Описание Эллады

Книга IV, гл. 20

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. На один­на­дца­том году оса­ды было суж­де­но, чтобы Гира была взя­та и мес­сен­цы изгна­ны из сво­их домов и таким обра­зом бог испол­нил то пред­ска­за­ние, кото­рое он изрек неко­гда Ари­сто­ме­ну и Фео­клу. Когда они после пора­же­ния у (Боль­шо­го) Рва при­шли в Дель­фы и вопро­си­ли бога о воз­мож­но­сти для них спа­се­ния, Пифия дала им такой ответ:


Если тра­гос(1) напьет­ся воды изви­ли­стой Неды,
Боль­ше мес­сен­скую зем­лю спа­сать от бед не могу я:
Близ­кая гибель тогда гро­зит ей и день истреб­ле­нья.

[2] Исто­ки этой реки Неды нахо­дят­ся на горе Ликее; эта река, прой­дя через Арка­дию и вновь повер­нув в Мес­се­нию, явля­ет­ся гра­ни­цей меж­ду при­мор­ски­ми обла­стя­ми мес­сен­ской и элид­ской земель. С это­го вре­ме­ни мес­сен­цы были в посто­ян­ном стра­хе, как бы коз­лы не напи­лись воды из реки Неды. Но на самом деле боже­ство дало сле­дую­щее пред­зна­ме­но­ва­ние. Есть у элли­нов дере­во дикой смо­ков­ни­цы, кото­рое они назы­ва­ют «олин­фом» (зим­ним), мес­се­няне же — «тра­го­сом» (коз­лом). Рос­шая тогда у Неды дикая смо­ков­ни­ца рос­ла не пря­мо, но сги­ба­лась над водою и кра­я­ми сво­их листьев уже каса­лась воды. [3] Увидав это, про­ри­ца­тель Феокл понял, что под сло­вом «тра­гос, пью­щий из реки Неды», Пифия под­ра­зу­ме­ва­ла эту дикую смо­ков­ни­цу и что для мес­сен­цев насту­пил уже роко­вой конец; от дру­гих он дер­жал это в тайне, но Ари­сто­ме­на он под­вел к этой смо­ков­ни­це и ука­зал ему, что вре­мя поща­ды для них уже истек­ло, Ари­сто­мен согла­сил­ся с этим; он понял, что при­шел их послед­ний час; тем не менее он пред­у­смот­ри­тель­но пред­при­нял меры, какие поз­во­ля­ли ему дан­ные обсто­я­тель­ства.

