Описание Эллады

Книга IV, гл. 35

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. Город Мофо­на, преж­де, до похо­да на Трою и все вре­мя пока про­дол­жа­лась вой­на с Или­о­ном, назы­вал­ся Педа­сом, а потом, как гово­рят сами жите­ли Мофо­ны, изме­нил свое назва­ние, полу­чив дру­гое — по име­ни доче­ри Энея. Гово­рят, что у это­го Энея, сына Пор­фа­о­на, вер­нув­ше­го­ся после взя­тия Или­о­на в Пело­пон­нес вме­сте с Дио­медом, была от налож­ни­цы дочь Мофо­на. По мое­му же мне­нию, имя это­му месту дала ска­ла Мофон. Она-то и обра­зу­ет для них гавань, она дела­ет и вход для кораб­лей более узким, про­хо­дя под водою и в то же вре­мя пред­став­ля­ет собою мол, о кото­рый раз­би­ва­ют­ся мор­ские вол­ны17. [2] 2. В сво­их преж­них опи­са­ни­ях я уже ука­зал, что в цар­ст­во­ва­ние Дамо­кра­ти­да в Арго­се, нав­плий­цы за свое сочув­ст­вие лакеде­мо­ня­нам были изгна­ны (из сво­ей стра­ны)(1), что тогда лакеде­мо­няне дали им Мофо­ну и что даже при воз­вра­ще­нии мес­сен­цев на роди­ну их ничуть не бес­по­ко­и­ли. Эти нав­плий­цы, по мое­му мне­нию, были в древ­но­сти егип­тя­на­ми. При­быв морем вме­сте с Дана­ем в Арго­лиду, они, три поко­ле­ния спу­стя, были посе­ле­ны Нав­пли­ем, сыном Ами­мо­ны, в Нав­плие. [3] Импе­ра­тор Тра­ян дал мофо­ней­цам пра­во быть сво­бод­ны­ми и управ­лять­ся авто­ном­но. 3. В более же ран­нюю эпо­ху город Мофо­на один толь­ко из всех при­мор­ских горо­дов Мес­се­нии под­верг­ся сле­дую­ще­му несча­стию. Дела в Эпи­ре, в обла­сти фес­протов, нахо­ди­лись в кри­ти­че­ском поло­же­нии вслед­ст­вие царив­шей там анар­хии, так как у Деида­мии, доче­ри Пир­ра, не было детей, и когда она была при смер­ти, то она пере­да­ла власть наро­ду. Она была доче­рью Пир­ра, сына Пто­ле­мея, вну­ка Алек­сандра, пра­вну­ка Пир­ра, [4] что же каса­ет­ся Пир­ра, сына Эакида, то о нем я рас­ска­зал уже рань­ше, когда я пере­да­вал об афин­ских делах(2). По необык­но­вен­но­му сча­стью и по сла­ве его подви­гов кар­фа­ге­ня­нин Прокл ста­вит Алек­сандра, сына Филип­па, выше всех дру­гих, но по искус­ству рас­по­ло­жить гопли­тов