Описание Эллады

Книга IV, гл. 25

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Когда мес­сен­цы полу­чи­ли Нав­пакт, им пока­за­лось мало, что они вла­де­ют горо­дом и при­ле­гаю­щей обла­стью по мило­сти афи­нян, но они горе­ли страст­ным жела­ни­ем пока­зать, что они и соб­ст­вен­ны­ми рука­ми смог­ли сде­лать некое пре­крас­ное при­об­ре­те­ние. Они узна­ли, что акар­нан­ские Эни­а­ды вла­де­ют хоро­шей зем­лей и все вре­мя нахо­дят­ся во враж­де с афи­ня­на­ми, поэто­му они пошли на них похо­дом. Не пре­вос­хо­дя их чис­лен­но­стью, но будучи намно­го выше их сво­ей доб­ле­стью, они победи­ли их, а когда те запер­лись в сво­их сте­нах, они их оса­ди­ли. [2] Мес­сен­цы при­ме­ни­ли тогда все, что было изо­бре­те­но людь­ми для оса­ды: при­став­ляя лест­ни­цы, они пыта­лись перей­ти в их город, они дела­ли под­ко­пы под сте­ну и, подо­дви­гая воен­ные маши­ны, кото­рые мож­но было сде­лать за корот­кое вре­мя, они ста­ли про­из­во­дить раз­ру­ше­ния; тогда быв­шие в горо­де жите­ли, испу­гав­шись, как бы по взя­тии горо­да они сами не были изби­ты, а их жены и дети не про­да­ны в раб­ство, пред­по­чли уйти, сдав­шись на опре­де­лен­ных усло­ви­ях. [3] Целый год мес­сен­цы вла­де­ли горо­дом и поль­зо­ва­лись этой стра­ной. 2. На сле­дую­щий год акар­нан­цы, собрав вой­ско изо всех сво­их горо­дов, заду­ма­ли поход про­тив Нав­пак­та. Но им при­шлось отка­зать­ся от это­го пла­на: они увида­ли, что им при­шлось бы про­хо­дить через область это­лий­цев, их искон­ных вра­гов, и, кро­ме того, они подо­зре­ва­ли, как это и было на самом деле, что жите­ли Нав­пак­та обла­да­ют кое-каким фло­том и, пока они вла­де­ют морем, сухо­пут­ная армия не может пред­при­нять ниче­го серь­ез­но­го про­тив них. [4] Тогда они тот­час пере­ме­ни­ли свой план и обра­ти­лись про­тив мес­сен­цев, посе­лив­ших­ся в Эни­а­дах. Они гото­ви­лись к тому, чтобы пред­при­нять оса­ду, так как они не пред­по­ла­га­ли, что люди, столь немно­го­чис­лен­ные, дой­дут до такой безум­ной храб­ро­сти, что всту­пят в сра­же­ние про­тив все­го акар­нан­ско­го вой­ска. Мес­сен­цы же запас­лись забла­говре­мен­но и хле­бом и всем дру­гим, что пола­га­ет­ся, и наде­я­лись выдер­жать очень дол­гую оса­ду, [5] но у них было наме­ре­ние до пред­сто­я­щей оса­ды всту­пить с вра­га­ми в откры­тый бой, счи­тая, что они были бы не мес­сен­ца­ми, кото­рые были слом­ле­ны не храб­ро­стью лакеде­мо­нян, а сво­ей (злой) судь­бой, если бы они испу­га­лись иду­щей на них тол­пы акар­нан­цев. Они вспо­ми­на­ли подвиг афи­нян при Мара­фоне, как там три­ста тысяч мидян было раз­би­то афин­ским вой­ском, чис­лен­ность кото­ро­го была мень­ше деся­ти тысяч. [6] 3. Они дали бит­ву акар­нан­цам и, гово­рят, сра­же­ние про­изо­шло сле­дую­щим обра­зом. Пре­вос­хо­дя их намно­го чис­лен­но­стью, акар­нан­цы без труда окру­жи­ли мес­сен­цев. (От пол­но­го окру­же­ния) мес­сен­цев охра­ни­ли толь­ко ворота, нахо­див­ши­е­ся у них в тылу, и те из вои­нов, кото­рые