ ἠνείχον­το οἱ ταύτῃ τὰ κτή­ματα ἔχον­τες τὰ σφέ­τερα ἀργὰ εἶναι. καὶ τούτοις μὲν τὰ διάφο­ρα διέλυε Τυρ­ταῖος: Ἀρισ­το­μένης δὲ ἔχων τοὺς λο­γάδας τὴν μὲν ἔξο­δον περὶ βα­θεῖαν ἐποιήσα­το ἑσπέ­ραν, ἔφθη δὲ ὑπὸ τά­χους τὴν ἐς Ἀμύκ­λας ἀνύ­σας πρὸ ἀνίσ­χον­τος ἡλίου, καὶ Ἀμύκ­λας τὸ πό­λισ­μα εἷλέ τε καὶ διήρ­πα­σε καὶ τὴν ἀπο­χώρη­σιν ἐποιήσα­το πρὶν ἢ τοὺς ἐκ τῆς Σπάρ­της προσ­βοηθῆ­σαι. [4] κα­τέτ­ρε­χε δὲ καὶ ὕστε­ρον τὴν χώ­ραν, ἐς ὃ Λα­κεδαι­μο­νίων λό­χοις πλέον ἢ τοῖς ἡμί­σεσι καὶ τοῖς βα­σιλεῦ­σιν ἀμφο­τέροις συμ­βα­λὼν ἄλ­λα τε ἔσχεν ἀμυ­νόμε­νος τραύμα­τα καὶ πλη­γέν­τι ὑπὸ λί­θου τὴν κε­φαλὴν αὐτῷ σκο­τοδι­νιῶ­σιν οἱ ὀφθαλ­μοί. καὶ πε­σόν­τα ἀθρόοι τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἐπι­δρα­μόν­τες ζῶν­τα αἱροῦ­σιν: ἥλω­σαν δὲ καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἐς πεν­τή­κον­τα. τούτους ἔγνω­σαν οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι ῥῖ­ψαι πάν­τας ἐς τὸν Κεάδαν: ἐμβάλ­λου­σι δὲ ἐνταῦθα οὓς ἂν ἐπὶ με­γίσ­τοις τι­μωρῶν­ται. [5] οἱ μὲν δὴ ἄλ­λοι Μεσ­ση­νίων ἐσπίπ­τον­τες ἀπώλ­λυν­το αὐτί­κα, Ἀρισ­το­μένην δὲ ἔς τε τὰ ἄλ­λα θεῶν τις καὶ δὴ καὶ τό­τε ἐφύ­λασ­σεν: οἱ δὲ ἀπο­σεμ­νύ­νον­τες τὰ κατ᾽ αὐτὸν Ἀρισ­το­μένει φασὶν ἐμβλη­θέν­τι ἐς τὸν Κεάδαν ὄρνι­θα τὸν ἀετὸν ὑπο­πέτεσ­θαι καὶ ἀνέ­χειν ταῖς πτέ­ρυξιν, ἐς ὃ κα­τήνεγ­κεν αὐτὸν ἐς τὸ πέ­ρας οὔτε πη­ρωθέν­τα οὐδὲν τοῦ σώ­μα­τος οὔτε τραῦμά τι λα­βόν­τα. ἔμελ­λε δὲ ἄρα καὶ αὐτό­θεν ὁ δαί­μων ἔξο­δον ἀπο­φαίνειν αὐτῷ. [6] καὶ ὁ μὲν ὡς ἐς τὸ τέρ­μα ἦλθε τοῦ βα­ράθ­ρου, κα­τεκ­λί­θη τε καὶ ἐφελ­κυ­σάμε­νος τὴν χλα­μύδα ἀνέ­μενεν ὡς πάν­τως οἱ ἀπο­θανεῖν πεπ­ρω­μένον: τρίτῃ δὲ ὕστε­ρον ἡμέρᾳ ψό­φου τε αἰσθά­νεται καὶ ἐκκα­λυψά­μενος — ἐδύ­νατο δὲ ἤδη διὰ τοῦ σκό­τους διορᾶν — ἀλώ­πεκα εἶδεν ἁπτο­μένην τῶν νεκ­ρῶν. ὑπο­νοήσας δὲ ἔσο­δον εἶναι τῷ θη­ρίῳ πο­θέν, ἀνέ­μενεν ἐγ­γύς οἱ τὴν ἀλώ­πεκα γε­νέσ­θαι, γε­νομέ­νης δὲ λαμ­βά­νεται: τῇ δὲ ἑτέρᾳ χει­ρί, ὁπό­τε ἐς αὐτὸν ἐπι­στρέ­φοιτο, τὴν χλα­μύδα προὔβαλ­λέν οἱ καὶ δάκ­νειν πα­ρεῖχε. τὰ μὲν δὴ πλείω θεούσῃ συ­νέθει, τὰ δὲ ἄγαν δυ­σέξο­δα καὶ ἐφείλ­κε­το ὑπ᾽ αὐτῆς: ὀψὲ δέ πο­τε ὀπήν τε εἶδεν ἀλώ­πεκι ἐς διάδυ­σιν ἱκανὴν καὶ φέγ­γος δι᾽ αὐτῆς. [7] καὶ τὴν μέν, ὡς ἀπὸ τοῦ Ἀρισ­το­μένους ἠλευ­θερώ­θη, τὸ φω­λίον ἔμελ­λεν ὑπο­δέξεσ­θαι: Ἀρισ­το­μένης δὲ — οὐ γάρ τι ἡ ὀπὴ καὶ τούτῳ πα­ρέχειν ἐδύ­νατο ἔξο­δον — εὐρυ­τέραν τε ταῖς χερσὶν ἐποίησε καὶ οἴκα­δε ἐς τὴν Εἶραν ἀπο­σώζε­ται, πα­ραδό­ξῳ μὲν τῇ τύχῃ καὶ ἐς τὴν ἅλω­σιν χρη­σάμε­νος, τὸ γάρ οἱ φρό­νημα ἦν καὶ τὰ τολ­μή­ματα μείζο­να ἢ ὡς ἐλπί­σαι τι­νὰ Ἀρισ­το­μένην αἰχμά­λωτον ἂν γε­νέσ­θαι, πα­ραδο­ξοτέ­ρα δέ ἐστι καὶ πάν­των προ­δηλό­τατα οὐκ ἄνευ θεοῦ ἡ ἐκ τοῦ Κεάδα σω­τηρία.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 4В под­лин­ном зна­че­нии сло­ва — «рас­ще­ли­на зем­ли». Их было мно­го по Гре­ции, как остат­ки зем­ле­тря­се­ний и потух­ших вул­ка­нов. В Афи­нах такую про­пасть назы­ва­ли Баратр.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004257 1385000419 1385000420 1385000421