Описание Эллады

Книга IV, гл. 17

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. В Лако­ни­ке есть местеч­ко Эги­ла, где нахо­дит­ся чти­мый храм Демет­ры. Узнав, что там жен­щи­ны справ­ля­ют празд­ник, Ари­сто­мен и его сото­ва­ри­щи <попы­та­лись их захва­тить, но> так как, оче­вид­но не без помо­щи боги­ни, жен­щи­ны реши­ли защи­щать­ся, то мно­гие из мес­сен­цев полу­чи­ли ране­ния ножа­ми, кото­рые жен­щи­ны употреб­ля­ли при жерт­во­при­но­ше­ни­ях, и вер­те­ла­ми, на кото­рые они наты­ка­ли мясо, чтобы жарить, а само­го Ари­сто­ме­на, пора­жая его факе­ла­ми, они взя­ли живым. Одна­ко он спас­ся той же самой ночью в Мес­се­нию. То, что он ушел, в этом обви­ня­ли жри­цу Демет­ры, Архида­мию. Она отпу­сти­ла его не за день­ги, но пото­му что еще рань­ше она была влюб­ле­на в него, а в свое оправ­да­ние она ска­за­ла, буд­то Ари­сто­мен бежал, пере­жег­ши свои верев­ки.

[2] 2. На третьем году вой­ны, когда долж­на была про­изой­ти бит­ва у так назы­вае­мо­го Боль­шо­го рва и к мес­сен­цам при­шли вспо­мо­га­тель­ные отряды изо всех аркад­ских горо­дов, лакеде­мо­няне под­ку­пи­ли Ари­сто­кра­та, сына Гике­та­са, родом из Тра­пезун­та — он был царем у арка­дян и в это вре­мя глав­но­ко­ман­дую­щим над их вой­ском. Лакеде­мо­няне — пер­вые из всех, кого мы зна­ем, под­ку­пи­ли дара­ми сво­его вра­га, пер­вые, кото­рые победу на поле бит­вы сде­ла­ли покуп­ным това­ром. [3] До того вре­ме­ни как лакеде­мо­няне столь недо­стой­но пре­сту­пи­ли зако­ны вой­ны по отно­ше­нию к мес­сен­цам, до этой изме­ны арка­дя­ни­на Ари­сто­кра­та, всту­пав­шие в сра­же­ние реша­ли исход боя сво­ей доб­ле­стью и соиз­во­ле­ни­ем бога. Извест­но, что и позд­нее, когда лакеде­мо­няне при Эгос­пота­мах (Козьих реках) всту­пи­ли в бой с афин­ски­ми кораб­ля­ми, они под­ку­пи­ли Адиман­та и дру­гих афин­ских стра­те­гов. [4] 3. Одна­ко с тече­ни­ем вре­ме­ни и самих лакеде­мо­нян постиг­ла так назы­вае­мая Неопто­ле­мо­ва кара. Неопто­ле­му, сыну Ахил­ла, убив­ше­му При­а­ма у оча­га Зев­са Гер­кея (Хра­ни­те­ля домаш­не­го оча­га), было суж­де­но и само­му пасть в Дель­фах у жерт­вен­ни­ка Апол­ло­на, поэто­му, если зло, сде­лан­ное кем-либо дру­го­му, затем пости­га­ет его само­го, это назы­ва­ет­ся «Неопто­ле­мо­вой карой». [5] Соот­вет­ст­вен­но с этим, когда лакеде­мо­няне достиг­ли выс­ше­го про­цве­та­ния, уни­что­жи­ли весь афин­ский флот и Аге­си­лай поко­рил уже боль­шую часть Азии, им не толь­ко не уда­лось отнять всей вла­сти у пер­сид­ско­го царя, но этот вар­вар их же обма­нул, при­ме­нив их же при­ем, послав день­ги в Коринф, Аргос, Афи­ны и Фивы, и бла­го­да­ря этим день­гам нача­лась так назы­вае­мая Коринф­ская вой­на, так что Аге­си­лай был при­нуж­ден поки­нуть все то, чего он добил­ся в Азии. [6] Таким обра­зом то ковар­ство, кото­рое лакеде­мо­няне при­ме­ни­ли к мес­сен­цам, боже­ство пред­опре­де­ли­ло обра­тить на них самих, им же на поги­бель.