со стен энер­гич­но ока­зы­ва­ли им под­держ­ку. Эти обсто­я­тель­ства не поз­во­ли­ли, чтобы они были охва­че­ны коль­цом вра­гов, но оба их флан­га акар­нан­цы окру­жи­ли и со всех сто­рон пора­жа­ли дро­ти­ка­ми. [7] Мес­сен­цы дер­жа­лись вме­сте; когда они всем отрядом напа­да­ли на акар­нан­цев, они при­во­ди­ли в бес­по­рядок сто­я­щих в этом месте, уби­ва­ли их и рани­ли мно­гих, но не мог­ли обра­тить их в реши­тель­ное бег­ство: как толь­ко акар­нан­цы заме­ча­ли, что их ряды где-нибудь раз­ры­ва­ют­ся мес­сен­ца­ми, они бро­са­лись на помощь сво­им, тес­ни­мым вра­га­ми, и оста­нав­ли­ва­ли натиск мес­сен­цев, одоле­вая их чис­лен­но­стью. [8] Оттес­нен­ные здесь, мес­сен­цы вновь пыта­лись в дру­гом месте про­бить акар­нан­скую фалан­гу, но испы­ты­ва­ли то же самое: каж­дый раз, как они напа­да­ли, на корот­кое вре­мя они их рас­се­и­ва­ли, но когда акар­нан­цы вновь энер­гич­но соби­ра­лись к это­му месту, мес­сен­цы, хотя и про­тив воли, долж­ны были отсту­пать. 4. Бит­ва шла с рав­ным успе­хом до само­го вече­ра, но насту­пив­шею ночью к акар­нан­цам подо­шли еще све­жие силы из <дру­гих> горо­дов. Таким обра­зом мес­сен­цам пред­сто­я­ла оса­да. [9] Они вовсе не боя­лись, что их сте­ны могут быть взя­ты силой, что акар­нан­цы (штур­мом) перей­дут через них, или что они, одолев их сто­ро­же­вой отряд, заста­вят поки­нуть сте­ну. Но на вось­мом меся­це у них все про­до­воль­ст­вие при­шло к кон­цу. Прав­да, со стен, изде­ва­ясь над акар­нан­ца­ми, они гово­ри­ли им, что «хлеб их не под­ведет», что его хва­тит у них, хотя бы они оса­жда­ли их десять лет, [10] но сами они реши­ли вый­ти из Эни­ад во вре­мя пер­во­го сна. Так как акар­нан­цы заме­ти­ли их бег­ство, им при­шлось всту­пить в бит­ву; тут они поте­ря­ли око­ло 300 чело­век, но уби­ли сами гораздо боль­шее чис­ло вра­гов. Все же боль­шин­ство их про­би­лось через ряды акар­нан­цев; добрав­шись до зем­ли это­лий­цев, отно­сив­ших­ся к ним по-дру­же­ски, они невреди­мо воз­вра­ти­лись в Нав­пакт.

25. ἐπεὶ δὲ ἔσχον τὴν Ναύπακ­τον, οὐκ ἀπέχ­ρη πό­λιν τε αὐτοῖς καὶ χώ­ραν εἰλη­φέναι πα­ρὰ Ἀθη­ναίων, ἀλλὰ σφᾶς πό­θος εἶχεν ἰσχυ­ρὸς χερσὶ ταῖς αὑτῶν φα­νῆναι λό­γου τι κεκ­τη­μένους ἄξιον. καὶ ἠπίσ­ταντο γὰρ Οἰνιάδας Ἀκαρ­νά­νων γῆν τε ἔχον­τας ἀγαθὴν καὶ Ἀθη­ναίοις διαφό­ρους τὸν πάν­τα ὄν­τας χρό­νον, στρα­τεύου­σιν ἐπ᾽ αὐτούς. ὄν­τες δὲ ἀριθμῷ μὲν οὐ πλείους, ἀρετῇ δὲ καὶ πολὺ ἀμείνο­νες ὄν­τες τῇ σφε­τέρᾳ νι­κῶσι, καὶ ἐπο­λιόρ­κουν κα­τακεκ­λει­μένους ἐς τὸ τεῖ­χος. [2] τὸ δὲ ἐντεῦθεν, οὐ γάρ τι τῶν τοῖς ἀνθρώ­ποις εὑρη­μέ­νων ἐς πο­λιορ­κίαν οἱ Μεσ­σή­νιοι πα­ρίεσαν, ἀλλὰ καὶ κλί­μακας προσ­τι­θέν­τες ἐπει­ρῶν­το ὑπερ­βαίνειν ἐς τὴν πό­λιν καὶ ὑπώ­ρυσ­σον κά­τωθεν τὸ τεῖ­χος, μη­χανή­ματά τε, ὁποῖα ἐνῆν δι᾽ ὀλί­γου πα­ρασ­κευάσασ­θαι, προ­σαγα­γόν­τες ἀεί τι ἤρει­πον: δείσαν­τες δὲ οἱ ἔνδον μὴ ἁλούσης τῆς πό­λεως αὐτοί τε ἀπό­λων­ται καὶ αἱ γυ­ναῖκές σφι­σι καὶ οἱ παῖδες ἐξανδρα­ποδισ­θῶ­σιν, εἵλον­το ἀπελ­θεῖν ὑπόσ­πονδοι.