и кон­ни­цу, по уме­нию при­бе­гать к воен­ным хит­ро­стям в момент само­го боя <как так­ти­ка и стра­те­га> он счи­та­ет Пир­ра мно­го выше его. [5] Когда у эпи­ротов пре­кра­ти­лась цар­ская власть, то народ стал дей­ст­во­вать само­воль­но и пере­стал пови­но­вать­ся вла­стям; тогда илли­рий­цы, жив­шие на бере­гу Ионий­ско­го моря, выше Эпи­ра, сде­ла­ли на них набег и их поко­ри­ли. Кро­ме афи­нян мы не зна­ем ни одно­го наро­да, кото­рый бы при демо­кра­ти­че­ском прав­ле­нии достиг могу­ще­ства. Но афи­няне и при демо­кра­тии заня­ли одно из пер­вых мест; это пото­му, что по сво­е­му при­род­но­му уму они не име­ли себе рав­ных сре­ди эллин­ско­го пле­ме­ни и более всех дру­гих пови­но­ва­лись уста­нов­лен­ным зако­нам. [6] 4. Илли­рий­цы же, вку­сив сла­до­сти заво­е­ва­ния и вла­сти и желая все боль­ше­го и боль­ше­го, выстро­и­ли себе кораб­ли и ста­ли гра­бить всех дру­гих, с кем бы им ни при­шлось столк­нуть­ся. И вот, делая вид, что они отно­сят­ся к Мес­се­нии как к дру­же­ст­вен­ной стране, они при­ста­ли к ее бере­гам и, послав вест­ни­ка в город, про­си­ли доста­вить им на кораб­ли вина. Когда к ним с вином при­бы­ло несколь­ко муж­чин, они купи­ли у них вино по цене, назна­чен­ной сами­ми мофон­ца­ми, и сами ста­ли про­да­вать им то, что при­вез­ли. [7] Когда на сле­дую­щий день к ним при­шло из горо­да боль­шее чис­ло людей, илли­рий­цы дали воз­мож­ность и им полу­чить от про­да­жи выго­ду. Нако­нец к ним на кораб­ли при­шло мно­го жен­щин и муж­чин для про­да­жи вина и с тем, чтобы в свою оче­редь купить что-либо у вар­ва­ров. Тогда илли­рий­цы со всей дер­зо­стью бро­си­лись на них и похи­ти­ли мно­го муж­чин и еще боль­ше жен­щин; забрав их к себе на кораб­ли, они поплы­ли к бере­гам Ионий­ско­го моря, оста­вив город Мофо­ну почти без­люд­ным.

