Описание Эллады

Книга IV, гл. 26

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. И впо­след­ст­вии у мес­сен­цев сохра­ни­лась упор­ная нена­висть к лакеде­мо­ня­нам; осо­бен­но эту враж­ду к ним они про­яви­ли во вре­мя быв­шей у пело­пон­нес­цев вой­ны с афи­ня­на­ми. Они пре­до­ста­ви­ли афи­ня­нам Нав­пакт как базу для напа­де­ний на Пело­пон­нес, и мес­сен­ские пращ­ни­ки из Нав­пак­та ока­за­ли боль­шую помощь в захва­те окру­жен­ных в Сфак­те­рии спар­тан­цев. [2] 2. Но когда афи­няне потер­пе­ли пора­же­ние при Эгос­пота­мах (Козьих реках), тогда лакеде­мо­няне, будучи теперь гос­по­да­ми моря, выгна­ли так­же и мес­сен­цев из Нав­пак­та. Часть мес­сен­цев отпра­ви­лась в Сици­лию и в Регий к сво­им сопле­мен­ни­кам, боль­шин­ство же их отпра­ви­лось в Ливию, в ливий­ские Эвес­пе­ри­ты. Эвес­пе­ри­ты, силь­но стра­дав­шие от вой­ны с сосед­ни­ми вар­ва­ра­ми, при­гла­ша­ли любо­го из элли­нов идти селить­ся у них. Сюда уда­ли­лось боль­шин­ство мес­сен­цев. Их началь­ни­ком был тот же Комон, кото­рый и под Сфак­те­ри­ей был их вождем.

[3] 3. Но еще за год до счаст­ли­во­го для фиван­цев сра­же­ния при Левк­трах бог дал зна­ме­ние мес­сен­цам, что они вер­нут­ся в Пело­пон­нес. Одно зна­ме­ние было в Мес­сене той, что у (Сици­лий­ско­го) про­ли­ва; гово­рят, жрец Герак­ла имел во сне сле­дую­щее виде­ние: ему каза­лось, что Зевс звал Герак­ла Ман­тик­ла(1) в гости на Ито­му, а дру­гое зна­ме­ние было в Эвес­пе­ри­тах Комо­ну: ему при­сни­лось, что он соче­тал­ся со сво­ей мате­рью, кото­рая уже умер­ла, и когда он с ней соче­тал­ся, то мать его опять ожи­ла. У него появи­лась надеж­да, что так как афи­няне <опять> ста­ли силь­ны на море, то они, мес­сен­цы, смо­гут вер­нуть­ся в Нав­пакт; на самом же деле этот сон пока­зы­вал, что они вер­нут­ся в Мес­се­нию. [4] Немно­го вре­ме­ни спу­стя после это­го после­до­ва­ло пора­же­ние лакеде­мо­нян при Левк­трах, с дав­них вре­мен пред­на­зна­чен­ное им судь­бой; ведь когда еще Ари­сто­дем цар­ст­во­вал над мес­сен­ца­ми, в кон­це дан­но­го пред­ска­за­ния сто­я­ли сле­дую­щие сло­ва:


Делай, что суж­де­но, а беды — одни за дру­ги­ми(2).

