Описание Эллады

Книга IV, гл. 19

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. Быст­ро через пере­беж­чи­ков было дано знать лакеде­мо­ня­нам, что Ари­сто­мен вер­нул­ся невреди­мым. Это сооб­ще­ние каза­лось настоль­ко неве­ро­ят­ным, как если бы кто сооб­щал, что он вос­крес из мерт­вых, но Ари­сто­мен лич­но поста­рал­ся убедить их в этом. Корин­фяне посла­ли лакеде­мо­ня­нам воен­ный отряд, чтобы помочь им взять Гиру. [2] Узнав через сво­их раз­вед­чи­ков, что во вре­мя пути они идут в боль­шем бес­по­ряд­ке, чем обыч­но, и сво­их сто­я­нок не охра­ня­ют, Ари­сто­мен напа­да­ет на них ночью. Мно­гих из них он уби­ва­ет еще спя­щи­ми, в том чис­ле их пред­во­ди­те­лей, Гипер­ме­нида, Ахла­дея, Лиси­стра­та и Сидек­та. Раз­гра­бив и палат­ку вождей, он дал воз­мож­ность лакеде­мо­ня­нам ясно понять, что сде­лал это толь­ко Ари­сто­мен и никто дру­гой из мес­сен­цев. [3] 2. Он при­нес жерт­ву и Зев­су Итом­ско­му, кото­рую назы­ва­ют — Гека­том­фо­нии (Сто жертв). Это жерт­во­при­но­ше­ние уста­нов­ле­но с древ­них вре­мен и счи­та­ет­ся за пра­ви­ло, что ее при­но­сят те из мес­сен­цев, кото­рые уби­ли сто непри­я­те­лей. В пер­вый раз эту жерт­ву Ари­сто­мен при­нес после того, как про­изо­шло сра­же­ние при Моги­ле каба­на, при­не­сти ее вто­рич­но дало ему воз­мож­ность ноч­ное изби­е­ние корин­фян; гово­рят, что тре­тий раз он при­нес эту жерт­ву при после­дую­щих набе­гах. [4] 3. Насту­па­ли празд­ни­ки Гиа­кин­фий5, поэто­му лакеде­мо­няне заклю­чи­ли с Гирой соро­ка­днев­ное пере­ми­рие, уда­ли­лись сами домой и там справ­ля­ли празд­ник. Но крит­ские стрел­ки, кото­рых лакеде­мо­няне вызва­ли из Лик­та и дру­гих горо­дов в каче­стве наем­ни­ков, бро­ди­ли вдоль и попе­рек по всей Мес­се­нии; семь чело­век из этих стрел­ков устро­и­ли заса­ду на Ари­сто­ме­на, так как он, пола­га­ясь на пере­ми­рие, вый­дя из Гиры, ушел дале­ко и дви­гал­ся с мень­ши­ми пре­до­сто­рож­но­стя­ми. Схва­тив его, они свя­за­ли его теми рем­ня­ми, кото­рые у них были на кол­ча­нах. Насту­пал вечер. [5] Поэто­му двое из кри­тян ушли в Лакеде­мон сооб­щить радост­ную весть о том, что Ари­сто­мен захва­чен в плен, а осталь­ные уда­ли­лись в один мес­сен­ский дом. 4. Там жила девуш­ка с мате­рью; она была сиротой, так как отец ее был убит. В преды­ду­щую ночь эта девуш­ка вида­ла сле­дую­щий сон: к ним в их дере­вен­ский дом вол­ки при­ве­ли льва свя­зан­ным и без ког­тей; она раз­вя­за­ла око­вы у льва, нашла ему ког­ти, и ей сни­лось, что таким обра­зом вол­ки были рас­тер­за­ны львом. [6] И вот тогда, когда кри­тяне вве­ли Ари­сто­ме­на, девуш­ка сооб­ра­зи­ла, что испол­ня­ет­ся сон, при­снив­ший­ся ей этой ночью, и спро­си­ла мать, кто это такой; узнав, она укре­пи­лась в сво­ем наме­ре­нии и, взгля­нув на него, она поня­ла, что он пору­ча­ет ей сде­лать. Она щед­ро под­ли­ва­ла вино кри­тя­нам, так что они ста­ли пья­неть, и у наи­бо­лее креп­ко заснув­ше­го она похи­ща­ет кин­жал. Этим кин­жа­лом девуш­ка раз­ре­за­ла око­вы Ари­сто­ме­на и он, схва­тив меч, убил <кри­тян>. Эту девуш­ку взял себе в жены Горг, сын Ари­сто­ме­на: этим Ари­сто­мен отпла­тил девуш­ке за свое спа­се­ние, хотя Гор­гу не было еще и 18-ти лет, когда он женил­ся.

19. Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ πα­ραυτί­κα μὲν ὑπὸ ἀνδρῶν ἀπηγ­γέλ­λε­το αὐτο­μόλων, ὡς Ἀρισ­το­μένης ἐπα­νήκοι σῶς: νο­μιζο­μένου δὲ ἀπίσ­του κα­τὰ ταὐτὰ ἢ εἴ τι­να τεθ­νεῶτα ἐλέ­γετο ἀνα­βιῶναι, παρ᾽ αὐτοῦ τοιόν­δε Ἀρισ­το­μένους ὑπῆρ­ξεν ἐς πίσ­τιν. Κο­ρίν­θιοι Λα­κεδαι­μο­νίοις δύ­ναμιν ὡς συ­νεξαι­ρήσον­τας τὴν Εἶραν ἀποσ­τέλ­λου­σι. [2] τούτους πα­ρὰ τῶν κα­τασ­κό­πων πυν­θα­νόμε­νος ὁ Ἀρισ­το­μένης τῇ πο­ρείᾳ τε ἀτακ­τό­τερον χρῆσ­θαι καὶ ταῖς στρα­τοπε­δείαις ἀφυ­λάκ­τως, ἐπι­τί­θεται νύκ­τωρ σφί­σι: καὶ τῶν τε ἄλ­λων κα­θευδόν­των ἔτι ἐφό­νευσε τοὺς πολ­λοὺς καὶ τοὺς ἡγε­μόνας Ὑπερ­με­νίδην καὶ Ἀχλα­δαῖον καὶ Λυ­σίστρα­τον καὶ Σί­δεκ­τον ἀποκ­τίν­νυ­σι. διαρ­πά­σας δὲ καὶ τὴν σκηνὴν τὴν στρα­τηγί­δα πα­ρέσ­τη­σεν εὖ εἰδέ­ναι Σπαρ­τιάταις ὡς Ἀρισ­το­μένης καὶ οὐκ ἄλ­λος Μεσ­ση­νίων ἐστὶν ὁ ταῦτα εἰργασ­μέ­νος. [3] ἔθυ­σε δὲ καὶ τῷ Διὶ τῷ Ἰθω­μάτᾳ τὴν θυ­σίαν ἣν ἑκα­τομ­φό­νια ὀνο­μάζου­σιν. αὕτη δὲ κα­θεσ­τή­κει μὲν ἐκ πα­λαιοτά­του, θύειν δὲ αὐτὴν Μεσ­ση­νίων ἐνο­μίζε­το ὁπό­σοι πο­λεμίους ἄνδρας κα­τερ­γά­σαιν­το ἑκα­τόν. Ἀρισ­το­μένει δέ, ὅτε ἐπὶ Κάπ­ρου σή­ματι ἐμα­χέσα­το, θύ­σαν­τι ἑκα­τομ­φό­νια πρῶ­τον, δεύτε­ρα ἤδη θῦσαι καὶ ὁ ἐν τῇ νυκτὶ τῶν Κο­ριν­θίων πα­ρέσ­χε φό­νος. τοῦ­τον μὲν δὴ λέ­γουσι καὶ ἐπὶ ταῖς ὕστε­ρον θῦσαι κα­ταδ­ρο­μαῖς θυ­σίαν τρί­την. [4] Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ — ἐπῄει γὰρ Ὑακίν­θια — πρὸς τοὺς ἐν τῇ Εἴρᾳ τεσ­σα­ράκον­τα ἐποιήσαν­το ἡμε­ρῶν σπον­δάς: καὶ αὐτοὶ μὲν ἀνα­χωρή­σαν­τες οἴκα­δε ἑώρ­τα­ζον, Κρῆ­τες δὲ το­ξόται — με­τεπέμ­ψαντο γὰρ ἔκ τε Λύκ­του καὶ ἑτέ­ρων πό­λεων μισ­θω­τούς — οὗτοί σφι­σιν ἀνὰ τὴν