[8] 5. В Мофоне есть храм Афи­ны Ане­мо­ти­ды (Вла­ды­чи­цы вет­ров); гово­рят, что ее ста­тую воз­двиг и такое имя богине дал Дио­мед. Вет­ры, дуя силь­нее обыч­но­го и несвоевре­мен­но, при­чи­ня­ли мно­го бед стране; тогда Дио­мед помо­лил­ся Афине и с тех пор из-за вет­ров не было в стране ника­ких несча­стий. 6. Есть здесь и храм Арте­ми­ды и в колод­це вода, сме­шан­ная со смо­лой, с виду совер­шен­но похо­жая на кизик­ское (ири­со­вое) мас­ло; вода име­ет вполне оди­на­ко­вый с ним и цвет и запах. [9] Совер­шен­но синюю воду я сам видел в Фер­мо­пи­лах; она не вся такая, а толь­ко та, кото­рая соби­ра­ет­ся в купальне — мест­ные жите­ли назы­ва­ют ее Хит­ра­ми (Жен­ски­ми купаль­ня­ми). Крас­ную воду, ничуть не отли­чаю­щу­ю­ся от кро­ви, мож­но видеть в стране евре­ев, у горо­да Иоп­пы. Эта вода нахо­дит­ся неда­ле­ко от моря, и по пово­ду это­го водо­е­ма мест­ные жите­ли рас­ска­зы­ва­ют пре­да­ние, что Пер­сей, убив мор­ское чудо­ви­ще, на жерт­ву кото­ро­му была выстав­ле­на дочь Кефея, омыл­ся здесь от кро­ви18. [10] Воду, кото­рая уже выте­ка­ет из исто­ков чер­ной, я видел в Асти­рах; Асти­ры — это горя­чие купаль­ни, нахо­дя­щи­е­ся про­тив Лес­боса в так назы­вае­мом Атар­нее. Это местеч­ко Атар­ней было пла­той хиос­цам, кото­рую они полу­чи­ли от царя мидян за то, что выда­ли ему чело­ве­ка, при­бег­ше­го к ним с моль­бой о защи­те, а имен­но лидий­ца Пак­тия. Здесь вода чер­ная, а у рим­лян, за горо­дом, если перей­ти так назы­вае­мую реку Аниен, вода белая; если чело­век вой­дет в эту воду, то он сра­зу чув­ст­ву­ет холод и его охва­ты­ва­ет дрожь, но немно­го спу­стя ему ста­но­вит­ся теп­ло, как от само­го согре­ваю­ще­го лекар­ства. [11] Те источ­ни­ки, кото­рые пред­став­ля­ют что-либо уди­ви­тель­ное или ори­ги­наль­ное, я сам посе­тил и видел сво­и­ми соб­ст­вен­ны­ми гла­за­ми, источ­ни­ки же менее инте­рес­ные, хотя я их тоже знаю, я созна­тель­но опус­каю: най­ти воду соле­ную или кис­лую не такое уже боль­шое чудо. Но я счи­таю нуж­ным упо­мя­нуть два источ­ни­ка совер­шен­но раз­лич­но­го свой­ства; один из них течет в Карии[1] по Белой рав­нине мимо дерев­ни, кото­рую назы­ва­ют Дас­ки­ло­вой; вода его теп­лая, а для питья она сла­ще моло­ка. [12] А из рас­ска­за Геро­до­та я знаю, что в реку Гипа­нис впа­да­ет источ­ник горь­кой воды. И как нам не при­знать, что в сво­ем рас­ска­зе он гово­рит прав­ду, если и в наше вре­мя в Дике­ар­хии, обла­сти тиррен­цев, нахо­дит­ся горя­чий источ­ник, настоль­ко кис­лый, что свин­цо­вые тру­бы — а он про­те­ка­ет по свин­цо­вым тру­бам, — разъ­еда­ют­ся им в тече­ние немно­гих лет.

