Описание Эллады

Книга IV, гл. 29

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

[1] 1. Вско­ре после это­го пред­при­я­тия про­тив Элиды, македо­няне под началь­ст­вом Демет­рия, сына Филип­па, вну­ка Демет­рия, захва­ты­ва­ют Мес­се­нию. В сво­ем рас­ска­зе о Сики­оне(1) я уже пере­дал почти все о тех подви­гах, кото­рые совер­ше­ны были Пер­се­ем про­тив Филип­па и про­тив Демет­рия, сына Филип­па. Захват же мес­сен­цев про­изо­шел сле­дую­щим обра­зом. [2] Филипп нуж­дал­ся в день­гах и, так как ему было необ­хо­ди­мо достать во что бы то ни ста­ло эти день­ги, он послал Демет­рия с кораб­ля­ми в Пело­пон­нес. Демет­рий выса­дил­ся в одной из наи­ме­нее посе­щае­мых гава­ней Арго­лиды и тот­час же самы­ми крат­чай­ши­ми путя­ми повел вой­ско на Мес­се­нию. Послав аван­гар­дом тех, кото­рые были лег­ко­во­ору­жен­ны­ми и хоро­шо зна­ли доро­гу к Ито­ме, он неза­мет­но око­ло рас­све­та пере­шел сте­ну в том месте, кото­рое нахо­дит­ся меж­ду горо­дом и вер­ши­ной Ито­мы. [3] Когда насту­пил день и жите­ли горо­да почув­ст­во­ва­ли всю опас­ность гро­зив­ше­го им захва­та, то преж­де все­го у них воз­ник­ло подо­зре­ние, что к ним в город про­бра­лись воору­жен­ные лакеде­мо­няне, поэто­му они устре­ми­лись на них со всей безум­ной отва­гой, дви­жи­мые ста­рин­ной нена­ви­стью к ним. Когда же они и по ору­жию и по гово­ру дога­да­лись, что это македо­няне с Демет­ри­ем, сыном Филип­па, их охва­тил пани­че­ский ужас: они вспом­ни­ли и о выуч­ке македо­нян в воен­ном деле, и о том сча­стье, кото­рое все­гда сопро­вож­да­ет ору­жие македо­нян. [4] Одна­ко гро­мад­ность постиг­ше­го их несча­стия вну­ши­ла им почти сверх­че­ло­ве­че­скую храб­рость, а вме­сте с тем у них яви­лась надеж­да на луч­шее, при мыс­ли, что ведь не без воли бога после столь дол­го­го вре­ме­ни им уда­лось вер­нуть­ся в Пело­пон­нес. И вот мес­сен­цы со всею сме­ло­стью ста­ли насту­пать на македо­нян со сто­ро­ны горо­да, а гар­ни­зон акро­по­ля тес­нил их свер­ху. [5] Одна­ко вна­ча­ле и македо­няне со свой­ст­вен­ной им храб­ро­стью и опыт­но­стью упор­но сопро­тив­ля­лись. Но уже рань­ше, утом­лен­ные пред­ше­ст­ву­ю­щей доро­гой, а вме­сте с тем, когда наряду с муж­чи­на­ми, тес­нив­ши­ми их, их ста­ли пора­жать чере­пи­цей и кам­ня­ми жен­щи­ны, они дрог­ну­ли и бежа­ли в бес­по­ряд­ке. Боль­шин­ство из них погиб­ло, сбро­шен­ные с кру­тиз­ны, — в этом месте Ито­ма осо­бен­но отвес­на — и лишь немно­гие из них, бро­сив ору­жие, спас­лись.