4. Когда Ари­сто­крат полу­чил день­ги от лакеде­мо­нян, он сна­ча­ла скры­вал от арка­дян заду­ман­ное им пре­да­тель­ство, а когда они уже гото­ви­лись всту­пить в бой, толь­ко тогда он вну­шил им страх, <уве­рив>, что они застиг­ну­ты на неудоб­ной пози­ции и что, в слу­чае если они будут побеж­де­ны, им не будет ника­кой воз­мож­но­сти к отступ­ле­нию; и жерт­вы для них, гово­рил он, ока­за­лись небла­го­при­ят­ны­ми. Поэто­му он велел каж­до­му из них по дан­но­му зна­ку спа­сать­ся бег­ст­вом. [7] Когда лакеде­мо­няне ста­ли под­хо­дить и вни­ма­ние мес­сен­цев было обра­ще­но на вра­же­ский фронт, тогда Ари­сто­крат в самом нача­ле бит­вы стал уво­дить арка­дян и таким обра­зом левое кры­ло и центр у мес­сен­цев ока­за­лись обна­жен­ны­ми и поки­ну­ты­ми; так как элей­цы отсут­ст­во­ва­ли при этой бит­ве, отсут­ст­во­ва­ли и арги­вяне и сики­он­цы, то арка­дяне заня­ли оба эти места. Но Ари­сто­крат сде­лал нечто боль­шее, чем это: он велел сво­им отсту­пить через ряды мес­сен­цев. [8] Неожи­дан­ность тако­го дви­же­ния при дан­ных обсто­я­тель­ствах поста­ви­ла мес­сен­цев в тупик, вме­сте с тем, вслед­ст­вие про­хо­да арка­дян через их ряды, они при­шли в такое заме­ша­тель­ство, что почти не зна­ли, что им делать в дан­ный момент. Вме­сто того чтобы обра­щать вни­ма­ние на насту­пав­ших уже лакеде­мо­нян, они с удив­ле­ни­ем и ужа­сом смот­ре­ли на убе­гаю­щих арка­дян; одни ста­ли умо­лять их остать­ся с ними, дру­гие обра­ща­лись к ним со сло­ва­ми бра­ни и оскорб­ле­ний, как к пре­да­те­лям и людям, поте­ряв­шим совесть. [9] 5. Когда мес­сен­цы оста­лись одни, то лакеде­мо­ня­нам было нетруд­но их окру­жить, и они одер­жа­ли победу; ни одна победа не доста­ва­лась им так лег­ко и безо вся­ко­го труда. Ари­сто­мен и окру­жаю­щие его оста­ва­лись на месте и ста­ра­лись сдер­жи­вать наи­бо­лее силь­но насту­пав­ших лакеде­мо­нян, но их было мало и боль­шой поль­зы они не мог­ли при­не­сти. Из чис­ла про­стых мес­сен­цев погиб­ло такое коли­че­ство, что, вна­ча­ле меч­тая вме­сто рабов стать гос­по­да­ми лакеде­мо­нян, теперь они уже не име­ли даже надеж­ды на спа­се­ние. Погиб­ло мно­го и знат­ней­ших лиц, в том чис­ле Анд­рокл и Финт, а так­же совер­шив­ший осо­бен­но слав­ные подви­ги в бит­ве Фанас, тот самый, кото­рый перед этим одер­жал победу в Олим­пии в длин­ном беге. [10] 6. После этой бит­вы Ари­сто­мен стал соби­рать раз­бе­жав­ших­ся мес­сен­цев и посо­ве­то­вал им оста­вить Анда­нию и боль­шин­ство дру­гих горо­дов, нахо­дя­щих­ся в середине обла­сти, и пере­се­лить­ся на гору Гиру. Когда они собра­лись сюда, они были оса­жде­ны лакеде­мо­ня­на­ми, кото­рые дума­ли, что они тот­час победят их. Но у мес­сен­цев даже после пора­же­ния у (Боль­шо­го) Рва хва­ти­ло еще сил защи­щать­ся в про­дол­же­ние один­на­дца­ти лет. [11] Что дли­тель­ность оса­ды была имен­но такая, на и это ука­зы­ва­ют пес­ни Риа­на, где он пишет о лакеде­мо­ня­нах:


Воз­ле уще­лий Белой горы они вое­ва­ли:
Два­дцать два раза хле­ба под­ни­ма­лись и сту­жей сме­ня­лись.