[4] 2. У мес­сен­цев был некий талис­ман; если бы он погиб, то Мес­се­ния наве­ки бы исчез­ла в без­дне небы­тия, но если он будет сохра­нен, то пред­ска­за­ния Лика, сына Пан­ди­о­на, гово­ри­ли мес­сен­цам, что с тече­ни­ем вре­ме­ни они вновь полу­чат эту стра­ну. Зная эти пред­ска­за­ния, Ари­сто­мен с наступ­ле­ни­ем ночи взял этот талис­ман и унес. Уйдя в самую уеди­нен­ную часть быв­шей Ито­мы, он зарыл его на горе Ито­ме и молил Зев­са Итом­ско­го и богов, кото­рые до сих пор спа­са­ли мес­сен­цев, быть хра­ни­те­ля­ми той тай­ны, кото­рую он тут скрыл, и не допу­стить, чтобы един­ст­вен­ная надеж­да мес­сен­цев на воз­вра­ще­ние в свою стра­ну ока­за­лась в руках лакеде­мо­нян. [5] 3. После это­го мес­сен­цев ста­ли пости­гать несча­стия, как неко­гда тро­ян­цев, от пре­лю­бо­де­я­ния. Мес­сен­цы вла­де­ли как горой Гирой, так и мест­но­стью от горы до реки Неды и у неко­то­рых из них были дома вне город­ских стен. Из Лако­нии к ним не при­хо­ди­ло пере­беж­чи­ков, за исклю­че­ни­ем раба, при­над­ле­жав­ше­го Эмпе­ра­му; этот раб был пас­ту­хом, и он при­гнал коров сво­его гос­по­ди­на, а Эмпе­рам был из чис­ла знат­ней­ших лиц в Спар­те. [6] Этот пас­тух гонял ста­до неда­ле­ко от Неды. Он увидал здесь жену одно­го из мес­сен­цев, жив­ших вне стен, когда она при­шла за водою. Влю­бив­шись, он решил­ся с ней заго­во­рить, и сде­лав ей подар­ки, он с нею сошел­ся. С это­го вре­ме­ни он стал под­сте­ре­гать, когда муж этой жен­щи­ны ухо­дил нести стра­жу; эту охра­ну кре­по­сти мес­сен­цы нес­ли пооче­ред­но, так как они боль­ше все­го боя­лись, как бы этим путем вра­ги не вошли в город. И вся­кий раз, когда он ухо­дил, пас­тух при­хо­дил к жен­щине. [7] Так вот как-то ночью мужу этой жен­щи­ны вме­сте с дру­ги­ми при­шлось идти на стра­жу; слу­чи­лось, что в эту ночь бог послал силь­ный дождь. И мес­сен­цы поки­ну­ли свои сто­ро­же­вые посты: дождь лил как из вед­ра и совер­шен­но их зали­вал, а ввиду спеш­но­сти построй­ки не были выстро­е­ны ни при­кры­тия, ни баш­ни, да и вооб­ще они не дума­ли, чтобы в такую тем­ную, без­лун­ную и ненаст­ную ночь лакеде­мо­няне мог­ли дви­нуть­ся на них. [8] Что же каса­ет­ся Ари­сто­ме­на, то за несколь­ко дней перед этим он был ранен, так как отби­вал одно­го куп­ца из Кефал­ле­нии, сво­его при­я­те­ля, вез­ше­го в Гиру все то, в чем они нуж­да­лись, от лакеде­мо­нян и аптер­ских стрел­ков (с Кри­та), кото­ры­ми коман­до­вал спар­та­нец Эври­ал; это­го кефал­лен­ца и все то, что он вез, он спас, но сам был ранен и не мог пой­ти и про­ве­рить сто­ро­же­вые посты, как он это делал обык­но­вен­но. Это было глав­ной при­чи­ной, поче­му акро­поль был поки­нут стра­жей. [9] Каж­дый из этих сто­ро­жей ушел со сво­его поста домой, рав­но и муж той, кото­рая име­ла любов­ни­ком пас­ту­ха. В это вре­мя пас­тух был у нее в доме; заме­тив воз­вра­щаю­ще­го­ся мужа, она тот­час же со всею поспеш­но­стью спря­та­ла любов­ни­ка. Вошед­ше­го мужа она встре­ти­ла с такой при­вет­ли­во­стью, как нико­гда преж­де, и спро­си­ла, по какой при­чине он при­шел. Он, не зная, что у нее есть любов­ник и что пас­тух нахо­дит­ся в доме, рас­ска­зал ей всю прав­ду, что и он, и все дру­гие, по его сло­вам, поки­ну­ли свои посты из-за силь­но­го лив­ня. [10] Его сло­ва слы­хал и пас­тух, и когда он точ­но узнал обо всем, он вновь пере­бе­жал от мес­сен­цев к лакеде­мо­ня­нам.

В это вре­мя у лакеде­мо­нян при вой­ске не было царей, а над оса­ждав­шим Гиру отрядом коман­до­вал тогда Эмпе­рам, гос­по­дин это­го само­го пас­ту­ха. Явив­шись к нему, он преж­де все­го испро­сил про­ще­ние за совер­шен­ное им пре­ступ­ле­ние, за то, что он бежал от него, а затем ука­зал, что в насто­я­щее вре­мя очень лег­ко мож­но взять Гиру, пере­дав ему все, что он слы­шал от мес­сен­ца.