35. Μο­θώνη δέ, πρὶν ἢ τὴν στρα­τιὰν ἐς Τροίαν ἀθροισ­θῆ­ναι καὶ ἐπὶ τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πο­λέ­μου κα­λουμέ­νη Πή­δασος, με­ταβέβ­λη­κεν ὕστε­ρον τὸ ὄνο­μα, ὡς μὲν αὐτοὶ Μο­θωναῖοι λέ­γου­σιν, ἀπὸ τῆς Οἰνέως θυ­γατ­ρός: Οἰνεῖ γὰρ τῷ Πορ­θάονος με­τὰ ἅλω­σιν Ἰλίου πα­ρὰ Διομή­δην ἀνα­χωρή­σαν­τι ἐς Πε­λοπόν­νη­σον θυ­γατέ­ρα φασὶν ἐκ παλ­λα­κῆς Μο­θώνην γε­νέσ­θαι: δόξῃ δὲ ἐμῇ δέ­δωκε τῷ χω­ρίῳ τὸ ὄνο­μα ὁ Μό­θων λί­θος. οὗ­τος δέ σφι­σι καὶ ὁ ποιῶν τὸν λι­μένα ἐστί: τόν τε γὰρ ἔσπλουν στε­νώτε­ρον ταῖς ναυσὶν ἐργά­ζεται πα­ρήκων ὕφα­λος καὶ ἅμα μὴ ἐκ βυ­θοῦ τα­ράσ­σεσ­θαι τὸν κλύ­δωνα ἔρυ­μα ἕστη­κεν. [2] ἐδή­λωσα δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσ­θεν λό­γοις ὅτι Ναυπ­λιεῦ­σιν ἐπὶ λα­κωνισμῷ διωχ­θεῖ­σι Δα­μοκ­ρα­τίδα βα­σιλεύον­τος ἐν Ἄργει Μο­θώνην Λα­κεδαι­μόνιοι δι­δόασι καὶ ὡς οὐδὲ ἐκ τῶν Μεσ­ση­νίων κα­τελ­θόντων ἐγέ­νετο οὐδὲν ἐς αὐτοὺς νεώτε­ρον: ἦσαν δὲ οἱ Ναυπ­λιεῖς ἐμοὶ δο­κεῖν Αἰγύπ­τιοι τὰ πα­λαιότε­ρα, πα­ραγε­νόμε­νοι δὲ ὁμοῦ Δα­ναῷ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀργο­λίδα ὕστε­ρον γε­νεαῖς τρισὶν ὑπὸ Ναυπ­λίου τοῦ Ἀμυ­μώνης κα­τῳκίσ­θη­σαν ἐν Ναυπ­λίᾳ. [3] Μο­θωναίοις δὲ βα­σιλεὺς μὲν Τραϊανὸς ἔδω­κεν ἐλευ­θέρους ὄν­τας ἐν αὐτο­νομίᾳ πο­λιτεύεσ­θαι: τὰ δὲ ἔτι πα­λαιότε­ρα μό­νοις σφί­σι Μεσ­ση­νίων τῶν ἐπὶ θα­λάσ­σῃ τοιόν­δε ἀτύ­χημα ἰδίᾳ συ­νέβη γε­νέσ­θαι. τὰ ἐν Ἠπείρῳ τῇ Θεσπρω­τίδι ὑπὸ ἀναρ­χίας ἐφθά­ρη: Δηιδα­μείᾳ γὰρ τῇ Πύρ­ρου παῖδες οὐκ ἐγέ­νον­το, ἀλλὰ ὡς τε­λευτᾶν ἔμελ­λεν, ἐπι­τρέ­πει τῷ δή­μῳ τὰ πράγ­μα­τα. θυ­γάτηρ δὲ ἦν Πύρ­ρου τοῦ Πτο­λεμαίου τοῦ Ἀλε­ξάνδρου τοῦ Πύρ­ρου: [4] τὰ δὲ ἐς Πύρ­ρον τὸν Αἰακί­δου πρό­τερον ἔτι ἐν τῷ λό­γῳ τῷ ἐς Ἀθη­ναίους ἐδή­λωσα, Προκ­λῆς δὲ ὁ Καρ­χη­δόνιος τύ­χης μὲν χρησ­τῆς ἕνε­κα καὶ διὰ λαμπρό­τητα ἔργων ἔνε­μεν Ἀλε­ξάνδρῳ τᾷ Φιλίπ­που πλέον, τά­ξαι δὲ ὁπλί­τας τε καὶ ἱπ­πι­κὸν καὶ στρα­τηγή­ματα ἐπὶ ἄνδρας πο­λεμίους εὑρεῖν Πύρ­ρον ἔφασ­κεν ἀμείνο­να γε­νέσ­θαι. [5] Ἠπει­ρῶται δὲ ὡς ἐπαύσαν­το βα­σιλεύεσ­θαι, τά τε ἄλ­λα ὁ δῆ­μος ὕβρι­ζε καὶ ἀκροᾶσ­θαι τῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὑπε­ρεώρων: καὶ σφᾶς οἱ Ἰλ­λυ­ριοὶ τὰ πρὸς τοῦ Ἰονίου τὴν Ἤπει­ρον ὑπε­ροικοῦν­τες πα­ρεσ­τή­σαν­το ἐξ ἐπι­δρο­μῆς. οὐ γάρ πω δη­μοκ­ρα­τίαν ἴσμεν ἄλ­λους γε ἢ Ἀθη­ναίους αὐξή­σαν­τας, Ἀθη­ναῖοι δὲ προήχ­θη­σαν ἐπὶ μέ­γα ἀπ᾽ αὐτῆς: συ­νέσει γὰρ οἰκείᾳ τὸ Ἑλ­λη­νικὸν ὑπε­ρεβάλ­λον­το καὶ νό­μοις τοῖς κα­θεσ­τη­κό­σιν ἐλά­χισ­τα ἠπείθουν. [6] οἱ δὲ Ἰλ­λυ­ριοί, ἀρχῆς τε γε­γευμέ­νοι καὶ ἐπι­θυ­μοῦν­τες ἀεὶ τοῦ πλείονος, ναῦς τε ἐπή­ξαν­το καὶ ἐληίζον­το ἄλ­λους τε ὡς ἑκάσ­τους τύ­χοιεν καὶ ἐς τὴν Μο­θωναίαν σχόν­τες ὡρμί­σαν­το οἷα ἐς φι­λίαν: στείλαν­τες δὲ ἄγ­γε­λον ἐς τὴν πό­λιν ἄγειν σφί­σιν οἶνον ἐπὶ τὰ πλοῖα ἐδεήθη­σαν. ὡς δὲ ἄγον­τες ἀφί­κον­το ἄνδρες οὐ πολ­λοί, τόν τε οἶνον ὠνοῦν­το ἐπι­τι­μών­των τῶν Μο­θωναίων καὶ αὐτοί σφι­σιν ἐπίπ­ρασκον ὧν ἐπή­γον­το. [7] ἐς δὲ τὴν ἐπι­οῦσαν ἀφι­κομέ­νων ἐκ τῆς πό­λεως πλειό­νων πα­ρέχου­σι καὶ τοῖσ­δε κερ­δᾶ­ναι: τέ­λος δὲ γυ­ναῖκες καὶ ἄνδρες κα­τία­σιν ἐπὶ τὰ πλοῖα οἶνόν τε ἀπο­δόσ­θαι καὶ ἐκ τῶν βαρ­βά­ρων ἀντι­ληψό­μενοι. ἔνθα νῦν ἀπο­τολ­μή­σαν­τες οἱ Ἰλ­λυ­ριοὶ καὶ ἄνδρας πολ­λοὺς καὶ ἔτι πλείονας τῶν γυ­ναικῶν ἁρπά­ζου­σιν: ἐσθέ­μενοι δὲ ἐς τὰς ναῦς ἔπλεον τὴν ἐπὶ Ἰονίου, Μο­θωναίων ἐρη­μώσαν­τες τὸ ἄστυ.

[8] ἐν Μο­θώνῃ δὲ ναός ἐστιν Ἀθη­νᾶς Ἀνε­μώτι­δος: Διομή­δην δὲ τὸ ἄγαλ­μα ἀνα­θεῖναι καὶ τὸ ὄνο­μα τῇ θεῷ φα­σι θέσ­θαι. βιαιότε­ροι γὰρ καὶ οὐ κα­τὰ και­ρὸν πνέον­τες ἐλυ­μαίνον­το οἱ ἄνε­μοι τὴν χώ­ραν: Διομή­δους δὲ εὐξα­μένου τῇ Ἀθηνᾷ, τὸ ἀπὸ τούτου συμ­φο­ρά σφι­σιν οὐδε­μία ἀνέ­μων γε ἕνε­κα ἦλθεν ἐς τὴν γῆν. καὶ Ἀρτέ­μιδος δ᾽ ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ὕδωρ ἐν φρέατι κεκ­ρα­μένον πίσ­σῃ, Κυ­ζικηνῷ μύ­ρῳ μά­λισ­τα ἰδεῖν ἐμφε­ρές: πα­ράσ­χοιτο δ᾽ ἂν πᾶ­σαν καὶ χρόαν ὕδωρ καὶ ὀσμήν. [9] γλαυ­κότα­τον μὲν οἶδα ὕδωρ θεασά­μενος τὸ ἐν Θερ­μο­πύλαις, οὔτι που πᾶν, ἀλλ᾽ ὅσον κά­τει­σιν ἐς τὴν κο­λυμ­βήθραν ἥντι­να ὀνο­μάζου­σιν οἱ ἐπι­χώ­ριοι Χύτ­ρους