Описание Эллады

Книга IV, гл. 23

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Тех из мес­сен­цев, кото­рые были захва­че­ны око­ло Гиры или где-либо в дру­гом месте Мес­се­нии, всех их лакеде­мо­няне зачис­ли­ли в илоты. Жите­ли же Пило­са и Мофо­ны и те, кото­рые жили в при­мор­ской обла­сти, после взя­тия Гиры отплы­ли на кораб­лях в Кил­ле­ну — эта была гавань элей­цев. Оттуда они отпра­ви­ли при­гла­ше­ние мес­сен­цам, собрав­шим­ся в Арка­дии, отпра­вить­ся, если они хотят, вме­сте с ними общим похо­дом отыс­ки­вать стра­ну, где бы им посе­лить­ся, и пред­ла­га­ли Ари­сто­ме­ну быть их вождем при высе­ле­нии. [2] Но он отве­тил, что сам он, пока будет жив, будет вое­вать с лакеде­мо­ня­на­ми и что он уве­рен, что все­гда при­ду­ма­ет какую-либо непри­ят­ность для Спар­ты; в каче­стве вождей он им дал Гор­га и Ман­тик­ла. И Эвер­ге­тид с осталь­ны­ми мес­сен­ца­ми тоже высе­лил­ся на Ликей­скую гору; когда он увидал, что замы­сел Ари­сто­ме­на отно­си­тель­но захва­та Спар­ты рух­нул, то он под­го­во­рил чело­век пять­де­сят мес­сен­цев вер­нуть­ся с ним в Гиру, чтобы напасть на лакеде­мо­нян; [3] застав их там про­дол­жаю­щи­ми раз­граб­ле­ние, он пре­вра­тил их радость победы в печаль, но и его само­го постиг­ла здесь неиз­беж­ная участь. Назна­чив пред­во­ди­те­лей мес­сен­цам, Ари­сто­мен пред­ло­жил всем тем, кото­рые жела­ют при­нять уча­стие в высе­ле­нии, идти за ними в Кил­ле­ну. Все поже­ла­ли участ­во­вать, кро­ме тех, кото­рым меша­ла в этом ста­рость или кото­рые ока­за­лись настоль­ко бед­ны­ми, что не мог­ли отпра­вить­ся в коло­нию; эти оста­лись здесь сре­ди арка­дян.

[4] 2. Итак, Тира была взя­та, и вто­рая вой­на лакеде­мо­нян с мес­сен­ца­ми была окон­че­на, когда в Афи­нах был архон­том Авто­сфен, в пер­вом году 28-й олим­пи­а­ды, на кото­рой победу одер­жал лако­нец Хио­нид.

[5] Когда мес­сен­цы собра­лись в Кил­ле­ну, то пред­сто­я­щую зиму они реши­ли там пере­зи­мо­вать; про­до­воль­ст­вие и день­ги им достав­ля­ли элей­цы; с наступ­ле­ни­ем же вес­ны они ста­ли сове­щать­ся, куда им отпра­вить­ся. Мне­ние Гор­га было захва­тить Закинф за Кефал­ле­ни­ей и, став ост­ро­ви­тя­на­ми вме­сто жите­лей мате­ри­ка, на кораб­лях напа­дать на при­бреж­ные стра­ны Лако­нии и гра­бить их зем­лю; Ман­тикл же пред­ла­гал пре­дать забве­нию Мес­се­нию и нена­висть к лакеде­мо­ня­нам, плыть в Сар­ди­нию и захва­тить этот самый боль­шой и самый бога­тый из ост­ро­вов.