Это зна­чи­ло, что в дан­ный момент долж­ны были стра­дать он и мес­сен­цы, а позд­нее бед­ст­вие постигнет и Лакеде­мон. [5] 4. Тогда, победив при Левк­трах, фиван­цы отпра­ви­ли послов в Ита­лию и в Сици­лию, а так­же и к эвес­пе­ри­там, при­гла­шая всех их, кто толь­ко где-либо еще остал­ся из мес­сен­цев, рас­се­ян­ных по все­му све­ту, вер­нуть­ся вновь в Пело­пон­нес. И они, под вли­я­ни­ем тос­ки по род­ной зем­ле и вслед­ст­вие нена­ви­сти, все еще кипев­шей у них про­тив лакеде­мо­нян, собра­лись ско­рее, чем мож­но было ожи­дать. [6] 5. Эпа­ми­нон­ду было ясно, что не так-то лег­ко создать новый город, кото­рый мог бы поме­рять­ся сила­ми с лакеде­мо­ня­на­ми, не нахо­дил он и места в стране, где мож­но было бы такой город осно­вать: мес­сен­цы отка­за­лись вновь посе­лить­ся в Анда­нии и Эха­лии, так как беды постиг­ли их там, когда они в них оби­та­ли. Когда Эпа­ми­нонд нахо­дил­ся в таком затруд­не­нии, гово­рят, ночью во сне явил­ся ему ста­рец, более все­го похо­жий на гиеро­фан­та (вели­ко­го жре­ца свя­щен­ных таинств) и ска­зал: «Ты полу­чил от меня дар побеж­дать всех, на кого обра­тишь ты ору­жье; и если тебя не станет сре­ди рода смерт­ных людей, я сде­лаю так, о фива­нец, что имя твое не забудет­ся ввек и сла­ва твоя будет веч­ной. Ты же мес­сен­цам отдай их отчую зем­лю и их горо­да, так как и гнев Дио­с­ку­ров на них пре­кра­тил­ся». [7] 6. Так гово­рил ста­рец Эпа­ми­нон­ду. А вот что он открыл Эпи­те­лу, сыну Эсхи­на, — арги­вяне выбра­ли его быть у них пол­ко­вод­цем и засе­лить Мес­се­нию, — ста­рец явил­ся ему во сне и дал такой при­каз, чтобы там, где на Ито­ме он най­дет рас­ту­щим вме­сте тисо­вое дере­во и мирт7, чтобы он рыл меж­ду ними зем­лю и спас бы древ­нюю ста­ру­ху: она томит­ся, заклю­чен­ная в мед­ном доме сво­ем и уже почти без созна­ния. С наступ­ле­ни­ем дня, явив­шись в ука­зан­ное место, он стал копать зем­лю и наткнул­ся на мед­ный кув­шин; [8] он тот­час отнес его Эпа­ми­нон­ду и рас­ска­зал о сво­ем сно­виде­нии; он пред­ло­жил ему само­му снять крыш­ку и посмот­реть, что там есть. Эпа­ми­нонд, при­не­ся жерт­ву и помо­лясь тому при­зра­ку, кото­рый им явил­ся, открыл кув­шин и нашел очень тон­кую поло­су оло­ва, свер­ну­тую, как сви­ток кни­ги. Здесь был напи­сан обряд совер­ше­ния таинств Вели­ких богинь и все это было зары­то Ари­сто­ме­ном. Гово­рят, что тот (ста­рец), кото­рый явил­ся во сне Эпи­те­лу и Эпа­ми­нон­ду, был Кав­кон, при­быв­ший из Афин в Анда­нию к Мес­сене, доче­ри Три­о­па.

26. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τόν τε ἄλ­λον χρό­νον ἐνέ­κειτό σφι­σι τὸ ἐς Λα­κεδαι­μο­νίους μῖ­σος καὶ τὴν ἔχθραν ἐς αὐτοὺς μά­λισ­τα ἐπε­δείξαν­το ἐπὶ τοῦ γε­νομέ­νου Πε­λοπον­νη­σίοις πρὸς Ἀθη­ναίους πο­λέ­μου: τήν τε γὰρ Ναύπακ­τον ὁρμη­τήριον ἐπὶ τῇ Πε­λοπον­νή­σῳ πα­ρείχον­το καὶ τοὺς ἐν τῇ Σφακ­τη­ρίᾳ Σπαρ­τιατῶν ἀπο­ληφ­θέν­τας Μεσ­ση­νίων σφεν­δο­νῆται τῶν ἐκ Ναυ­πάκ­του συ­νεξεῖ­λον. [2] ἐπεὶ δὲ τὸ πταῖσ­μα ἐγέ­νετο τὸ Ἀθη­ναίων ἐν Αἰγὸς πο­ταμοῖς, οὕτω καὶ ἐκ Ναυ­πάκ­του τοὺς Μεσ­ση­νίους ἐκβάλ­λου­σιν οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι ναυσὶν ἐπι­κρα­τοῦν­τες, οἳ ἐς Σι­κελίαν τε πα­ρὰ τοὺς συγ­γε­νεῖς καὶ ἐς Ῥή­γιον ἐστά­λησαν, τὸ πλεῖσ­τον δὲ αὐτῶν ἔς τε Λι­βύην ἀφί­κετο καὶ Λι­βύης ἐς Εὐεσ­πε­ρί­τας: οἱ γὰρ Εὐεσ­πε­ρῖται πο­λέμῳ κα­κωθέν­τες ὑπὸ βαρ­βά­ρων προ­σοίκων πάν­τα τι­νὰ Ἕλ­λη­να ἐπε­καλοῦν­το σύ­νοικον. ἐς τούτους τῶν Μεσ­ση­νίων τὸ πολὺ ἀπε­χώρη­σεν: ἡγε­μὼν δέ σφι­σιν ἦν Κό­μων, ὃς καὶ περὶ τὴν Σφακ­τη­ρίαν ἐστρα­τήγη­σεν αὐτοῖς.

