Описание Эллады

Книга IV, гл. 27

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Гнев же сыно­вей Тин­да­рея(1) про­тив мес­сен­цев начал­ся еще рань­ше бит­вы при Сте­никле­ре и, как я пред­по­ла­гаю, про­изо­шел по сле­дую­щей при­чине. Жили в Анда­нии двое цве­ту­щих юно­шей — Панорм и Гонипп; они во всем были близ­ки­ми дру­зья­ми, вме­сте ходи­ли на вой­ну и вме­сте дела­ли набе­ги на лакон­скую зем­лю. [2] Как-то в лаге­ре лакеде­мо­няне справ­ля­ли празд­ник в честь Дио­с­ку­ров и после уго­ще­ния они пере­шли уже к вину и весе­лью. В это вре­мя сре­ди лакеде­мо­нян появ­ля­ют­ся Гонипп и Панорм в белых хито­нах, в пур­пур­ных пла­щах, вер­хом на пре­крас­ных лоша­дях; на голо­вах у них были шле­мы, в руках — копья. Когда лакеде­мо­няне их увида­ли, они пре­кло­ни­лись перед ними и ста­ли им молить­ся, счи­тая, что к ним на жерт­во­при­но­ше­ние яви­лись сами Дио­с­ку­ры. [3] Но как толь­ко юно­ши въе­ха­ли в середи­ну тол­пы, они про­ска­ка­ли через всю тол­пу, пора­жая сво­и­ми копья­ми всех близ­ко­сто­я­щих, и когда мно­гие были ими уби­ты, они опять уеха­ли в Анда­нию, насме­яв­шись над празд­ни­ком и жерт­во­при­но­ше­ни­ем Дио­с­ку­рам. Это, как мне лич­но кажет­ся, и вызва­ло гнев Дио­с­ку­ров про­тив мес­сен­цев. Но тогда, как ска­зал при­зрак Эпа­ми­нон­ду, для Дио­с­ку­ров не было уже непри­ят­ным воз­вра­ще­ние мес­сен­цев. [4] 2. Осо­бен­но побуди­ли Эпа­ми­нон­да к созда­нию горо­да пред­ска­за­ния Бакида. У Бакида, вдох­нов­лен­но­го ним­фа­ми, есть пред­ска­за­ния отно­си­тель­но всех элли­нов и отно­си­тель­но воз­вра­ще­ния мес­сен­цев:


Спар­ты погибнет тогда моло­дежь цве­ту­щая силой;
Вновь на все вре­ме­на засе­лят­ся мес­сен­ские зем­ли.

Я еще нашел у Бакида так­же и то, что он гово­рит отно­си­тель­но Гиры, каким обра­зом будет она взя­та. Вот одно из его пред­ска­за­ний:


Те, что ушли из Мес­се­ны, в гро­зе погиб­шей и в буре.