[6] 3. В это вре­мя при­бы­ло к мес­сен­цам посоль­ство от Ана­к­си­ла, при­гла­шая их в Ита­лию, — Ана­к­сил был тира­ном Регия и в чет­вер­том колене потом­ком Алкида­мида. Алкида­мид пере­се­лил­ся из Мес­се­нии в Регий после смер­ти царя Ари­сто­де­ма и взя­тия Ито­мы. Этот-то Ана­к­сил послал при­гла­сить к себе мес­сен­цев. Когда они при­бы­ли, он стал им гово­рить, что жите­ли Зан­к­лы, с кото­ры­ми у него враж­да, вла­де­ют бога­той стра­ной и горо­дом, одним из луч­ших в Сици­лии; если они помо­гут ему завла­деть Зан­клой, он, по его сло­вам, все это хочет отдать им. Когда они при­ня­ли это пред­ло­же­ние, Ана­к­сил пере­пра­вил их в Сици­лию. [7] С само­го нача­ла Зан­клу захва­ти­ли мор­ские раз­бой­ни­ки; мест­ность была нена­се­лен­ная; они выстро­и­ли укреп­ле­ние око­ло гава­ни и поль­зо­ва­лись им как сво­ей базой для набе­гов на суше и на море. Их вождя­ми были Кра­те­мен с Само­са и Пери­ер из Хал­киды. Впо­след­ст­вии Пери­ер и Кра­те­мен реши­ли при­звать дру­гих элли­нов для засе­ле­ния этой зем­ли. [8] 4. С при­бы­ти­ем мес­сен­цев Ана­к­сил, высту­пив про­тив жите­лей Зан­к­лы на кораб­лях, победил их в мор­ском бою, а мес­сен­цы раз­би­ли их на суше. Когда жите­ли Зан­к­лы были таким обра­зом оса­жде­ны с суши мес­сен­ца­ми и одно­вре­мен­но с моря фло­том регий­цев, когда их сте­ны были уже захва­че­ны вра­га­ми, они бежа­ли к алта­рям богов и в хра­мы. Ана­к­сил пред­ла­гал мес­сен­цам пере­бить из жите­лей Зан­к­лы тех (муж­чин), кото­рые были еще моло­ды и креп­ки, всех же осталь­ных вме­сте с жена­ми и детьми обра­тить в раб­ство, [9] но Горг и Ман­тикл про­си­ли Ана­к­си­ла, чтобы он не застав­лял их делать по отно­ше­нию к людям эллин­ско­го пле­ме­ни тех без­бож­ных и бес­че­ло­веч­ных поступ­ков, кото­рые они — мес­сен­цы — сами испы­та­ли на себе от людей, род­ст­вен­ных им по кро­ви. После это­го они под­ня­ли жите­лей Зан­к­лы от алта­рей и, дав вза­им­ные клят­вы, оба наро­да посе­ли­лись вме­сте; они изме­ни­ли назва­ние горо­да и вме­сто Зан­к­лы он стал назы­вать­ся Мес­се­ной. [10] 5. Это про­изо­шло в 29-ю олим­пи­а­ду, когда вто­рич­но победил лако­нец Хио­нид, во вре­мя архонт­ства Миль­ти­а­да в Афи­нах. Ман­тикл постро­ил мес­сен­цам и храм Герак­ла; вне стен горо­да воз­двиг­ну­та ста­туя бога, так назы­вае­мо­го Герак­ла Ман­тик­ла, подоб­но тому как в Ливии он назы­ва­ет­ся Аммон, а в Вави­лоне — Бел; послед­ний полу­чил свое имя от како­го-то егип­тя­ни­на Бела, сына Ливии, а Аммон — от име­ни пас­ту­ха, воз­двиг­нув­ше­го <этот храм>. Так, нако­нец, насту­пил конец блуж­да­ни­ям для бежав­ших мес­сен­цев.

23. τῶν δὲ Μεσ­ση­νίων ὁπό­σοι περὶ τὴν Εἶραν ἢ καὶ ἑτέ­ρωθί που τῆς Μεσ­ση­νίας ἐγκα­τελήφ­θη­σαν, τούτους μὲν οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι προ­σένει­μαν ἐς τὸ εἱλω­τικόν: Πύ­λιοι δὲ καὶ Μο­θωναῖοι καὶ ὅσοι τὰ πα­ραθα­λάσ­σια ᾤκουν, καὶ ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἅλω­σιν τῆς Εἴρας ἀπαίρου­σιν ἐς Κυλ­λή­νην τὸ ἐπί­νειον τὸ Ἠλείων. ἐκεῖ­θεν δὲ πα­ρὰ τοὺς ἐν Ἀρκα­δίᾳ Μεσ­ση­νίους ἀπέσ­τελ­λον, ἐθέ­λον­τες κοινῷ στό­λῳ χώ­ραν ἔνθα οἰκή­σου­σιν ἀνα­ζητεῖν, καὶ Ἀρισ­το­μένην ἐκέ­λευον ἡγεῖσ­θαί σφι­σιν ἐς ἀποικίαν. [2] ὁ δὲ αὐτὸς μὲν ἕως ἂν πε­ριῇ, πο­λεμή­σειν Λα­κεδαι­μο­νίοις ἔφασ­κεν, ἐπίσ­τασ­θαι δὲ ἀκρι­βῶς ὡς ἀεί τι ἀνα­φύσε­ται τῇ Σπάρτῃ δι᾽ αὐτοῦ κα­κόν: ἐκείνοις δὲ Γόρ­γον καὶ Μάν­τικλον ἔδω­κεν ἡγε­μόνας. ὁ δὲ Εὐερ­γε­τίδας ἐς μὲν τὸ Λύ­καιον σὺν τοῖς ἄλ­λοις Μεσ­ση­νίοις καὶ αὐτὸς ἀπε­χώρη­σεν: ἐκεῖ­θεν δέ, ὡς ἑώρα τὸ βούλευ­μα διαπεπ­τω­κὸς τῷ Ἀρισ­το­μένει τὸ ἐς τὴν κα­τάλη­ψιν τῆς Σπάρ­της, ἀνα­πείσας τῶν Μεσ­ση­νίων ὡς πεν­τή­κον­τα ἐπά­νει­σιν ἐπὶ τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἐς τὴν Εἶραν, [3] καὶ ἐντυ­χὼν διαρ­πά­ζου­σιν ἔτι τὰ ἐπι­νί­κια πέν­θος σφί­σιν ἐποίησε. καὶ τὸν μὲν ἐνταῦθα ἐπι­λαμ­βά­νει τὸ χρεών, Ἀρισ­το­μένης δὲ ὡς τοὺς ἡγε­μόνας τοῖς Μεσ­ση­νίοις ἐπέ­ταξεν ἰέναι ἐς Κυλ­λή­νην, ὅστις ἐθέ­λοι με­τέχειν τῆς ἀποικίας. καὶ με­τέσ­χον ἅπαν­τες, πλὴν εἰ γῆ­ράς τι­να ἀπεῖρ­γεν ἢ μηδὲ εὐπο­ρῶν ἔτυ­χεν ἐς τὴν ἀπο­δημίαν: οὗτοι δὲ αὐτοῦ κα­τέμει­ναν πα­ρὰ τοῖς Ἀρκά­σιν.