Он счи­тал вме­сте зимы и лета, всхо­да­ми счи­тая зеле­ный хлеб или немно­го рань­ше до жат­вы.

17. ἔστι δὲ Αἴγι­λα τῆς Λα­κωνι­κῆς, ἔνθα ἱερὸν ἵδρυ­ται ἅγιον Δή­μητ­ρος. ἐνταῦθα ἐπι­στά­μενος ὁ Ἀρισ­το­μένης καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τὰς γυ­ναῖκας ἀγούσας ἑορτὴν ** ἀμύ­νεσ­θαι τῶν γυ­ναικῶν οὐκ ἄνευ τῆς θεοῦ προαχ­θει­σῶν λαμ­βά­νου­σιν οἱ πολ­λοὶ τῶν Μεσ­ση­νίων τραύμα­τα μα­χαίραις τε, αἷς τὰ ἱερεῖα αἱ γυ­ναῖκες ἔθυον, καὶ ὀβε­λοῖς, οἷς τὰ κρέα ἔπει­ρον ὀπτῶ­σαι: τὸν δὲ Ἀρισ­το­μένην τύπ­του­σαι ταῖς δᾳσὶ ζῶν­τα αἱροῦ­σιν. ἀπε­σώθη δὲ ὅμως τῆς αὐτῆς ἐκείνης νυκ­τὸς ἐς τὴν Μεσ­ση­νίαν. ἀφεῖ­ναι δὲ αὐτὸν ἱέρεια τῆς Δή­μητ­ρος αἰτίαν ἔσχεν Ἀρχι­δάμεια: ἀφῆ­κε δὲ οὐκ ἐπὶ χρή­μα­σιν, ἀλλὰ ἐρῶ­σα ἔτυ­χεν αὐτοῦ πρό­τερον ἔτι, προὐφα­σίζε­το δὲ ὡς Ἀρισ­το­μένης διακούσας τὰ δεσ­μὰ ἀποδ­ρὰς οἴχοιτο.

[2] τρί­τῳ δὲ ἔτει τοῦ πο­λέ­μου μελ­λούσης γί­νεσ­θαι συμ­βο­λῆς ἐπὶ τῇ κα­λουμένῃ Με­γάλῃ τάφ­ρῳ καὶ Μεσ­ση­νίοις Ἀρκά­δων βε­βοηθη­κότων ἀπὸ πα­σῶν τῶν πό­λεων, Ἀρισ­τοκρά­την τὸν Ἱκέ­τα Τρα­πεζούν­τιον, βα­σιλέα τῶν Ἀρκά­δων καὶ στρα­τηγὸν ὄντα ἐν τῷ τό­τε, διαφ­θείρου­σιν οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι χρή­μασι. πρῶ­τοι γὰρ ὧν ἴσμεν Λα­κεδαι­μόνιοι πο­λεμίῳ ἀνδρὶ δῶ­ρα ἔδο­σαν, καὶ ὤνιον πρῶ­τοι κα­τεσ­τή­σαν­το εἶναι τὸ κρά­τος τὸ ἐν τοῖς ὅπλοις: [3] πρὶν δὲ ἢ πα­ρανο­μῆσαι Λα­κεδαι­μο­νίους ἐς τὸν Μεσ­ση­νίων πό­λε­μον καὶ Ἀρισ­τοκρά­τους τοῦ Ἀρκά­δος τὴν προ­δοσίαν, ἀρετῇ τε οἱ μα­χόμε­νοι καὶ τύ­χαις ἐκ τοῦ θεοῦ διεκ­ρί­νον­το. φαίνον­ται δὲ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι καὶ ὕστε­ρον, ἡνί­κα ἐπὶ Αἰγὸς πο­ταμοῖς ταῖς Ἀθη­ναίων ναυσὶν ἀνθώρ­μουν, ἄλ­λους τε τῶν στρα­τηγούν­των Ἀθη­ναίοις καὶ Ἀδείμαν­τον ἐξω­νησά­μενοι. [4] πε­ριῆλ­θε μέν­τοι καὶ αὐτοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἀνὰ χρό­νον ἡ Νεοπ­το­λέμειος κα­λουμέ­νη τί­σις. Νεοπ­το­λέμῳ γὰρ τῷ Ἀχιλ­λέως, ἀποκ­τείναν­τι Πρία­μον ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ Ἑρκείου, συ­νέπε­σε καὶ αὐτὸν ἐν Δελ­φοῖς πρὸς τῷ βωμῷ τοῦ Ἀπόλ­λω­νος ἀποσ­φα­γῆναι: καὶ ἀπὸ τούτου τὸ πα­θεῖν ὁποῖόν τις καὶ ἔδρα­σε Νεοπ­το­λέμειον τί­σιν ὀνο­μάζου­σι. [5] τοῖς οὖν Λα­κεδαι­μο­νίοις, ὅτε δὴ μά­λισ­τα ἤνθη­σαν καὶ Ἀθη­ναίων τε τὸ ναυ­τικὸν καθῃρή­κεσαν καὶ Ἀγη­σίλαος κε­χείρω­το τὰ πολ­λὰ ἤδη τῆς Ἀσίας, τό­τε σφί­σι τὴν ἀρχὴν πᾶ­σαν οὐκ ἐξε­γένε­το ἀφε­λέσ­θαι τὸν Μῆ­δον, ἀλλὰ σφᾶς ὁ βάρ­βα­ρος πε­ριῆλ­θε τῷ ἐκεί­νων εὑρή­ματι, ἐς Κό­ριν­θον καὶ Ἄργος καὶ ἐς Ἀθή­νας τε καὶ Θή­βας χρή­ματα ἀποσ­τείλας: ὅ τε ὀνο­μαζό­μενος Κο­ριν­θιακὸς πό­λεμος ἀπὸ τούτων ἐξήφ­θη τῶν χρη­μάτων, ὡς ἀπο­λείπειν Ἀγη­σίλαον ἀναγ­κασθῆ­ναι τὰ ἐν τῇ Ἀσίᾳ.

[6] Λα­κεδαι­μο­νίοις μὲν τὸ ἐς Μεσ­ση­νίους σό­φισ­μα ὁ δαί­μων ἔμελ­λεν αὐτοῖς ἀπο­φανεῖν συμ­φο­ράν: Ἀρισ­τοκρά­της δὲ ὡς τὰ χρή­ματα ἐδέ­ξατο ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος, τὸ μὲν πα­ραυτί­κα ἔκρυπ­τεν ἐς τοὺς Ἀρκά­δας οἷα ἐπε­βούλευε, μελ­λόν­των δὲ ἐς χεῖ­ρας ἤδη συ­νέρ­χεσ­θαι, τη­νικαῦτα ἐξε­φόβη­σεν αὐτοὺς ὡς ἐν δυσ­χω­ρίᾳ τέ εἰ­σιν ἀπει­λημ­μέ­νοι καὶ ἀνα­χώρη­σις οὐκ ἔσται αὐτοῖς, ἢν κρα­τηθῶ­σιν, τά τε ἱερά σφι­σιν οὐκ ἔφη γε­γονέ­ναι κα­τὰ γνώ­μην. ἐκέ­λευεν οὖν πάν­τα τι­νά, ἐπει­δὰν αὐτὸς ση­μήνῃ, φυγῇ χρῆσ­θαι. [7] ὡς δὲ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι συ­νέμισ­γον καὶ ἦσαν ἐς τὸ κατ᾽ αὐτοὺς οἱ Μεσ­σή­νιοι τετ­ραμμέ­νοι, ἐνταῦθα Ἀρισ­τοκρά­της ἀρχο­μένης τῆς μά­χης ἀπῆ­γε τοὺς Ἀρκά­δας, καὶ τοῖς Μεσ­ση­νίοις τό τε ἀρισ­τε­ρὸν καὶ μέ­σον ἠρή­μωτο: οἱ γὰρ Ἀρκά­δες σφί­σιν εἶχον ἀμφό­τερα ἅτε ἀπόν­των μὲν Ἠλείων τῆς μά­χης, ἀπόν­των δὲ Ἀργείων καὶ Σι­κυωνίων. προ­σεξειρ­γάσθη δὲ καὶ ἄλ­λο τῷ Ἀρισ­τοκρά­τει: διὰ γὰρ Μεσ­ση­νίων ἐποιεῖτο τὴν φυ­γήν. [8] οἱ δὲ πρὸς τὸ ἀνέλ­πιστον τῶν πα­ρόν­των ἐγέ­νον­το ἔκφρο­νες καὶ ἅμα ὑπὸ τῆς διεξό­δου τῆς κα­τὰ σφᾶς τῶν Ἀρκά­δων ἐτα­ράσ­σον­το, ὥστε αὐτῶν ἐδέησαν οἱ πολ­λοὶ καὶ ἐπι­λα­θέσ­θαι τῶν ἐν χερ­σίν: ἀντὶ γὰρ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἐπι­φε­ρομέ­νων ἤδη πρὸς τοὺς Ἀρκά­δας ἀφεώρων φεύγον­τας, καὶ οἱ μὲν πα­ραμεῖ­ναί σφι­σιν ἱκέ­τευον, οἱ δὲ καὶ λοιδο­ρίαις ἐς αὐτοὺς ὡς ἐς ἄνδρας προ­δό­τας καὶ οὐ δι­καίους ἐχρῶν­το. [9] Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ ἥ τε κύκ­λω­σις τῶν Μεσ­ση­νίων μο­νωθέν­των ἐγέ­νετο οὐ χα­λεπὴ καὶ νί­κην ἑτοιμο­τάτην πα­σῶν καὶ ἀπο­νώτα­τα ἀνείλον­το. Ἀρισ­το­μένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συ­νέμει­ναν μὲν καὶ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων τοὺς μά­λισ­τα ἐγκει­μένους ἀνείρ­γειν ἐπει­ρῶν­το, ὀλί­γοι δὲ ὄν­τες οὐ με­γάλα ὠφέ­λουν. τῶν δὲ Μεσ­ση­νίων τοῦ μὲν δή­μου το­σοῦτον πλῆ­θος ἀνη­λώθη­σαν, ὡς τὰ πρῶ­τα Λα­κεδαι­μο­νίων δεσ­πό­τας ἀντὶ δούλων ἔσεσ­θαι νο­μίζον­τας τό­τε μηδὲ ἐς τὴν σω­τηρίαν αὐτὴν ἔτι ἔχειν ἐλπί­δα: ἀπέ­θανον δὲ καὶ τῶν πρω­τευόν­των ἄλ­λοι τε καὶ Ἀνδροκ­λῆς καὶ Φίν­τας καὶ λό­γου μά­λισ­τα ἀξίως ἀγω­νισά­μενος Φάνας, ὃς πρό­τερον τούτων ἔτι δο­λίχου νί­κην Ὀλυμ­πία­σιν ἦν ἀνῃρη­μένος.