γυ­ναικείους: ξαν­θὸν δὲ ὕδωρ, οὐδέν τι ἀπο­δέον τὴν χρόαν αἵμα­τος, Ἑβραίων ἡ γῆ πα­ρέχε­ται πρὸς Ἰόπ­πῃ πό­λει: θα­λάσ­σης μὲν ἐγ­γυ­τάτω τὸ ὕδωρ ἐστί, λό­γον δὲ ἐς τὴν πηγὴν λέ­γου­σιν οἱ ταύτῃ, Περ­σέα ἀνε­λόν­τα τὸ κῆ­τος, ᾧ τὴν παῖδα προ­κεῖσ­θαι τοῦ Κη­φέως, ἐνταῦθα τὸ αἷμα ἀπο­νίψασ­θαι. [10] ὕδωρ δὲ ἀπὸ πη­γῶν ἀνερ­χό­μενον μέ­λαν ἰδὼν οἶδα ἐν Ἀστύ­ροις: τὰ δὲ Ἄστυ­ρα ἀπαν­τικρὺ Λέσ­βου­ λουτ­ρά ἐστι θερ­μὰ ἐν τῷ Ἀταρ­νεῖ κα­λουμέ­νῳ. τὸ δὲ χω­ρίον ἐστὶν ὁ Ἀταρ­νεὺς ὁ Χίων μισ­θός, ὃν πα­ρὰ τοῦ Μή­δου λαμ­βά­νου­σιν ἄνδρα ἐκδόν­τες ἱκέ­την, Πακ­τύην τὸν Λυ­δόν. τοῦ­το μὲν δὴ με­λαίνε­ται, Ῥω­μαίοις δὲ ὑπὲρ τὴν πό­λιν, διαβάν­των τὸν Ἄνιον ὀνο­μαζό­μενον πο­ταμόν, ὕδωρ λευ­κόν ἐστιν: ἀνδρὶ δὲ ἐσβάν­τι ἐς αὐτὸ τὸ μὲν πα­ραυτί­κα ψυχ­ρόν τε πρό­σεισι καὶ ἐμποιεῖ φρί­κην, ἐπι­σχόν­τι δὲ ὀλί­γον ἅτε φάρ­μα­κον θερ­μαίνει τὸ πυ­ρωδέσ­τα­τον. [11] καὶ ὅσαις μὲν πη­γαῖς θαῦμά τι ἦν καὶ ἰδόν­τι, το­σαύ­τας θεασά­μενος οἶδα, τὰς γὰρ δὴ ἐλάσ­σο­νος θαύμα­τος ἐπι­στά­μενος πα­ρίημι: ἁλμυ­ρὸν δὲ ὕδωρ καὶ στρυφ­νὸν οὐ μέ­γα θαῦμα ἐξευ­ρεῖν. δύο δὲ ἀλ­λοῖα: τὸ μὲν τῆς Κα­ρίας ἐν πε­δίῳ κα­λουμέ­νῳ Λευκῷ θερ­μόν ἐστιν ὕδωρ πα­ρὰ κώ­μην ὀνο­μαζο­μένην Δασ­κύ­λου, πιεῖν καὶ γά­λακ­τος ἥδιον: [12] τὸν δὲ Ἡρό­δοτον οἶδα εἰπόν­τα ὡς ἐς τὸν πο­ταμὸν τὸν Ὕπα­νιν ἐκδί­δω­σιν ὕδα­τος πικ­ροῦ πη­γή. πῶς δ᾽ ἂν οὐκ ἀπο­δεξαίμε­θα ἀλη­θεύειν αὐτῷ τὸν λό­γον, ὅπου γε καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἐν Δι­καιαρ­χίᾳ τῇ Τυρ­ρη­νῶν ἐξεύρη­ται ὕδωρ σφί­σι θερ­μὸν οὕτω δή τι ὀξὺ ὥστε τὸν μό­λυβ­δον — διεξῄει γὰρ διὰ μο­λύβ­δου ῥέον — ἔτε­σι κα­τέτη­ξεν οὐ πολ­λοῖς;

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17Суще­ст­ву­ет инте­рес­ная моне­та из Мофо­ны с изо­бра­же­ни­ем это­го зали­ва в виде амфи­те­ат­ра.
  • 18Дочь Кефея — Анд­ро­меда — см.: Фило­страт, I, 29, 2—3.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: IV, 24, 4; 27, 8.
  • (2)См.: I, 11—13.
  • ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 2002: Карий; в изд. 1938, 1996: Карии. — ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000436 1385000500 1385000501