[4] ἑάλω δὲ ἡ Εἶρα καὶ ὁ πό­λεμος ὁ δεύτε­ρος Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ Μεσ­ση­νίων τέ­λος ἔσχεν Ἀθη­ναίοις ἄρχον­τος Αὐτοσ­θέ­νους, ἔτει πρώ­τῳ τῆς ὀγδόης τε καὶ εἰκοσ­τῆς Ὀλυμ­πιάδος, ἣν ἐνί­κα Χίονις Λά­κων.

[5] ὡς δὲ ἐς τὴν Κυλ­λή­νην οἱ Μεσ­σή­νιοι συ­νελέχ­θη­σαν, τὸν μὲν πα­ρόν­τα χει­μῶνα ἔδο­ξεν αὐτοῦ χει­μάζειν, καὶ τὴν ἀγο­ράν σφι­σι καὶ χρή­ματα οἱ Ἠλεῖοι πα­ρεῖχον: ἅμα δὲ τῷ ἦρι ἐβου­λεύον­το ποῖ χρὴ στα­λῆναι. γνῶ­μαι δὲ ἦσαν Γόρ­γου μὲν Ζά­κυν­θον τὴν ὑπὲρ Κε­φαλ­λη­νίας κα­ταλα­βόν­τας καὶ νη­σιώ­τας ἀντὶ ἠπει­ρωτῶν γε­νομέ­νους ναυσὶν ἐς τὰ πα­ραθα­λάσ­σια τῆς Λα­κωνι­κῆς ἐπι­πλέον­τας κα­κοῦν τὴν γῆν: Μάν­τικλος δὲ ἐκέ­λευε Μεσ­σή­νης μὲν καὶ τοῦ Λα­κεδαι­μο­νίων ἔχθους λα­βεῖν λή­θην, πλεύσαν­τας δὲ ἐς Σαρ­δὼ κτή­σασ­θαι με­γίσ­την τε νῆ­σον καὶ εὐδαι­μο­νίᾳ πρώ­την. [6] ἐν το­σούτῳ δὲ Ἀνα­ξίλας πα­ρὰ τοὺς Μεσ­ση­νίους ἀπέσ­τελ­λεν ἐς Ἰτα­λίαν κα­λῶν. ὁ δὲ Ἀνα­ξίλας ἐτυ­ράν­νει μὲν Ῥη­γίου, τέ­ταρ­τος δὲ ἀπό­γονος ἦν Ἀλκι­δαμί­δου: με­τῴκη­σε δὲ Ἀλκι­δαμί­δας ἐκ Μεσ­σή­νης ἐς Ῥή­γιον με­τὰ τὴν Ἀρισ­το­δή­μου τοῦ βα­σιλέως τε­λευτὴν καὶ Ἰθώ­μης τὴν ἅλω­σιν. οὗ­τος οὖν ὁ Ἀνα­ξίλας τοὺς Μεσ­ση­νίους με­τεπέμ­πε­το: ἐλθοῦ­σί τε ἔλε­γεν ὡς Ζαγκλαῖοι διάφο­ροι μέν εἰ­σιν αὐτῷ, χώ­ραν δὲ εὐδαί­μο­να καὶ πό­λιν ἐν καλῷ τῆς Σι­κελίας ἔχου­σιν, ἃ δὴ σφί­σιν ἐθέ­λειν ἔφη συγ­κα­τερ­γα­σάμε­νος δοῦ­ναι. προ­σεμέ­νων δὲ τὸν λό­γον, οὕτως Ἀνα­ξίλας διεβί­βα­σεν ἐς Σι­κελίαν αὐτούς.