[5] Когда этот устав таинств был най­ден, то те, кото­рые при­над­ле­жа­ли к роду жре­цов, впи­са­ли его в кни­ги. 3. Место, на кото­ром и теперь у мес­сен­цев нахо­дит­ся город, пока­за­лось Эпа­ми­нон­ду наи­бо­лее под­хо­дя­щим для его осно­ва­ния и он велел про­ри­ца­те­лям про­из­ве­сти гада­ния и вопро­сить богов, угод­но ли будет богам посе­лить­ся здесь в сво­их хра­мах; когда они и на это ска­за­ли, что жерт­вы дают бла­го­при­ят­ные зна­ме­ния, тогда он при­сту­пил к построй­ке, при­ка­зал сво­зить кам­ни и послал за людь­ми, кото­рые уме­ют про­во­дить ули­цы, соору­жать дома и хра­мы и стро­ить сте­ны кре­по­сти. [6] 4. Когда все было гото­во, тогда при­не­се­ны были жерт­вы, все необ­хо­ди­мое для кото­рых доста­ви­ли арка­дяне. Сам Эпа­ми­нонд и фиван­цы при­но­си­ли жерт­вы в уста­нов­лен­ном поряд­ке Дио­ни­су и Апол­ло­ну Исме­ний­ско­му, арги­вяне — Гере Аргее и Зев­су Немей­ско­му, мес­сен­цы — Зев­су Итом­ско­му и Дио­с­ку­рам, а быв­шие у них жре­цы — Вели­ким боги­ням и Кав­ко­ну. Затем все вме­сте они ста­ли при­зы­вать геро­ев, чтобы они при­шли и посе­ли­лись вме­сте с ними: преж­де все­го Мес­се­ну, дочь Три­о­па, затем Эври­та, Афа­рея и их сыно­вей, со сто­ро­ны Герак­лидов они при­зы­ва­ли Крес­фон­та и Эпи­та; боль­ше же все­го они все взы­ва­ли к Ари­сто­ме­ну. [7] Пер­вый день был посвя­щен жерт­во­при­но­ше­ни­ям и моле­ни­ям, в сле­дую­щие же дни они ста­ли воз­во­дить сте­ну вокруг горо­да, стро­ить дома и воз­дви­гать свя­ти­ли­ща; воз­во­ди­ли они эти сте­ны без вся­кой дру­гой музы­ки, кро­ме бео­тий­ских и аргос­ских флейт: тогда осо­бен­но силь­но было сорев­но­ва­ние меж­ду пес­ня­ми Сака­да и Про­но­ма. Само­му это­му горо­ду дали имя Мес­се­ны, а затем ста­ли вос­ста­нав­ли­вать и засе­лять дру­гие посел­ки. [8] Жите­ли Нав­плии не были выгна­ны из Мофо­ны; они поз­во­ли­ли так­же и аси­ней­цам остать­ся здесь: они при­пом­ни­ли их доб­рое к себе отно­ше­ние, так как они не хоте­ли вое­вать про­тив них в сою­зе с лакеде­мо­ня­на­ми. Когда мес­сен­цы воз­вра­ща­лись в Пело­пон­нес, то нав­плий­цы под­нес­ли им дары, какие име­ли; и рань­ше они посто­ян­но моли­ли богов о воз­вра­ще­нии мес­сен­цев и теперь обра­ти­лись к ним с прось­бой оста­вить их на этом месте целы­ми и невреди­мы­ми.

[9] 5. Таким обра­зом, мес­сен­цы воз­вра­ти­лись в Пело­пон­нес и вновь вер­ну­ли себе свою зем­лю две­сти девя­но­сто семь лет спу­стя после взя­тия Гиры, когда архон­том в Афи­нах был Дис­кинет, в тре­тий год 102-й олим­пи­а­ды, в кото­рую вто­рич­но одер­жал победу Дамон из Фурий. Прав­да, пла­тей­цы тоже дол­гое вре­мя нахо­ди­лись в изгна­нии из сво­ей стра­ны; то же было и с делос­ца­ми, кото­рым при­шлось (дол­го) жить в Адра­мит­ти­оне, после того как они были изгна­ны афи­ня­на­ми со сво­его ост­ро­ва. [10] И орхо­мен­ские минии, вновь изгнан­ные фиван­ца­ми из Орхо­ме­на после бит­вы при Левк­трах, были воз­вра­ще­ны в Бео­тию Филип­пом, сыном Амин­ты, как они, так и пла­тей­цы. Алек­сандр раз­ру­шил город самих фиван­цев, но немно­го лет спу­стя Кас­сандр, сын Анти­па­тра, вновь его вос­ста­но­вил. Таким обра­зом, из пере­чис­лен­ных мною наи­бо­лее дол­гое изгна­ние, по-види­мо­му, испы­та­ли пла­тей­цы, но и оно про­дол­жа­лось не доль­ше, чем два поко­ле­ния. [11] Мес­сен­цы же за пре­де­ла­ми Пело­пон­не­са блуж­да­ли более 300 лет и за это вре­мя они пока­за­ли, что ниче­го не забы­ли из сво­их род­ных обы­ча­ев, не забы­ли и сво­его дори­че­ско­го диа­лек­та; и до сих пор из всех пело­пон­нес­цев они сохра­ни­ли его в наи­боль­шей чисто­те.