[10] Ἀρισ­το­μένης δὲ με­τὰ τὴν μά­χην τοὺς διαπε­φευγό­τας τῶν Μεσ­ση­νίων συ­νήθ­ροιζε, καὶ Ἀνδα­νίαν μὲν καὶ εἴ τι ἄλ­λο ἐν με­σογαίᾳ πό­λισ­μα ἔπει­σε τὰ πολ­λὰ ἐκλείπειν, ἐς δὲ τὴν Εἶραν τὸ ὄρος ἀνοικί­ζεσ­θαι. συ­νελη­λαμέ­νοις δὲ ἐς τοῦ­το τὸ χω­ρίον προ­σεκά­θην­το οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι πο­λιορ­κίᾳ σφᾶς αὐτί­κα ἐξαι­ρήσειν νο­μίζον­τες: ἀντήρ­κε­σαν δὲ ὅμως οἱ Μεσ­σή­νιοι καὶ με­τὰ τὴν ἐν τῇ τάφ­ρῳ συμ­φο­ρὰν ἑνί τε καὶ δέ­κα ἔτε­σιν ἀμυ­νόμε­νοι. [11] τὸν δὲ χρό­νον τῆς πο­λιορ­κίας γε­νέσ­θαι το­σοῦτον δη­λοῖ καὶ τά­δε ἔπη Ῥιανοῦ πε­ποιημέ­να ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους:

«οὔρεος ἀργεν­νοῖο περὶ πτύ­χας ἐστρα­τόων­το
χείμα­τά τε ποίας τε δύω καὶ εἴκο­σι πά­σας:»

χει­μῶνας γὰρ καὶ θέ­ρη κα­τέλε­ξε, πόας εἰπὼν τὸν χλω­ρὸν σῖ­τον ἢ ὀλί­γον πρὸ ἀμη­τοῦ.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004412 1364004413 1364004421 1385000418 1385000419 1385000420