[6] 2. К Ахей­ско­му сою­зу, по мое­му мне­нию, мес­сен­цы сра­зу не при­со­еди­ни­лись вот по какой при­чине. Когда лакеде­мо­няне вое­ва­ли с Пирром, сыном Эакида, мес­сен­цы сами, без вся­ко­го при­гла­ше­ния, при­шли к ним на помощь, и после этой услу­ги после­до­ва­ло со сто­ро­ны Спар­ты более дру­же­ст­вен­ное и мир­ное к ним отно­ше­ние. Поэто­му они не хоте­ли вновь воз­буж­дать враж­ду, всту­пив в тот союз, в кото­рый вхо­ди­ли самые явные и непри­ми­ри­мые вра­ги лакеде­мо­нян. [7] Для меня ясно, а для самих мес­сен­цев это, конеч­но, было не менее ясно, что если даже они и не вой­дут в союз, то все же Ахей­ский союз будет направ­лен про­тив лакеде­мо­нян, так как в Ахей­ском сою­зе арги­вяне и арка­дяне состав­ля­ли весь­ма зна­чи­тель­ную часть. С тече­ни­ем вре­ме­ни, одна­ко, и они всту­пи­ли в Ахей­ский союз. 3. Немно­го вре­ме­ни спу­стя Клео­мен, сын Лео­нида, внук Клео­ни­ма, взял у арка­дян город Мега­ло­поль во вре­мя пере­ми­рия. [8] Из арка­дян, быв­ших в горо­де во вре­мя его захва­та, одни погиб­ли тогда же, а осталь­ные — гово­рят, что их, бежав­ших из Мега­ло­по­ля, было более двух тре­тей — ушли вме­сте с Фило­пе­ме­ном, сыном Крав­гида. Тех, кто ушел с Фило­пе­ме­ном, дру­же­ски при­ня­ли к себе мес­сен­цы, отпла­тив таким обра­зом арка­дя­нам той же моне­той за те услу­ги, кото­рые сами от них полу­чи­ли в древ­ние вре­ме­на еще при Ари­сто­мене, а затем и впо­след­ст­вии при засе­ле­нии Мес­се­нии и при осно­ва­нии горо­да. [9] Настоль­ко дей­ст­ви­тель­но быва­ют пере­мен­чи­вы чело­ве­че­ские дела, если судь­ба по воле бога поз­во­ли­ла мес­сен­цам в свою оче­редь спа­сти арка­дян, рань­ше быв­ших их спа­си­те­ля­ми, и, что кажет­ся еще более неве­ро­ят­ным, даже взять Спар­ту. Ведь они сра­жа­лись с Клео­ме­ном при Сел­ла­сии и вме­сте с Ара­том и ахей­ца­ми заня­ли Спар­ту. [10] 4. Когда лакеде­мо­няне изба­ви­лись от Клео­ме­на, у них выдви­нул­ся тиран Маха­нид, а по его смер­ти у них вновь в каче­стве тира­на явил­ся Набис. Так как он похи­щал не толь­ко досто­я­ние част­ных лиц, но гра­бил и хра­мы, то в корот­кое вре­мя он собрал огром­ные богат­ства и на них набрал и содер­жал вой­ско. Когда этот Набис захва­тил Мес­се­ну, то Фило­пе­мен и мега­ло­по­ли­ты яви­лись в ту же ночь, [11] и спар­тан­ский тиран дол­жен был уда­лить­ся, при­знав свое пора­же­ние. 5. Впо­след­ст­вии, по при­чине каких-то неудо­воль­ст­вий про­тив мес­сен­цев, ахей­цы дви­ну­лись про­тив них со всем вой­ском и опу­сто­ши­ли боль­шую часть их стра­ны. С наступ­ле­ни­ем вре­ме­ни жат­вы они вновь соби­ра­лись напасть на Мес­се­нию, но Дино­крат, вождь наро­да, выбран­ный в это вре­мя началь­ни­ком мес­сен­ских сил, заста­вил <аркад­ско­го вождя> Ликор­ту и то вой­ско, кото­рое было с ним, воз­вра­тить­ся домой, не достиг­нув успе­ха, бла­го­да­ря тому, что ему уда­лось рань­ше с помо­щью мес­сен­цев из горо­да и окруж­ных пери­э­ков, явив­ших­ся им на помощь, занять про­хо­ды из Арка­дии в Мес­се­нию. [12] Когда же вско­ре после <отступ­ле­ния> Ликор­ты с вой­ском при­был сюда Фило­пе­мен с неболь­шим чис­лом всад­ни­ков, то, не полу­чив ника­ких сведе­ний о том, что про­изо­шло с его <союз­ни­ка­ми>, он был побеж­ден мес­сен­ца­ми, кото­рые сра­жа­лись с воз­вы­шен­ных мест; при этом Фило­пе­мен был взят в плен живым. О том, как был взят в плен Фило­пе­мен и как он умер, все это я изло­жу впо­след­ст­вии при рас­ска­зе об Арка­дии; те же из мес­сен­цев, кото­рые были винов­ны в смер­ти Фило­пе­ме­на, понес­ли нака­за­ние, и Мес­се­ния вновь вошла в Ахей­ский союз.

[13] До сих пор я рас­ска­зы­вал о бес­ко­неч­ных стра­да­ни­ях мес­сен­цев, о том, как боже­ство, рас­се­яв их до само­го края зем­ли, в стра­ны самые отда­лен­ные от Пело­пон­не­са, потом с тече­ни­ем вре­ме­ни поз­во­ли­ло им невреди­мы­ми вер­нуть­ся в род­ную зем­лю. Теперь я вновь обра­ща­юсь к опи­са­нию стра­ны и ее горо­дов.