27. τὸ δὲ τῶν Τυν­δά­ρεω παίδων μή­νιμα ἐς τοὺς Μεσ­ση­νίους ἤρξα­το μὲν πρὸ τῆς ἐν Στε­νυκ­λή­ρῳ μά­χης, γε­νέσ­θαι δὲ αὐτὸ δι᾽ αἰτίαν τοιάν­δε εἰκά­ζω. μει­ράκια ὡραῖα ἐξ Ἀνδα­νίας, Πά­νορ­μος καὶ Γώ­νιπ­πος, τά τε ἄλ­λα οἰκείως εἶχον ἀλ­λή­λοις καὶ κοινὰς ἐπὶ τὰς μά­χας ἐξό­δους καὶ κα­ταδ­ρο­μὰς ἐποιοῦν­το ἐς τὴν Λα­κωνι­κήν. [2] Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ ἐπὶ στρα­τοπέ­δου Διοσ­κούροις ἑορτὴν ἀγόν­των καὶ ἤδη πρὸς πό­τον καὶ παι­διὰς τετ­ραμμέ­νων με­τὰ τὸ ἄρισ­τον, ὁ Γώ­νιπ­πος καὶ ὁ Πά­νορ­μος χι­τῶνας λευ­κοὺς καὶ χλα­μύδας πορ­φυ­ρᾶς ἐνδύν­τες ἐπί τε ἵπ­πων τῶν καλ­λίσ­των ὀχούμε­νοι καὶ ἐπὶ ταῖς κε­φαλαῖς πί­λους, ἐν δὲ ταῖς χερσὶ δό­ρατα ἔχον­τες ἐπι­φαίνον­ται Λα­κεδαι­μο­νίοις. οἱ δὲ ὡς εἶδον, προ­σεκύ­νουν τε καὶ εὔχον­το, ἀφῖχ­θαι δο­κοῦν­τές σφι­σιν αὐτοὺς ἐς τὴν θυ­σίαν τοὺς Διοσ­κούρους. [3] οἱ νεανίσ­κοι δὲ ὡς ἅπαξ ἀνε­μίχ­θη­σαν, διεξή­λαυνον διὰ πάν­των παίον­τες τοῖς δό­ρασι, καὶ ἤδη κει­μέ­νων πολ­λῶν ἀπο­χωροῦ­σιν ἐς Ἀνδα­νίαν, κα­θυβ­ρί­σαν­τες τῶν Διοσ­κούρων τῇ θυ­σίᾳ. τοῦ­το ἐμοὶ δο­κεῖν προήγα­γε τοὺς Διοσ­κούρους ἐς τὸ ἔχθος τὸ Μεσ­ση­νίων: τό­τε δέ, ὡς ἐδή­λου τῷ Ἐπα­μινώνδᾳ τὸ ὄνει­ρον, οὐκ ἦν ἔτι τοῖς Διοσ­κούροις ἀκούσιος τῶν Μεσ­ση­νίων ἡ κά­θοδος. [4] μά­λισ­τα δὲ τὸν Ἐπα­μινών­δαν ἐς τὸν οἰκισ­μὸν οἱ Βά­κιδος ἐνῆ­γον χρησ­μοί. Βά­κιδι γὰρ μα­νέν­τι ἐκ Νυμ­φῶν ἐς ἄλ­λους τέ ἐστιν Ἑλ­λή­νων καὶ ἐς τὴν Μεσ­ση­νίων κά­θοδον προειρη­μένα

«καὶ τό­τε δὴ Σπάρ­της μὲν ἀπ᾽ ἀγλαὸν ἄνθος ὀλεῖ­ται,
Μεσ­σή­νη δ᾽ αὖτις οἰκή­σεται ἤμα­τα πάν­τα.»

ἐγὼ δὲ καὶ περὶ τῆς Εἴρας, ὅντι­να ἁλώ­σοιτο τρό­πον, Βά­κιν ἐφώ­ρασα εἰρη­κότα: καί οἱ καὶ τό­δε ἐστὶ τῶν χρησ­μῶν,

«οἵ τ᾽ ἀπὸ Μεσ­σή­νης πα­τάγῳ κρου­νοῖς τε δα­μείσης.»