Μεσ­ση­νίαν ἐπλα­νῶν­το. Ἀρισ­το­μένην οὖν, ἅτε ἐν σπον­δαῖς ἀπω­τέρω τῆς Εἴρας γε­νόμε­νον καὶ προϊόν­τα ἀδεέσ­τε­ρον, ἑπτὰ ἄνδρες ἀπὸ τῶν το­ξοτῶν τούτων ἐλό­χησαν, συλ­λα­βόν­τες δὲ τοῖς ἱμᾶ­σιν οἷς εἶχον ἐπὶ ταῖς φα­ρέτ­ραις δέου­σιν: ἑσπέ­ρα γὰρ ἐπῄει. [5] δύο μὲν οὖν ἐς Σπάρ­την ἀπ᾽ αὐτῶν ἐλθόν­τες Λα­κεδαι­μο­νίοις Ἀρισ­το­μένην εὐηγ­γε­λίζον­το ἡλω­κέναι: οἱ λοιποὶ δὲ ἀπο­χωροῦ­σιν ἐς ἀγρὸν τῶν ἐν τῇ Μεσ­ση­νίᾳ. ἐνταῦθα ᾤκει κό­ρη σὺν μητρὶ παρ­θέ­νος, πατ­ρὸς ὀρφα­νή. τῇ δὲ προ­τέρᾳ νυκτὶ εἶδεν ὄψιν ἡ παῖς: λέον­τα ἐς τὸν ἀγρὸν λύ­κοι σφί­σιν ἤγα­γον δε­δεμέ­νον καὶ οὐκ ἔχον­τα ὄνυ­χας, αὐτὴ δὲ τοῦ δεσ­μοῦ τὸν λέον­τα ἀπέ­λυσε καὶ ἀνευ­ροῦσα ἔδω­κε τοὺς ὄνυ­χας, οὕτω τε διασ­πασθῆ­ναι τοὺς λύ­κους ἔδο­ξεν ὑπὸ τοῦ λέον­τος. [6] τό­τε δὲ ὡς τὸν Ἀρισ­το­μένην ἐσά­γου­σιν οἱ Κρῆ­τες, συ­νεφ­ρό­νη­σεν ἡ παρ­θέ­νος ὕπαρ ἥκειν τὸ ἐν τῇ νυκ­τί οἱ πε­φηνὸς καὶ ἀνη­ρώτα τὴν μη­τέρα ὅστις εἴη: μα­θοῦσα δὲ ἐπερ­ρώσ­θη τε καὶ ἀπι­δοῦσα ἐς αὐτὸν τὸ προσ­ταχθὲν συ­νῆκεν. οἶνον οὖν τοῖς Κρησὶν ἐγχέουσα ἀνέ­δην, ὡς σφᾶς ἡ μέ­θη κα­τελάμ­βα­νεν, ὑφαι­ρεῖται τοῦ μά­λισ­τα ὑπνω­μένου τὸ ἐγχει­ρίδιον: τὰ μὲν δὴ δεσ­μὰ τοῦ Ἀρισ­το­μένους ἔτε­μεν ἡ παρ­θέ­νος, ὁ δὲ πα­ραλα­βὼν τὸ ξί­φος ἐκείνους διειρ­γά­σατο. ταύτην τὴν παρ­θέ­νον λαμ­βά­νει γυ­ναῖκα Γόρ­γος Ἀρισ­το­μένους: ἐδί­δου δὲ Ἀρισ­το­μένης τῇ παιδὶ ἐκτί­νων σῶστρα, ἐπεὶ Γόρ­γῳ οὐκ ἦν πω δέ­κατον καὶ ὄγδοον ἔ­τος, ὅτε ἔγη­μεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5Весен­ний празд­ник, когда не поз­во­ля­лось вести вой­ну, вро­де сред­не­ве­ко­во­го «Божье­го мира».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000420 1385000421 1385000422