Описание Эллады

Книга IV, гл. 22

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Как толь­ко арка­дяне полу­чи­ли изве­стие о взя­тии Гиры, они тот­час потре­бо­ва­ли у (сво­его царя) Ари­сто­кра­та вести их, чтобы или спа­сти мес­сен­цев, или вме­сте с ними погиб­нуть. Но так как он полу­чил из Лакеде­мо­на подар­ки, то он не захо­тел их вести и ска­зал, что неиз­вест­но, остал­ся ли кто-нибудь из мес­сен­цев в живых, так чтобы мож­но было их защи­щать. [2] Тогда же, когда они точ­нее узна­ли, что мес­сен­цы оста­лись в живых и при­нуж­де­ны поки­нуть Гиру, они реши­ли сами встре­тить их на горе Ликее, загото­вив пред­ва­ри­тель­но и одеж­ды и хлеб; они посы­ла­ют важ­ней­ших лиц, чтобы они уте­ши­ли мес­сен­цев и вме­сте с тем были бы им про­вод­ни­ка­ми в доро­ге. Когда мес­сен­цы бла­го­по­луч­но при­бы­ли на гору Ликей, то арка­дяне дру­же­ски при­ня­ли их, отнес­лись к ним весь­ма хоро­шо, пред­ло­жи­ли им рас­по­ло­жить­ся по их горо­дам и наде­ли­ли их зем­лею. [3] 2. Печаль по раз­граб­лен­ной Гире и нена­висть к лакеде­мо­ня­нам вну­ши­ла Ари­сто­ме­ну сле­дую­щий план. Выбрав из всей мас­сы мес­сен­цев пять­сот чело­век, о кото­рых он знал, что они боль­ше дру­гих гото­вы жерт­во­вать собою, спро­сил их в при­сут­ст­вии дру­гих арка­дян и Ари­сто­кра­та, так как он еще не знал, что он пре­да­тель, — ему каза­лось, что тогда в нача­ле бит­вы Ари­сто­крат бежал вслед­ст­вие отсут­ст­вия храб­ро­сти, но он не подо­зре­вал его ни в какой под­ло­сти — так вот, в его при­сут­ст­вии он спро­сил этих пять­сот, хотят ли они вме­сте с ним ото­мстить за роди­ну, пусть даже (если при­дет­ся) уме­реть. [4] Когда все заяви­ли, что жела­ют, он открыл им весь свой план, ска­зав, что он хочет пой­ти на рис­ко­ван­ное дело — сле­дую­щим вече­ром дви­нуть­ся про­тив Спар­ты: боль­шин­ство лакеде­мо­нян в это вре­мя ушло глав­ным обра­зом в Гиру, а дру­гие бро­ди­ли повсюду, рас­хи­щая и рас­тас­ки­вая иму­ще­ство мес­сен­цев. «Если мы смо­жем взять Спар­ту, — гово­рил он, — и завла­деть их досто­я­ни­ем, то нам мож­но потом, отдав лакеде­мо­ня­нам их соб­ст­вен­ность, полу­чить то, что при­над­ле­жа­ло нам, а если это нам не удаст­ся, мы умрем, но совер­шим дея­ние, достой­ное памя­ти буду­щих веков». [5] Когда он это ска­зал, то и из арка­дян чело­век око­ло трех­сот выра­зи­ли жела­ние участ­во­вать в этом сме­лом пред­при­я­тии. Но тогда поход задер­жал­ся, так как жерт­вы ока­за­лись небла­го­при­ят­ны­ми для их замыс­ла. 3. На дру­гой же день они узна­ли, что их тай­на была уже зара­нее сооб­ще­на лакеде­мо­ня­нам и что они вто­рич­но были пре­да­ны Ари­сто­кра­том. Об этом замыс­ле Ари­сто­ме­на Ари­сто­крат тот­час же напи­сал на свит­ке и, пере­дав его одно­му из рабов, кото­ро­го он знал как само­го пре­дан­но­го, отпра­вил его в Спар­ту к (царю) Ана­к­сан­дру. [6] Когда раб воз­вра­щал­ся, его под­сте­рег­ли несколь­ко арка­дян, кото­рые и рань­ше были во враж­де с Ари­сто­кра­том, а теперь и вооб­ще силь­но подо­зре­ва­ли его. Захва­тив раба, они при­ве­ли его на собра­ние арка­дян и пока­за­ли наро­ду ответ­ное пись­мо из Лакеде­мо­на: Ана­к­сандр сооб­щал ему, что как преж­де его бег­ство от Боль­шо­го рва не оста­лось без награ­ды со сто­ро­ны лакеде­мо­нян, так и теперь они побла­го­да­рят его за тепе­ре­ш­нее сооб­ще­ние. [7] 4. Когда это было огла­ше­но на общем собра­нии, то сами арка­дяне ста­ли бро­сать кам­ни в Ари­сто­кра­та и при­гла­ша­ли к это­му и мес­сен­цев. Они обра­ти­ли свой взор на Ари­сто­ме­на; он же, опу­стив гла­за в зем­лю, сто­ял и пла­кал. Арка­дяне, побив Ари­сто­кра­та кам­ня­ми, выбро­си­ли его труп без погре­бе­ния за пре­де­лы сво­ей стра­ны, а на свя­щен­ном участ­ке Ликей­ско­го бога поста­ви­ли сте­лу с над­пи­сью, гла­сив­шей:


Про­тив царя, тво­ря­ще­го крив­ду, вре­мя, конеч­но,
Пра­во прав­ды нашло; волею Зев­са лег­ко
Вскры­ло того, кто Мес­се­нии гибе­ли глав­ной при­чи­ной
Был, ее под­ло пре­дав. Клят­во­пре­ступ­ни­ку скрыть
Труд­но от бога свои пре­ступ­ные мыс­ли. Вла­ды­ко,
Радуй­ся, Зевс, и для нас зем­лю арка­дян спа­си!

22. οἱ δὲ Ἀρκά­δες πα­ραυτί­κα τε τὴν κα­τάλη­ψιν ἐπυν­θά­νον­το τῆς Εἴρας καὶ αὐτί­κα τὸν Ἀρισ­τοκρά­την ἐκέ­λευον σφᾶς ἄγειν ὡς ἢ σώ­σον­τας Μεσ­ση­νίους ἢ σὺν αὐτοῖς ἀπο­λουμέ­νους. ὁ δὲ ἅτε ἐκ τῆς Λα­κεδαί­μο­νος δε­δεγ­μέ­νος δῶ­ρα, οὔτε ἄγειν ἤθε­λεν εἰδέ­ναι τε ἔφασ­κεν οὐδέ­να ἔτι Μεσ­ση­νίων ὅτῳ καὶ ἀμυ­νοῦ­σιν ὄντα ὑπό­λοιπον. [2] τό­τε δὲ ὡς σα­φέσ­τε­ρον ᾐσθά­νον­το πε­ριόν­τας καὶ ἐκλείπειν τὴν Εἶραν βε­βιασ­μέ­νους, αὐτοὶ μὲν περὶ τὸ ὄρος σφᾶς τὸ Λύ­καιον ἔμελ­λον ὑπο­δέξεσ­θαι, προετοιμα­σάμε­νοι καὶ ἐσθῆ­τα καὶ σι­τία, ἄνδρας δὲ τῶν ἐν τέ­λει πέμ­που­σι πα­ραμυ­θεῖσ­θαί τε τοὺς Μεσ­ση­νίους καὶ ἡγε­μόνας ἅμα τῆς πο­ρείας γε­νέσ­θαι. καὶ τοὺς μέν, ὡς ἐς τὸ Λύ­καιον ἀνε­σώθη­σαν, ἐξέ­νιζον καὶ τὰ ἄλ­λα εὐνοϊκῶς πε­ριεῖπον οἱ Ἀρκά­δες, κα­τανέ­μειν τε ἐς τὰς πό­λεις ἤθε­λον καὶ ἀνα­δάσασ­θαι δι᾽ ἐκείνους τὴν γῆν: [3] Ἀρισ­το­μένει δὲ ὅ τε οἶκ­τος διαρ­πα­ζομέ­νης τῆς Εἴρας καὶ τὸ μῖ­σος τὸ ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους βούλευ­μα πα­ρίσ­τη­σι τοιόν­δε. πεν­τα­κοσίους τῶν Μεσ­ση­νίων, οὓς μά­λισ­τα ἠπίσ­τα­το αὑτῶν ἀφει­δῶς ἔχον­τας, ἀποκ­ρί­νας ἀπὸ τοῦ πλή­θους, ἤρε­το σφᾶς ἐν ἐπη­κόῳ τῶν τε ἄλ­λων Ἀρκά­δων καὶ Ἀρισ­τοκρά­τους, ἅτε ὄντα προ­δότην οὐκ εἰδώς — ἀνανδρίᾳ γὰρ καὶ ὑπὸ δει­λίας φυ­γεῖν τό­τε ἤδη Ἀρισ­τοκρά­την τῆς μά­χης καὶ οὐ διὰ κα­κίαν οὐδε­μίαν ἐδό­ξαζεν αὐτόν, ὥστε ἐναν­τίον καὶ τούτου τοὺς πεν­τα­κοσίους ἤρε­το, — εἰ τι­μωροῦν­τες τῇ πατ­ρί­δι ἀποθ­νήσκειν σὺν αὑτῷ ἐθε­λήσου­σι. [4] φα­μέ­νων δὲ ἐθέ­λειν ἀπε­γύμ­νου τὸ πᾶν, ὡς πάν­τως τῆς ἐπι­ούσης ἑσπέ­ρας ἐπὶ τὴν Σπάρ­την ἄγειν μέλ­λοι: Λα­κεδαι­μο­νίων γὰρ τό­τε δὴ μά­λισ­τα ἐς τὴν Εἶραν ἀπῆ­σαν οἱ πολ­λοί, καὶ ἄλ­λοι τε ἐπε­φοίτων φέ­ρον­τες