20. ἑνδε­κάτῳ δὲ ἔτει τῆς πο­λιορ­κίας τήν τε Εἶραν ἐπέπ­ρω­το ἁλῶ­ναι καὶ ἀνασ­τά­τους γε­νέσ­θαι Μεσ­ση­νίους, καὶ δή σφι­σιν ἐπε­τέλε­σεν ὁ θεὸς Ἀρισ­το­μένει καὶ Θεόκ­λῳ χρησ­θέν τι. τούτοις γὰρ ἐλθοῦ­σιν ἐς Δελ­φοὺς με­τὰ τὴν ἐπὶ τῇ τάφ­ρῳ πληγὴν καὶ ἐπε­ρομέ­νοις ὑπὲρ σω­τηρίας το­σόν­δε εἶπεν ἡ Πυ­θία:

«εὖτε τρά­γος πίνῃσι Νέ­δης ἑλι­κόρ­ροον ὕδωρ,
οὐκέ­τι Μεσ­σή­νην ῥύομαι: σχε­δόθεν γὰρ ὄλεθ­ρος.»

[2] εἰσὶ δὲ αἱ πη­γαὶ τῆς Νέ­δας ἐν ὄρει τῷ Λυ­καίῳ: προελ­θὼν δὲ ὁ πο­ταμὸς διὰ τῆς Ἀρκά­δων καὶ ἐπι­στρέ­ψας αὖθις ἐς τὴν Μεσ­ση­νίαν ὁρί­ζει τὰ ἐπὶ θα­λάσ­σῃ Μεσ­ση­νίοις καὶ Ἠλείοις τὴν γῆν. τό­τε δὲ οἳ μὲν τοὺς αἶγας τοὺς ἄρ­ρε­νας ἐδε­δοίκε­σαν μὴ πί­νω­σιν ἀπὸ τῆς Νέ­δας: τοῖς δὲ ἄρα ὁ δαί­μων προεσή­μαινε τοιόν­δε. τὸ δένδρον τὸν ἐρι­νεόν εἰ­σιν Ἑλ­λή­νων οἳ κα­λοῦ­σιν ὀλύν­θην, Μεσ­σή­νιοι δὲ αὐτοὶ τρά­γον. τό­τε οὖν πρὸς τῇ Νέδᾳ πε­φυκὼς ἐρι­νεὸς οὐκ ἐς εὐθὺ ηὔξη­το, ἀλλὰ ἔς τε τὸ ῥεῦμα ἐπέστρε­φε καὶ τοῦ ὕδα­τος ἄκροις τοῖς φύλ­λοις ἐπέ­ψαυε. [3] θεασά­μενος δὲ ὁ μάν­τις Θέοκ­λος συ­νεβά­λετο ὡς τὸν τρά­γον τὸν πί­νον­τα ἐκ τῆς Νέ­δας προεῖπεν ἡ Πυ­θία τὸν ἐρι­νεὸν τοῦ­τον καὶ ὡς ἤδη Μεσ­ση­νίοις ἥκει τὸ χρεών: καὶ ἐς μὲν τοὺς ἄλ­λους εἶχεν ἐν ἀπορ­ρή­τῳ, Ἀρισ­το­μένην δὲ πρός τε τὸν ἐρι­νεὸν ἤγα­γε καὶ ἀνε­δίδασ­κεν ὡς τῆς σω­τηρίας ἐξή­κοι σφί­σιν ὁ χρό­νος. Ἀρισ­το­μένης δὲ ἔχειν οὕτω πείθε­ται καὶ ἀνα­βολὴν οὐκέ­τι εἶναί σφι­σι, προενοήσα­το δὲ καὶ ἐκ τῶν πα­ρόν­των. [4] καὶ ἦν γάρ τι ἐν ἀπορ­ρή­τῳ τοῖς Μεσ­ση­νίοις, ἔμελ­λε δὲ ἀφα­νισθὲν ὑποβ­ρύ­χιον τὴν Μεσ­σή­νην κρύ­ψειν τὸν πάν­τα αἰῶνα, φυ­λαχθὲν δὲ οἱ Λύ­κου τοῦ Παν­δίονος χρησ­μοὶ Μεσ­ση­νίους ἔλε­γον χρό­νῳ ποτὲ ἀνα­σώσεσ­θαι τὴν χώ­ραν: τοῦ­το δὴ ὁ Ἀρισ­το­μένης ἅτε ἐπι­στά­μενος τοὺς χρησ­μούς, ἐπεὶ νὺξ ἐγί­νετο, ἐκό­μιζε. πα­ραγε­νόμε­νος δὲ ἔνθα τῆς Ἰθώ­μης ἦν τὸ ἐρη­μότα­τον, κα­τώρυ­ξεν ἐς Ἰθώ­μην τὸ ὄρος, καὶ Δία Ἰθώ­μην ἔχον­τα καὶ θεοὺς οἳ Μεσ­ση­νίους ἐς ἐκεῖ­νο ἔσω­ζον φύ­λακας μεῖ­ναι τῆς πα­ρακα­ταθή­κης αἰτούμε­νος, μηδὲ ἐπὶ Λα­κεδαι­μο­νίοις ποιῆσαι τὴν μό­νην κα­θόδου Μεσ­ση­νίοις ἐλπί­δα.