29. με­τὰ δὲ οὐ πολὺν χρό­νον τοῦ ἔργου τοῦ πρὸς Ἤλι­δι Μα­κεδό­νες καὶ Δη­μήτ­ριος ὁ Φιλίπ­που τοῦ Δη­μητ­ρίου Μεσ­σή­νην κα­ταλαμ­βά­νουσι. τὰ μὲν δὴ πολ­λὰ ἔς τε αὐτὸν Φίλιπ­πον καὶ τὰ ἐς Δη­μήτ­ριον τὸν Φιλίπ­που τολ­μη­θέν­τα ἐκ Περ­σέως ἐν τοῖς Σι­κυωνίοις ἔγρα­ψα ἤδη λό­γοις: τὰ δὲ ἐς τὴν κα­τάλη­ψιν τὴν Μεσ­σή­νης ἔσχεν οὕτω. [2] χρη­μάτων ἐσπα­νίζε­το Φίλιπ­πος, καὶ — ἔδει γὰρ πάν­τως οἱ γε­νέσ­θαι χρή­ματα — ἀποσ­τέλ­λει Δη­μήτ­ριον ναυσὶν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον. Δη­μήτ­ριος δὲ κα­τήγε­τό που τῆς Ἀργείας ἐς λι­μένα τῶν ἐρη­μοτέ­ρων: αὐτί­κα δὲ ὡς εἶχε διὰ τῶν ἐπι­το­μωτά­των τῆς χώ­ρας τὴν στρα­τιὰν ἦγεν ἐπὶ Μεσ­σή­νης. προ­τάξας δὲ ὅσον ἦν τῶν τε ὅπλων τῇ σκευῇ κοῦ­φον καὶ τῆς ἐς τὴν Ἰθώ­μην εἶχεν ὁδοῦ οὐκ ἀπείρως, λαν­θά­νει περὶ ὄρθρον μά­λισ­τα ὑπερ­βὰς τὸ τεῖ­χος, κα­θὸ τῆς τε πό­λεως με­ταξὺ ἦν καὶ ἄκρας τῆς Ἰθώ­μης. [3] ὡς δὲ ἡμέ­ρα τε ἐπέσ­χε καὶ ἤδη τοῖς ἔνδον αἴσθη­σις ἐγε­γόνει τοῦ κα­τειλη­φό­τος κιν­δύ­νου, τὸ μὲν πρῶ­τον αὐτοὺς ἐσῆλ­θεν ὑπό­νοια ὡς οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι σὺν ὅπλοις πα­ρέλ­θοιεν αὐτῶν ἐς τὴν πό­λιν, ὥστε καὶ ὥρμη­σαν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀφει­δέσ­τε­ρον διὰ τὸ μῖ­σος τὸ ἐξ ἀρχῆς. ἐπεὶ δὲ ἐκ τε τῶν ὅπλων καὶ τῆς φω­νῆς Μα­κεδό­νας καὶ Δη­μήτ­ριον τὸν Φιλίπ­που γνω­ρίζου­σιν ὄν­τας, δεῖ­μα ἰσχυ­ρὸν πα­ρέσ­τη σφί­σι λο­γιζο­μένοις τήν τε ἐς τὰ πο­λεμι­κὰ τῶν Μα­κεδό­νων με­λέτην καὶ τύ­χην ᾗ πρὸς ἅπαν­τα ἑώρων χρω­μένους αὐτούς. [4] ὅμως δὲ τοῦ τε πα­ρόν­τος κα­κοῦ τὸ μέ­γεθος ἐδί­δασ­κεν ἀνδρίαν τι­νὰ καὶ πέ­ρα τοῦ δυ­νατοῦ γί­νεσ­θαι καὶ ἅμα τὰ ἀμείνω πα­ρίσ­τα­το αὐτοῖς ἐλπί­ζειν: οὐ γὰρ δὴ ἄνευ θεοῦ διὰ το­σούτου σφί­σιν ὑπάρ­ξαι τὴν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον κά­θοδον. οἵ τε οὖν ἐκ τῆς πό­λεως Μεσ­σή­νιοι θυμῷ παντὶ ἐς τοὺς Μα­κεδό­νας ἐχώ­ρουν καὶ οἱ φρου­ροῦν­τες τὴν ἀκρό­πολιν ἐπέ­κειν­το ἐξ ὑπερ­δε­ξίων. [5] ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ Μα­κεδό­νες ὑπό τε ἀρε­τῆς καὶ ἐμπει­ρίας τὸ κατ᾽ ἀρχὰς ἠμύ­νον­το ἐρ­ρω­μένως: ἅτε δὲ ὁδοιπο­ρίᾳ προαπει­ρηκό­τες καὶ ὁμοῦ τῶν τε ἀνδρῶν σφι­σιν ἐγκει­μέ­νων καὶ ὑπὸ τῶν γυ­ναικῶν κε­ράμῳ καὶ λί­θοις βαλ­λό­μενοι, σὺν οὐδενὶ ἔφευ­γον κόσ­μῳ. καὶ τὸ μὲν πολὺ αὐτῶν ἀπώ­λετο ὠθούμε­νοι κα­τὰ τῶν κρημ­νῶν, ἀπό­τομος γὰρ δὴ ταύτῃ μά­λισ­τά ἐστιν ἡ Ἰθώ­μη: ὀλί­γοι δέ τι­νες καὶ ῥί­ψαν­τες τὰ ὅπλα ἀπε­σώθη­σαν.