καὶ ἄγον­τες τὰ Μεσ­ση­νίων. «καὶ ἢν μὲν ἑλεῖν τὴν Σπάρ­την καὶ κα­τασ­χεῖν δυ­νηθῶ­μεν», ἔφασ­κεν ὁ Ἀρισ­το­μένης, «ἔστιν ἡμῖν ἀπο­δόν­τας Λα­κεδαι­μο­νίοις τὰ ἐκεί­νων κο­μίσασ­θαι τὰ οἰκεῖα: ἁμαρ­τά­νον­τες δὲ ὁμοῦ ἀπο­θανούμε­θά γε μνή­μης καὶ τοῖς ἔπει­τα ἄξια ἐργα­σάμε­νοι.» [5] ταῦτα εἰπόν­τος τῶν Ἀρκά­δων ὅσον τριακό­σιοι με­τέχειν καὶ αὐτοὶ τοῦ τολ­μή­μα­τος ἤθε­λον. καὶ τό­τε μὲν ἐπεῖ­χον τῆς ἐξό­δου, τὰ γὰρ ἱερὰ ἐγί­νετο αὐτοῖς οὐ κα­τὰ γνώ­μην, τῇ δὲ ἐπι­ούσῃ τό τε ἀπόρ­ρη­τον ἔγνω­σαν σφῶν τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους προ­πεπυσ­μέ­νους καὶ αὐτοὶ δεύτε­ρον ὑπὸ Ἀρισ­τοκρά­τους προ­δεδο­μένοι: τὰ γὰρ τοῦ Ἀρισ­το­μένους βου­λεύμα­τα αὐτί­κα ὁ Ἀρισ­τοκρά­της ἐγ­γρά­ψας βιβ­λίῳ, καὶ τὸ βιβ­λίον ἐπι­θεὶς τῶν οἰκε­τῶν ὃν ἠπίσ­τα­το ὄντα εὐνούσ­τα­τον, πα­ρὰ Ἀνά­ξανδρον ἀπέσ­τελ­λεν ἐς Σπάρ­την. [6] ἐπα­νιόν­τα δὲ τὸν οἰκέ­την λο­χῶ­σιν ἄνδρες τῶν Ἀρκά­δων διάφο­ροι καὶ πρό­τερον τῷ Ἀρισ­τοκρά­τει, σχόν­τες δέ τι καὶ ὕποπ­τον τό­τε ἐς αὐτόν. λο­χήσαν­τες δὲ τὸν οἰκέ­την ἐπα­νάγου­σιν ἐς τοὺς Ἀρκά­δας καὶ ἐπε­δείκ­νυον ἐς τὸν δῆ­μον τὰ ἀντε­πεσ­ταλμέ­να ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος: ἐπέσ­τελ­λε δὲ ὁ Ἀνά­ξανδρος, φυ­γήν τε αὐτῷ τὴν πρό­τερον ἀπὸ τῆς Με­γάλης τάφ­ρου φά­μενος οὐκ ἀνό­νητον ἐκ Λα­κεδαι­μο­νίων γε­νέσ­θαι, προ­σέσεσ­θαι δέ οἱ χά­ριν καὶ τῶν ἐν τῷ πα­ρόν­τι μη­νυμά­των. [7] ὡς δὲ ἀπηγ­γέλ­θη ταῦτα ἐς ἅπαν­τας, αὐτοί τε τὸν Ἀρισ­τοκρά­την ἔβαλ­λον οἱ Ἀρκά­δες καὶ τοῖς Μεσ­ση­νίοις διεκε­λεύον­το: οἱ δὲ ἐς τὸν Ἀρισ­το­μένην ἀπέβ­λε­πον. καὶ ὁ μὲν ἐς τὴν γῆν ἀφο­ρῶν ἔκλαιεν: τὸν δὲ Ἀρισ­τοκρά­την οἱ Ἀρκά­δες κα­ταλι­θώσαν­τες τὸν μὲν τῶν ὅρων ἐκτὸς ἐκβάλ­λου­σιν ἄτα­φον, στή­λην δὲ ἀνέ­θεσαν ἐς τὸ τέ­μενος τοῦ Λυ­καίου λέ­γουσαν

«πάν­τως ὁ χρό­νος εὗρε δί­κην ἀδί­κῳ βα­σιλῆι,
εὗρε δὲ Μεσ­σή­νης σὺν Διὶ τὸν προ­δότην
ῥηιδίως. χα­λεπὸν δὲ λα­θεῖν θεὸν ἄνδρ᾽ ἐπίορ­κον.
χαῖρε Ζεῦ βα­σιλεῦ, καὶ σάω Ἀρκα­δίαν.»

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1385000423 1385000424 1385000425