[7] Ζάγκλην δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς κα­τέλα­βον λῃσταί, καὶ ἐν ἐρή­μῳ τῇ γῇ τει­χίσαν­τες ὅσον περὶ τὸν λι­μένα ὁρμη­τηρίῳ πρὸς τὰς κα­ταδ­ρο­μὰς καὶ ἐς τοὺς ἐπίπ­λους ἐχρῶν­το: ἡγε­μόνες δὲ ἦσαν αὐτῶν Κρα­ταιμέ­νης Σά­μιος καὶ Πε­ριήρης ἐκ Χαλ­κί­δος. Πε­ριήρει δὲ ὕστε­ρον καὶ Κρα­ταιμέ­νει καὶ ἄλ­λους ἐπα­γαγέσ­θαι τῶν Ἑλ­λή­νων ἔδο­ξεν οἰκή­τορας. [8] τό­τε δὲ τοὺς Ζαγκλαίους ὅ τε Ἀνα­ξίλας ναυσὶν ἀντα­ναγο­μένους ἐνί­κησε καὶ οἱ Μεσ­σή­νιοι μάχῃ πεζῇ: Ζαγκλαῖοι δὲ κα­τὰ γῆν τε ὑπὸ Μεσ­ση­νίων καὶ ναυσὶν ἅμα ἐκ θα­λάσ­σης ὑπὸ Ῥη­γί­νων πο­λιορ­κούμε­νοι, καὶ ἁλισ­κο­μένου σφί­σιν ἤδη τοῦ τείχους, ἐπί τε βω­μοὺς θεῶν καὶ πρὸς τὰ ἱερὰ κα­ταφεύγου­σιν. Ἀνα­ξίλας μὲν οὖν τοῖς Μεσ­ση­νίοις πα­ρεκε­λεύετο τούς τε ἱκε­τεύον­τας Ζαγκλαίων ἀποκ­τείνειν καὶ τοὺς λοιποὺς γυ­ναιξὶν ὁμοῦ καὶ παισὶν ἀνδρα­ποδί­σασ­θαι: [9] Γόρ­γος δὲ καὶ Μάν­τικλος παρῃτοῦν­το Ἀνα­ξίλαν μὴ σφᾶς, ὑπὸ συγ­γε­νῶν ἀνδρῶν πε­πον­θό­τας ἀνό­σια, ὅμοια αὐτοὺς ἐς ἀνθρώ­πους Ἕλ­λη­νας ἀναγ­κά­σαι δρᾶ­σαι. με­τὰ δὲ τοῦ­το ἤδη τοὺς Ζαγκλαίους ἀνίσ­τα­σαν ἀπὸ τῶν βω­μῶν καὶ ὅρκους δόν­τες καὶ αὐτοὶ παρ᾽ ἐκεί­νων λα­βόν­τες ᾤκη­σαν ἀμφό­τεροι κοινῇ: ὄνο­μα δὲ τῇ πό­λει με­τέθε­σαν Μεσ­σή­νην ἀντὶ Ζάγκλης κα­λεῖσ­θαι. [10] ταῦτα δὲ ἐπὶ τῆς Ὀλυμ­πιάδος ἐπράχ­θη τῆς ἐνά­της καὶ εἰκοσ­τῆς, ἣν Χίονις Λά­κων τὸ δεύτε­ρον ἐνί­κα, Μιλ­τιάδου παρ᾽ Ἀθη­ναίοις ἄρχον­τος. Μάν­τικλος δὲ καὶ τὸ ἱερὸν Μεσ­ση­νίοις τοῦ Ἡρακ­λέους ἐποίησε, καὶ ἔστιν ἐκτὸς τείχους ὁ θεὸς ἱδρυ­μένος, Ἡρακ­λῆς κα­λούμε­νος Μάν­τικλος, κα­θάπερ γε καὶ Ἄμ­μων ἐν Λι­βύῃ καὶ ὁ ἐν Βα­βυλῶ­νι Βῆ­λος ὁ μὲν ἀπὸ ἀνδρὸς Αἰγυπ­τίου Βή­λου τοῦ Λι­βύης ὄνο­μα ἔσχεν, Ἄμ­μων δὲ ἀπὸ τοῦ ἱδρυ­σαμέ­νου ποιμέ­νος.

Μεσ­ση­νίοις μὲν οὖν τοῖς φεύγου­σιν ἐγε­γόνει πέ­ρας τῆς ἄλης:

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1385000424 1385000425 1385000426