[5] με­τὰ δὲ τοῦ­το τοῖς Μεσ­ση­νίοις ἤρχε­το, κα­θὸ καὶ Τρωσὶν ἔτι πρό­τερον, γί­νεσ­θαι κα­κὰ ἀπὸ μοιχείας. ἐπεκ­ρά­τουν μὲν αὐτοὶ ἐπεὶ ἐκρά­τουν τοῦ τε ὄρους καὶ τοῦ πρὸς τὴν Εἶραν ἄχρι τῆς Νέ­δας, ἦσαν δὲ οἰκή­σεις καὶ ἔξω πυ­λῶν ἐνίοις. αὐτό­μολος δὲ ἐς αὐτοὺς ἐκ τῆς Λα­κωνι­κῆς ἄλ­λος μὲν ἀφί­κετο οὐδείς, οἰκέ­της δὲ Ἐμπε­ρά­μου βου­κό­λος ἐλαύ­νων τοῦ δεσ­πό­του τὰς βοῦς: ὁ δὲ Ἐμπέ­ραμος ἦν ἀνὴρ ἐν Σπάρτῃ δό­κιμος. [6] οὗ­τος ὁ βου­κό­λος ἔνε­μεν οὐ πόρ­ρω τῆς Νέ­δας. ἀνδρὸς οὖν τῶν Μεσ­ση­νίων τῶν οὐκ ἐντὸς τείχους ἐχόν­των οἴκη­σιν γυ­ναῖκα εἶδεν ἐφ᾽ ὕδωρ ἐλθοῦ­σαν: ἐρασ­θεὶς δὲ διαλεχ­θῆ­ναί τε ἐτόλ­μη­σε καὶ δοὺς δῶ­ρα συγ­γί­νεται. καὶ ἀπὸ τούτου τὸν ἄνδρα πα­ρεφύ­λασ­σεν αὐτῆς, ὁπό­τε ἀπο­χωρή­σειεν ἐς τὴν φρου­ράν. ἀνὰ μέ­ρος δὲ τοῖς Μεσ­ση­νίοις τῆς ἀκρο­πόλεως ἐπή­γετο ἡ φυ­λακή: ταύτῃ γὰρ τοὺς πο­λεμίους μά­λισ­τα ἐδε­δοίκε­σαν μὴ ὑπερ­βῶ­σιν αὐτοῖς ἐς τὴν πό­λιν. ὁπό­τε οὖν οὗ­τος ἀπο­χωρή­σειε, τη­νικαῦτα ὁ βου­κό­λος ἐφοίτα πα­ρὰ τὴν γυ­ναῖκα. [7] καί πο­τε ἔτυ­χε σὺν ἄλ­λοις ἐς ἐκεῖ­νον πε­ριήκου­σα ἐν τῇ νυκτὶ ἡ φυ­λακή, ἔτυ­χε δὲ καὶ ὕειν πολλῷ τὸν θεόν, καὶ ἐκλείπου­σιν οἱ Μεσ­σή­νιοι τὴν φρου­ράν: τὸ γὰρ ὕδωρ ἐβιάζε­το σφᾶς ἀθρόον ἐκ τοῦ οὐρα­νοῦ κα­ταχεόμε­νον, οὔτε ἐπάλ­ξεων ἐνῳ­κοδο­μημέ­νων οὔτε πύρ­γων ὑπὸ σπου­δῆς τοῦ τει­χισ­μοῦ, καὶ ἅμα οὐδὲ κι­νήσεσ­θαι τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἤλπι­ζον ἐν ἀσε­λήνῳ νυκτὶ καὶ οὕτω χει­μερίῳ. [8] Ἀρισ­το­μένης δὲ οὐ πολ­λαῖς πρό­τερον ἡμέ­ραις Κε­φαλ­λῆ­να ἔμπο­ρον, ἑαυτῷ ξέ­νον καὶ ἐσά­γον­τα ἐς τὴν Εἶραν ὁπό­σων ἐδέον­το, ἑαλω­κότα ὑπὸ Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ το­ξοτῶν Ἀπτε­ραίων ὧν ἦρχεν Εὐρύαλος Σπαρ­τιά­της, τοῦ­τον τὸν Κε­φαλ­λῆ­να ἀφαι­ρούμε­νος ἐκεῖ­νον μὲν καὶ τὰ χρή­ματα ὁπό­σα ἦγεν ἀπέ­σω­σεν, αὐτὸς δὲ ἐτέτ­ρω­το καὶ οὐκ ἐδύ­νατο ἐπι­φοιτᾶν τοῖς φυ­λάσ­σου­σι κα­θάπερ εἰώθει. τοῦ­το μά­λισ­τα αἴτιον ἐγέ­νετο ἐκλειφ­θῆ­ναι τὴν ἀκρό­πολιν: [9] τῶν τε δὴ ἄλ­λων ἕκασ­τος ἀνε­χώρη­σεν ἀπὸ τῆς φρου­ρᾶς καὶ τῆς ὑπὸ τοῦ βου­κό­λου μοιχευομέ­νης ὁ ἀνήρ. ἡ δὲ τη­νικαῦτα ἔνδον εἶχε τὸν βου­κό­λον, αἰσθά­νεταί τε τοῦ ἀνδρὸς ἐπιόν­τος καὶ αὐτί­κα ὡς τά­χους εἶχεν ἀποκ­ρύπτει τὸν ἄνθρω­πον. ἐσελ­θόντα δὲ τὸν ἄνδρα ἐφι­λοφ­ρο­νεῖτο ὡς οὔπω πρό­τερον καὶ ἠρώ­τα καθ᾽ ἥν τι­να αἰτίαν ἥκοι. ὁ δὲ οὔτε με­μοιχευ­μένην εἰδὼς οὔτε ἔνδον ὄντα τὸν βου­κό­λον ἐχρῆ­το τῷ ἀλη­θεῖ λό­γῳ, καὶ αὐτός τε διὰ τοῦ ὄμβρου τὸ βίαιον καὶ τῶν ἄλ­λων ἕκασ­τον ἔφασ­κεν ἀπο­λελοιπέ­ναι τὴν φρου­ράν. [10] ἐπηκ­ροᾶτο δὲ λέ­γον­τος ὁ βου­κό­λος, καὶ ὡς ἀκρι­βῶς ἐπύ­θετο ἕκασ­τα, αὖθις ἐκ τῶν Μεσ­ση­νίων ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἀφί­κετο αὐτό­μολος. Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ οἱ μὲν βα­σιλεῖς ἀπὸ στρα­τοπέ­δου τη­νικαῦτα ἀπῆ­σαν, πο­λεμαρ­χῶν δὲ τό­τε Ἐμπέ­ραμος ὁ τοῦ βου­κό­λου δεσ­πό­της προ­σεκά­θητο τῇ Εἴρᾳ. ἀφι­κόμε­νος οὖν ἐς τοῦ­τον πρῶ­τα μὲν τὸ ἐπὶ τῷ δρασμῷ παρῃτεῖ­το ἁμάρ­τη­μα, δεύτε­ρα δὲ ἀνε­δίδασ­κεν ὡς τὴν Εἶραν ἐν τῷ πα­ρόν­τι μά­λισ­τα αἱρή­σου­σιν, αὐτὰ ἕκασ­τα ὁπό­σα ᾔσθε­το τοῦ Μεσ­ση­νίου διη­γούμε­νος.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Обыч­ное зна­че­ние это­го гре­че­ско­го сло­ва: «козел».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000421 1385000422 1385000423