[3] καὶ ἐνι­αυτὸν μὲν μά­λισ­τα οἱ Μεσ­σή­νιοι κα­τέσ­χον τὴν πό­λιν καὶ ἐνέ­μον­το τὴν χώ­ραν: τῷ δὲ ἔτει τῷ ὑστέ­ρῳ δύ­ναμιν οἱ Ἀκαρ­νᾶ­νες ἀπὸ πα­σῶν συλ­λέ­ξαν­τες τῶν πό­λεων ἐβου­λεύον­το ἐπὶ τὴν Ναύπακ­τον στρα­τεύειν. καὶ τοῦ­το μὲν ἀπέ­δοξεν αὐτοῖς τήν τε πο­ρείαν ὁρῶ­σιν, ὅτι ἔσεσ­θαι δι᾽ Αἰτω­λῶν ἔμελ­λε πο­λεμίων ἀεί πο­τε ὄντων, καὶ ἅμα τοὺς Ναυ­πακ­τίους κεκ­τῆσθαί τι ναυ­τικὸν ὑπώπ­τευον, ὥσπερ γε καὶ εἶχον, ἐπι­κρα­τούν­των δὲ ἐκεί­νων τῆς θα­λάσ­σης οὐδὲν εἶναι κα­τερ­γά­σασ­θαι μέ­γα οὐδὲ στρατῷ πεζῷ: [4] με­τεβου­λεύετό τε δή σφι­σι καὶ αὐτί­κα ἐπὶ Μεσ­ση­νίους τρέ­πον­ται τοὺς ἐν Οἰνιάδαις. καὶ οἱ μὲν ὡς πο­λιορ­κή­σον­τες πα­ρεσ­κευάζον­το: οὐ γάρ πο­τε ὑπε­λάμ­βα­νον ἄνδρας οὕτως ὀλί­γους ἐς το­σοῦτον ἀπο­νοίας ἥξειν ὡς μα­χέσασ­θαι πρὸς τὴν Ἀκαρ­νά­νων ἁπάν­των στρα­τιάν. οἱ δὲ Μεσ­σή­νιοι προητοιμασ­μέ­νοι μὲν καὶ σῖ­τον καὶ τὰ ἄλ­λα ἦσαν ὁπό­σα εἰκὸς ἦν, πο­λιορ­κίας πει­ράσεσ­θαι μακ­ρο­τέρας ἐλπί­ζον­τες: [5] πα­ρίσ­τα­το δέ σφι­σι πρὸ τῆς μελ­λούσης πο­λιορ­κίας ἀγῶ­να ἐκ τοῦ φα­νεροῦ ποιήσασ­θαι, μηδὲ ὄν­τας Μεσ­ση­νίους, οἳ μηδὲ Λα­κεδαι­μο­νίων ἀνδρίᾳ, τύχῃ δὲ ἠλατ­τώ­θησαν, κα­ταπεπ­λῆχ­θαι τὸν ἥκον­τα ὄχλον ἐξ Ἀκαρ­να­νίας: τό τε Ἀθη­ναίων ἐν Μα­ραθῶ­νι ἔργον ἀνε­μιμ­νήσκον­το, ὡς μυ­ριάδες τριάκον­τα ἐφθά­ρησαν τῶν Μή­δων ὑπὸ ἀνδρῶν οὐδὲ ἐς μυ­ρίους ἀριθ­μόν. [6] κα­θίσ­ταντό τε δὴ τοῖς Ἀκαρ­νᾶ­σιν ἐς ἀγῶ­να καὶ ὁ τρό­πος λέ­γεται τῆς μά­χης γε­νέσ­θαι τοιόσ­δε. οἳ μέν, ἅτε πλή­θει προέχον­τες πο­λύ, οὐ χα­λεπῶς πε­ριέβα­λον τοὺς Μεσ­ση­νίους, πλὴν ὅσον αἱ πύ­λαι τε ἀπεῖρ­γον κα­τὰ νώ­του τοῖς Μεσ­ση­νίοις γι­νόμε­ναι καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ τείχους τοῖς σφε­τέροις προ­θύμως ἀμύ­νον­τες: ταύτῃ μὲν δὴ μὴ πε­ρισ­χε­θῆναι σφᾶς ἐκώ­λυε, τὰ δὲ πλευ­ρὰ ἀμφό­τερα ἐκυκ­λώ­σαν­το αὐτῶν οἱ Ἀκαρ­νᾶ­νες καὶ ἐση­κόν­τι­ζον παν­τα­χόθεν. [7] οἱ δὲ Μεσ­σή­νιοι συ­νεστραμ­μέ­νοι μετ᾽ ἀλ­λή­λων, ὁπό­τε ἀθρόοι τοῖς Ἀκαρ­νᾶ­σιν ἐμπέ­σοιεν, ἐτά­ρασ­σον μὲν τοὺς κα­τὰ ταὐτὸ ἑστη­κό­τας καὶ ἐφό­νευόν τε αὐτῶν καὶ ἐτίτ­ρωσκον πολ­λούς, τε­λέαν δὲ οὐκ ἐδύ­ναν­το ἐργά­σασ­θαι φυ­γήν: ὅπου γὰρ τῆς τά­ξεως αἴσθοιν­τό τι οἱ Ἀκαρ­νᾶ­νες τῆς αὑτῶν ὑπὸ τῶν Μεσ­ση­νίων διασ­πώ­μενον, κα­τὰ τοῦ­το ἀμύ­νον­τες τοῖς βιαζο­μένοις αὑτῶν ἀνεῖρ­γον τοὺς Μεσ­ση­νίους ἐπι­κρα­τοῦν­τες τῷ πλή­θει. [8] οἱ δὲ ὁπό­τε ἀνα­κοπεῖεν, κατ᾽ ἄλ­λο αὖθις πει­ρώμε­νοι διακό­ψαι τὴν Ἀκαρ­νά­νων φά­λαγ­γα τὸ αὐτὸ ἂν ἔπασ­χον: ὅτῳ μὲν προσ­βάλ­λοιεν, διέσειόν τε καὶ τροπὴν ἐπὶ βραχὺ ἐποίουν, ἐπιρ­ρεόν­των δὲ αὖθις κα­τὰ τοῦ­το σπουδῇ τῶν Ἀκαρ­νά­νων ἀπετ­ρέ­πον­το ἄκον­τες. γε­νομέ­νου δὲ ἰσορ­ρό­που τοῦ ἀγῶ­νος ἄχρι ἑσπέ­ρας καὶ Ἀκαρ­νᾶ­σιν ὑπὸ τὴν ἐπι­οῦσαν νύκ­τα ἐπελ­θούσης δυ­νάμεως ἀπὸ τῶν πό­λεων, οὕτω τοῖς Μεσ­ση­νίοις πε­ριεισ­τή­κει πο­λιορ­κία. [9] καὶ ἁλῶ­ναι μὲν κα­τὰ κρά­τος τὸ τεῖ­χος ἢ ὑπερ­βάντων τῶν Ἀκαρ­νά­νων ἢ καὶ ἀπο­λιπεῖν βιασ­θεῖ­σιν αὐτοῖς τὴν φρου­ρὰν δέος ἦν οὐδέν: τὰ δὲ ἐπι­τή­δειά σφι­σι πάν­τα ὁμοίως ὀγδόῳ μηνὶ ἐξα­νήλω­το. ἐς μὲν δὴ τοὺς Ἀκαρ­νᾶ­νας ἐχρῶν­το ἀπὸ τοῦ τείχους χλευασίᾳ, μὴ σφᾶς τὰ σι­τία προ­δοῦναί πο­τε ἂν μηδὲ ἐς ἔ­τος δέ­κατον πο­λιορ­κου­μένους: [10] αὐτοὶ δὲ περὶ ὕπνον πρῶ­τον ἐξελ­θόν­τες ἐκ τῶν Οἰνιαδῶν, καὶ γε­νομέ­νης τοῦ δρασ­μοῦ σφῶν τοῖς Ἀκαρ­νᾶ­σιν αἰσθή­σεως καὶ ἐς μά­χην ἀναγ­κασθέν­τες ἀφι­κέσ­θαι, περὶ τριακο­σίους μὲν ἀπο­βάλ­λου­σι καὶ πλείονας ἔτι αὐτοὶ τῶν ἐναν­τίων κα­τερ­γά­ζον­ται, τὸ δὲ πολὺ αὐτῶν διεκ­πίπτου­σι διὰ τῶν Ἀκαρ­νά­νων καὶ ἐπι­λαμ­βα­νόμε­νοι τῆς Αἰτω­λῶν ἐχόν­των σφί­σιν ἐπι­τη­δείως ἐς τὴν Ναύπακ­τον ἀνα­σώζον­ται.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1385000426 1385000427 1385000428