[3] ἐνι­αυτῷ δὲ πρό­τερον ἢ κα­τορ­θῶ­σαι Θη­βαίους τὰ ἐν Λεύκτροις, προεσή­μαινεν ὁ δαί­μων Μεσ­ση­νίοις τὴν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον κά­θοδον. τοῦ­το μὲν γὰρ ἐν Μεσ­σήνῃ τῇ πρὸς τῷ πορθμῷ τὸν ἱερέα τοῦ Ἡρακ­λέους λέ­γου­σιν ὀνείρα­τος ἰδεῖν ὄψιν — τὸν Ἡρακ­λέα ἔδο­ξε κλη­θῆναι τὸν Μάν­τικλον ἐπὶ ξε­νίᾳ ἐς Ἰθώ­μην ὑπὸ τοῦ Διός, — τοῦ­το δὲ ἐν Εὐεσ­πε­ρίταις Κό­μων συγ­γε­νέσ­θαι νεκρᾷ τῇ μητρὶ ἐδό­κει, συγ­γε­νομέ­νου δὲ αὖθίς οἱ τὴν μη­τέρα ἀνα­βιῶναι. καὶ ὁ μὲν ἐπήλ­πι­ζεν Ἀθη­ναίων δυ­νηθέν­των ναυ­τικῷ κά­θοδον ἔσεσ­θαί σφι­σιν ἐς Ναύπακ­τον: τὸ δὲ ἄρα ἐδή­λου τὸ ὄνει­ρον ἀνα­σώσεσ­θαι Μεσ­σή­νην. [4] ἐγέ­νετό τε οὐ με­τὰ πολὺ ἐν Λεύκτροις Λα­κεδαι­μο­νίων τὸ ἀτύ­χημα ὀφει­λόμε­νον ἐκ πα­λαιοῦ: Ἀρισ­το­δήμῳ γὰρ τῷ βα­σιλεύσαν­τι Μεσ­ση­νίων ἐπὶ τε­λευτῇ τοῦ χρησ­μοῦ τοῦ δο­θέν­τος ἐστὶν

«ἕρδ᾽ ὅπ­πῃ τὸ χρεών: ἄτη δ᾽ ἄλ­λοισι πρὸ ἄλ­λων:»