[5] ὡς δὲ ἡ τε­λετή σφι­σιν ἀνεύρη­το, ταύτην μέν, ὅσοι τοῦ γέ­νους τῶν ἱερέων ἦσαν, κα­τετί­θεν­το ἐς βίβ­λους: Ἐπα­μινών­δας δέ, ὥς οἱ τὸ χω­ρίον, ἔνθα νῦν ἔχου­σιν οἱ Μεσ­σή­νιοι τὴν πό­λιν, μά­λισ­τα ἐς οἰκισ­μὸν ἐφαίνε­το ἐπι­τή­δειον, ἐκέ­λευεν ἀνασ­κο­πεῖσ­θαι τοῖς μάν­τε­σιν, εἴ οἱ βου­λή­σεται ταύτῃ καὶ τὰ τῶν θεῶν ἐπι­χω­ρῆσαι. φα­μέ­νων δὲ καὶ τούτων εἶναι τὰ ἱερὰ αἴσια, οὕτω πα­ρεσ­κευάζε­το ἐς τὸν οἰκισ­μόν, λί­θους τε ἄγεσ­θαι κε­λεύων καὶ ἄνδρας με­ταπεμ­πό­μενος, οἷς τέχ­νη στε­νωποὺς κα­τατέμ­νεσ­θαι καὶ οἰκίας καὶ ἱερὰ οἰκο­δομεῖσ­θαι καὶ τείχη πε­ριβάλ­λεσ­θαι. [6] ὡς δὲ ἐγε­γόνει τὰ πάν­τα ἐν ἑτοίμῳ, τὸ ἐντεῦθεν — ἱερεῖα γὰρ πα­ρεῖχον οἱ Ἀρκά­δες — αὐτὸς μὲν Ἐπα­μινών­δας καὶ οἱ Θη­βαῖοι Διονύ­σῳ καὶ Ἀπόλ­λω­νι ἔθυον Ἰσμη­νίῳ τὸν νο­μιζό­μενον τρό­πον, Ἀργεῖοι δὲ τῇ τε Ἥρᾳ τῇ Ἀργείᾳ καὶ Νε­μείῳ Διί, Μεσ­σή­νιοι δὲ Διί τε Ἰθω­μάτᾳ καὶ Διοσ­κούροις, οἱ δέ σφι­σιν ἱερεῖς θεαῖς ταῖς Με­γάλαις καὶ Καύκω­νι. ἐπε­καλοῦν­το δὲ ἐν κοινῷ καὶ ἥρωάς σφι­σιν ἐπα­νήκειν συ­νοίκους, Μεσ­σή­νην μὲν τὴν Τριόπα μά­λισ­τα, ἐπὶ ταύτῃ δὲ Εὔρυ­τον καὶ Ἀφα­ρέα τε καὶ τοὺς παῖδας, πα­ρὰ δὲ Ἡρακ­λει­δῶν Κρεσ­φόντην τε καὶ Αἴπυ­τον: πλείσ­τη δὲ καὶ πα­ρὰ πάν­των ἀνάκ­λη­σις ἐγί­νετο Ἀρισ­το­μένους. [7] καὶ τὴν μὲν τό­τε ἡμέ­ραν πρὸς θυ­σίαις τε καὶ εὐχαῖς ἦσαν, ταῖς δὲ ἐφε­ξῆς τοῦ τείχους τὸν πε­ρίβο­λον ἤγει­ρον καὶ ἐντὸς οἰκίας καὶ τὰ ἱερὰ ἐποιοῦν­το. εἰργά­ζον­το δὲ καὶ ὑπὸ μου­σικῆς ἄλ­λης μὲν οὐδε­μιᾶς, αὐλῶν δὲ Βοιωτίων καὶ Ἀργείων: τά τε Σα­κάδα καὶ Προ­νό­μου μέ­λη τό­τε δὴ προήχ­θη μά­λισ­τα ἐς ἅμιλ­λαν. αὐτῇ μὲν δὴ τῇ πό­λει Μεσ­σή­νην ἔθεν­το ὄνο­μα, ἀνῴ­κιζον δὲ καὶ ἄλ­λα πο­λίσ­μα­τα. [8] Ναυπ­λιεῖς δὲ ἐκ Μο­θώνης οὐκ ἀνέσ­τη­σαν: κα­τὰ χώ­ραν δὲ καὶ Ἀσι­ναίους μέ­νειν εἴων, τούτοις μὲν καὶ εὐερ­γε­σίαν ἀπομ­νη­μο­νεύον­τες πο­λεμῆ­σαι με­τὰ Λα­κεδαι­μο­νίων πρὸς σφᾶς οὐ θε­λήσα­σι, Ναυπ­λιεῖς δὲ κα­τιοῦ­σιν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον Μεσ­ση­νίοις τε δῶ­ρα ἤγα­γον ὁποῖα εἶχον καὶ ἅμα μὲν ὑπὲρ κα­θόδου τῆς ἐκεί­νων συ­νεχέ­σιν ἐς τὸ θεῖον ταῖς εὐχαῖς, ἅμα δὲ ὑπὲρ σω­τηρίας τῆς σφε­τέρας δεήσε­σιν ἐς ἐκείνους ἐχρῶν­το.