[6] ἐς δὲ τὸ συ­νέδ­ριον οἱ Μεσ­σή­νιοι τὸ Ἀχαιῶν ἐπὶ τῷδε οὔ μοι δο­κοῦ­σιν ἐσελ­θεῖν κατ᾽ ἀρχάς. Λα­κεδαι­μο­νίοις αὐτε­πάγ­γελ­τοι βοηθή­σον­τες ἀφί­κον­το ὑπὸ Πύρ­ρου τοῦ Αἰακί­δου πο­λε­μου­μένοις, καί σφι­σιν ἀπὸ τῆς εὐερ­γε­σίας ταύ­της ἤδη τὰ ἐκ τῆς Σπάρ­της εἰρη­νικώ­τερα ὑπῆρ­χεν. οὔκουν ἀνα­κινῆ­σαι τὸ ἔχθος ἐβούλον­το ἐς τὸ συ­νέδ­ριον συγ­χω­ρήσαν­τες, οἳ Λα­κεδαι­μο­νίων μά­λισ­τα πο­λέμιοι ἐκ τοῦ φα­νεροῦ κα­θεσ­τή­κεσαν. [7] ὃ δὲ οὐ λέ­ληθεν ἐμέ, οὐδὲ Μεσ­ση­νίους ἐλε­λήθει δή­που, καὶ μὴ συν­τε­λοῦ­σιν αὐτοῖς ἐς τὸ συ­νέδ­ριον ὡς ἐπὶ Λα­κεδαι­μο­νίους τὰ Ἀχαιῶν ὑπάρ­χοι: ἐν γὰρ δὴ τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ Ἀργεῖοι καὶ τὸ Ἀρκα­δικὸν οὐκ ἐλα­χίσ­τη μοῖρα ἦσαν. ἀνὰ χρό­νον μέν­τοι προ­σεχώ­ρησαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστε­ρον Κλεομέ­νης ὁ Λεω­νίδου τοῦ Κλεω­νύ­μου Με­γάλην πό­λιν εἷλεν Ἀρκά­δων ἐν σπον­δαῖς: [8] τῶν δὲ οἱ κα­ταληφ­θέν­τες οἳ μὲν ἀπώ­λον­το ὑπὸ τὴν ἅλω­σιν, Φιλο­ποίμε­να δὲ τὸν Κραύγι­δος καὶ ὅσοι με­τὰ Φιλο­ποίμε­νος ἀπε­χώρη­σαν — γε­νέσ­θαι δὲ τῶν Με­γαλο­πολι­τῶν τὸ διαφυ­γὸν καὶ ὑπὲρ τὰς δύο μοίρας λέ­γουσι — τούτους ὑπε­δέξαν­το οἱ Μεσ­σή­νιοι τῶν τε ἀρχαίων ἔργων ἕνε­κα ὁπό­σα ἐπὶ Ἀρισ­το­μένους ὑπῆρκτο Ἀρκά­σι καὶ ὕστε­ρον ἐπὶ τοῦ οἰκισ­μοῦ τοῦ Μεσ­σή­νης, ἀπο­διδόν­τες σφί­σι τὴν ὁμοίαν. [9] πέ­φυκε δὲ ἄρα ὡς ἐπί­παν με­ταπίπ­τειν τὰ ἀνθρώ­πινα, εἰ δὴ Μεσ­ση­νίοις Ἀρκά­δας τε ἀντι­σῶσαι καὶ τὸ ἀδο­κητό­τερον ἔτι ἑλεῖν Σπάρ­την ὁ δαί­μων ἔδω­κεν: Κλεομέ­νει γὰρ περὶ Σελ­λα­σίαν ἐμα­χέσαν­το ἐναν­τία καὶ τὴν Σπάρ­την Ἀρά­τῳ καὶ Ἀχαιοῖς συγ­κα­θεῖλον. [10] Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ ἀπηλ­λαγ­μέ­νοις Κλεομέ­νους ἐπα­νίσ­τα­ται τύ­ραν­νος Μα­χανί­δας, ἐκείνου δὲ ἀπο­θανόν­τος Νά­βις ἀνέ­φυ σφί­σιν αὖθις τύ­ραν­νος: ἅτε δὲ οὐ τὰ ἀνθρώ­πων ἀναρ­πά­ζον­τι αὐτῷ μό­νον, ἀλλὰ καὶ ἱερὰ συ­λῶν­τι, ἐν οὐ πολλῷ χρό­νῳ χρή­ματά τε ἄφθο­να καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν στρα­τιὰ συ­νείλεκ­το. τούτου τοῦ Νά­βιδος Μεσ­σή­νην κα­ταλα­βόν­τος Φιλο­ποίμην καὶ οἱ Με­γαλο­πολῖ­ται νυκ­τὸς ἀφί­κον­το τῆς αὐτῆς: [11] καὶ ὁ μὲν Σπαρ­τιά­της τύ­ραν­νος ἀπῆλ­θεν ὑπόσ­πονδος, Ἀχαιοὶ δὲ ὕστε­ρον τούτων μεμ­φό­μενοί τι Μεσ­ση­νίοις στρα­τεύου­σιν ἐπ᾽ αὐτοὺς πα­ρασ­κευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὰ πολ­λὰ ἔτε­μον τῆς χώ­ρας. καὶ οἳ μὲν αὖθις περὶ ἀκμὴν σί­του συ­νελέ­γον­το ὡς ἐς τὴν Μεσ­ση­νίαν ἐσβα­λοῦν­τες: Δει­νοκ­ρά­της δὲ δή­μου τε προεσ­τη­κὼς καὶ Μεσ­ση­νίων ἄρχειν ἐν τῷ τό­τε ᾑρη­μένος Λυ­κόρ­ταν μὲν καὶ τὴν σὺν αὐτῷ στρα­τιὰν ἀνα­χωρῆ­σαι πα­ρεσ­κεύα­σεν ἄπρακ­τον, τὰς ἐς τὴν Μεσ­ση­νίαν ἐκ τῆς Ἀρκα­δίας πα­ρόδους προ­λαβὼν τοῖς τε ἐκ τῆς πό­λεως Μεσ­ση­νίοις καὶ ὅσοι τῶν πε­ριοίκων σφί­σιν ἤμυ­ναν: [12] Φιλο­ποίμε­νος δὲ σὺν ἱπ­πεῦ­σιν ὀλί­γοις ἀφι­κομέ­νου πολὺ ὕστε­ρον ἢ ὁ με­τὰ Λυ­κόρ­τα στρα­τός, πυ­θέσ­θαι δὲ οὐδέν πω τῶν ἐς αὐτοὺς δε­δυνη­μένου, νι­κῶ­σιν οἱ Μεσ­σή­νιοι γι­νομέ­νης σφί­σιν ἐξ ὑπερ­δε­ξίων τῆς μά­χης καὶ ζῶν­τα αἱροῦ­σι Φιλο­ποίμε­να. τρό­πον δὲ ὅντι­να ὁ Φιλο­ποίμην ἑάλω καὶ ὡς ἐτε­λεύτη­σε, τά­δε μὲν ἡμῖν καὶ ὕστε­ρον ὁ Ἀρκα­δικὸς λό­γος ἐπέ­ξεισι: Μεσ­ση­νίων δὲ οἵ τε Φιλο­ποίμε­νι αἴτιοι τῆς τε­λευτῆς ἔδο­σαν δί­κας καὶ ἡ Μεσ­σή­νη συ­νετέ­λε­σεν αὖθις ἐς τὸ Ἀχαϊκόν.

[13] ἄχρι μὲν δὴ τοῦ­δε ὁ λό­γος ἐπῆλ­θέ μοι Μεσ­ση­νίων τὰ πολ­λὰ πα­θήμα­τα, καὶ ὡς ὁ δαί­μων σφᾶς ἐπί τε γῆς τὰ ἔσχα­τα καὶ ἐπὶ τὰ πορ­ρώ­τατα Πε­λοπον­νή­σου σκε­δάσας ὕστε­ρον χρό­νῳ καὶ ἐς τὴν οἰκείαν ἀνέ­σωσε: τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τῆς χώ­ρας καὶ πό­λεων τρα­πώμε­θα ἐς ἀφή­γη­σιν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 8.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000430 1385000431 1385000432