ὡς ἐν μὲν τῷ πα­ρόν­τι ἐκεῖ­νον δέον καὶ Μεσ­ση­νίους κα­κῶς πρᾶ­ξαι, χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον καὶ Λα­κεδαί­μο­να ἐπι­λη­ψομέ­νης τῆς ἄ­της. [5] τό­τε δὲ ἐν Λεύκτροις οἱ Θη­βαῖοι νε­νικη­κό­τες ἀγ­γέ­λους ἐς Ἰτα­λίαν τε καὶ Σι­κελίαν καὶ πα­ρὰ τοὺς Εὐεσ­πε­ρί­τας ἀπέσ­τελ­λον, ἔκ τε τῆς ἄλ­λης, εἴ πού τις Μεσ­ση­νίων εἴη, παν­τα­χόθεν ἀνε­κάλουν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον. οἱ δὲ θᾶσ­σον ἢ ὡς ἄν τις ἤλπι­σε συ­νελέχ­θη­σαν γῆς τε τῆς πατ­ρί­δος πό­θῳ καὶ διὰ τὸ ἐς Λα­κεδαι­μο­νίους μῖ­σος πα­ραμεῖ­ναν ἀεί σφι­σιν. [6] Ἐπα­μινώνδᾳ δὲ οὔτε ἄλ­λως ἐφαίνε­το ῥᾴδια ἀξιόμα­χον πό­λιν ἐποικί­σαι Λα­κεδαι­μο­νίοις οὔτε ὅπου χρὴ κτί­σαι τῆς χώ­ρας ἐξευ­ρίσ­κει: τὴν γὰρ Ἀνδα­νίαν οἱ Μεσ­σή­νιοι καὶ Οἰχα­λίαν οὐκ ἔφα­σαν ἀνοικιεῖν, ὅτι αἱ συμ­φο­ραί σφι­σιν ἐγε­γόνε­σαν ἐνταῦθα οἰκοῦ­σιν. ἀπο­ροῦν­τι οὖν αὐτῷ πρεσ­βύ­την ἄνδρα, ἱερο­φάντῃ μά­λισ­τα εἰκασ­μέ­νον, νύκ­τωρ φασὶν ἐπι­στάν­τα εἰπεῖν: «σοὶ μὲν δῶ­ρά ἐστι παρ᾽ ἐμοῦ κρα­τεῖν ὅτῳ ἂν μεθ᾽ ὅπλων ἐπέρχῃ: καὶ ἢν ἐξ ἀνθρώ­πων γένῃ, ἔγω­γε ὦ Θη­βαῖε ποιήσω μή πο­τε ἀνώ­νυ­μον μηδὲ ἄδο­ξόν σε γε­νέσ­θαι. σὺ δὲ Μεσ­ση­νίοις γῆν τε πατ­ρί­δα καὶ πό­λεις ἀπό­δος, ἐπειδὴ καὶ τὸ μή­νιμα ἤδη σφί­σι πέ­παυται τὸ Διοσ­κούρων». [7] Ἐπα­μινώνδᾳ μὲν ταῦτα ἔλε­γεν, Ἐπι­τέ­λει δὲ τῷ Αἰσχί­νου τά­δε ἐμή­νυε — στρα­τηγεῖν δὲ αὐτὸν οἱ Ἀργεῖοι τὸν Ἐπι­τέ­λην καὶ Μεσ­σή­νην ἀνοικί­ζειν ᾕρην­το — τοῦ­τον οὖν τὸν ἄνδρα ἐκέ­λευεν ὁ ὄνει­ρος, ἔνθα ἂν τῆς Ἰθώ­μης εὕρῃ πε­φυκυῖαν σμί­λακα καὶ μυρ­σί­νην, τὸ μέ­σον ὀρύ­ξαν­τα αὐτῶν ἀνα­σῶσαι τὴν γραῦν: κάμ­νειν γὰρ ἐν τῷ χαλκῷ κα­θειργμέ­νην θα­λάμῳ καὶ ἤδη λι­ποψυ­χεῖν αὐτήν. ὁ δὲ Ἐπι­τέ­λης, ὡς ἐπε­λάμ­βα­νεν ἡμέ­ρα, πα­ραγε­νόμε­νος ἐς τὸ εἰρη­μένον χω­ρίον ἐπέ­τυχεν ὀρύσ­σων ὑδρίᾳ χαλκῇ, [8] καὶ αὐτί­κα πα­ρὰ τὸν Ἐπα­μινών­δαν κο­μίσας τό τε ἐνύπ­νιον ἐξη­γεῖτο καὶ αὐτὸν ἐκεῖ­νον τὸ πῶ­μα ἀφε­λόν­τα ἐκέ­λευεν ὅ τι ἐνείη σκο­πεῖσ­θαι. ὁ δὲ θύ­σας καὶ εὐξά­μενος τῷ πε­φηνό­τι ὀνείρα­τι ἤνοιγε τὴν ὑδρίαν, ἀνοίξας δὲ εὗρε κασ­σί­τερον ἐλη­λασ­μέ­νον ἐς τὸ λεπ­τό­τατον: ἐπείλικ­το δὲ ὥσπερ τὰ βιβ­λία. ἐνταῦθα τῶν Με­γάλων θεῶν ἐγέγ­ραπτο ἡ τε­λετή, καὶ τοῦ­το ἦν πα­ρακα­ταθή­κη τοῦ Ἀρισ­το­μένους. τοῦ­τον τὸν ἐπελ­θόντα τῷ Ἐπι­τέ­λει καὶ Ἐπα­μινώνδᾳ κα­θεύδου­σι Καύκω­να εἶναι λέ­γου­σιν, ὃς ἀφί­κετο ἐξ Ἀθη­νῶν ἐς Ἀνδα­νίαν πα­ρὰ Μεσ­σή­νην τὴν Τριόπα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7Тисо­вое дере­во и мирт были той зеле­нью, кото­рою укра­ша­ли себя жре­цы и жри­цы при совер­ше­нии таинств.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: IV, 23, 10.
  • (2)См.: IV, 12, 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000427 1385000428 1385000429