[9] κα­τῆλ­θον δὲ ἐς Πε­λοπόν­νη­σον οἱ Μεσ­σή­νιοι καὶ ἀνε­σώσαν­το τὴν αὑτῶν ἑπτὰ καὶ ὀγδοήκον­τα καὶ διακο­σίοις ἔτε­σιν ὕστε­ρον με­τὰ Εἴρας ἅλω­σιν, Δυσ­κι­νήτου μὲν Ἀθήνῃ­σιν ἄρχον­τος, τρί­τῳ δὲ ἔτει τῆς δευ­τέρας καὶ ἑκα­τοσ­τῆς Ὀλυμ­πιάδος, ἣν Δά­μων Θούριος τὸ δεύτε­ρον ἐνί­κα. οὐκ ὀλί­γος μὲν οὖν ὁ χρό­νος καὶ Πλα­ταιεῦ­σιν ἐγέ­νετο, ἐφ᾽ ὅσον καὶ ἐκεῖ­νοι τὴν αὑτῶν ἔφευ­γον, καὶ Δη­λίοις, ἡνί­κα ᾤκη­σαν Ἀδρα­μύτ­τιον ἐκβλη­θέν­τες ἐκ τῆς σφε­τέρας ὑπὸ Ἀθη­ναίων καὶ Ὀρχο­μενίων: [10] οἱ δὲ Μι­νύαι, με­τὰ τὴν μά­χην τὴν ἐν Λεύκτροις ἐκπε­σόν­τες ὑπὸ Θη­βαίων ἐξ Ὀρχο­μενοῦ, κα­τήχ­θη­σαν ἐς Βοιωτίαν ὑπὸ Φιλίπ­που τοῦ Ἀμύν­του, καὶ οὗτοι καὶ οἱ Πλα­ταιεῖς. Θη­βαίων δὲ αὐτῶν ἐρη­μώσαν­τος Ἀλε­ξάνδρου τὴν πό­λιν, αὖθις ἔτε­σιν οὐ πολ­λοῖς ὕστε­ρον Κάσ­σανδρος Ἀντι­πάτ­ρου τὰς Θή­βας ἔκτι­σεν. φαίνε­ται μὲν δὴ τῶν κα­τειλεγ­μέ­νων ἐπὶ μακ­ρό­τατον ἡ Πλα­ταϊκὴ φυγὴ συμ­βᾶ­σα, οὐ μέν­τοι πε­ραιτέ­ρω γε ἢ ἐπὶ δύο ἐγέ­νετο οὐδ᾽ αὐτὴ γε­νεάς. [11] Μεσ­σή­νιοι δὲ ἐκτὸς Πε­λοπον­νή­σου τριακό­σια ἔτη μά­λισ­τα ἠλῶν­το, ἐν οἷς οὔτε ἐθῶν εἰσι δῆ­λοι πα­ραλύ­σαν­τές τι τῶν οἴκο­θεν οὔτε τὴν διάλεκ­τον τὴν Δω­ρίδα με­τεδι­δάχ­θη­σαν, ἀλλὰ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τὸ ἀκριβὲς αὐτῆς Πε­λοπον­νη­σίων μά­λισ­τα ἐφύ­λασ­σον.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Дио­с­ку­ров, т. е. Касто­ра и Полидев­ка.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004257 1385000428 1385000429 1385000430