Описание Эллады

Книга IV, гл. 34

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. От Мес­се­ны до устья реки Пами­са — при­бли­зи­тель­но ста­ди­ев восемь­де­сят пути; Памис течет по стране обра­ботан­ной; его воды чисты и он судо­хо­ден от моря ста­дий на десять. В него захо­дят мор­ские рыбы, осо­бен­но в весен­нюю пору. То же дела­ют рыбы и на реках Рейне и Меандре; боль­ше же все­го они захо­дят вверх по тече­нию Ахе­лоя, впа­даю­ще­го в море у Эхи­над­ских ост­ро­вов. [2] Но в Памис захо­дят рыбы совер­шен­но ино­го рода (чем в дру­гие реки), так как вода его чистая, а не такая или­стая, как в назван­ных мною реках. Кефаль, как рыба, живу­щая в тине, любит более мут­ные реки. В эллин­ских реках не водят­ся живот­ные, при­чи­ня­ю­щие гибель людям, подоб­но тому как в Инде, еги­пет­ском Ниле, рав­но и в Рейне и Ист­ре (Дунае), Евфра­те и Фасиде (Рио­ни). В этих реках живут тва­ри, пожи­раю­щие людей подоб­но самым про­жор­ли­вым зве­рям; по виду они похо­жи на сомов (желез­ниц), живу­щих в Гер­ме и Меандре, толь­ко цве­том они тем­нее и силь­нее их. В этом сомы им усту­па­ют. [3] В Инде и в Ниле — в обо­их водят­ся кро­ко­ди­лы, а в Ниле, кро­ме того, и гип­по­пота­мы, для людей — зло не мень­шее, чем кро­ко­дил. В эллин­ских реках людям не гро­зит ника­кой опас­но­сти со сто­ро­ны каких-либо чудо­вищ, так как и встре­чаю­щи­е­ся в реке Аое, теку­щей по зем­ле фес­протов в Эпи­ре, аку­лы(1) водят­ся не в самих реках, но при­плы­ва­ют с моря.

[4] 2. На пра­вом бере­гу Пами­са нахо­дит­ся город Коро­на; он рас­по­ло­жен у моря, под горой Мафи­ей. По этой доро­ге у моря есть мест­ность, кото­рую при­ня­то счи­тать посвя­щен­ной Ино: здесь, гово­рят, она вышла из моря, была при­зна­на боги­ней и была назва­на Лев­ко­те­ей вме­сто Ино(2). Если прой­ти немно­го даль­ше, то видим реку Биас, кото­рая впа­да­ет в море. Гово­рят, она так назва­на по име­ни Биан­та, сына Ами­та­о­на(3). Затем ста­ди­ев два­дцать в сто­ро­ну от доро­ги нахо­дит­ся источ­ник Пла­та­ни­стон (Пла­та­но­вая роща); вода течет из дуп­ла широ­ко­вет­ви­сто­го пла­та­на. Тол­щи­на это­го дере­ва тако­ва, что (дуп­ло) похо­же на малень­кую пеще­ру, и вода очень вкус­ная для питья; выте­кая оттуда, она спус­ка­ет­ся к Короне. [5] 3. В древ­но­сти имя горо­да Коро­ны было Эпея, но когда мес­сен­цы с помо­щью фиван­цев воз­вра­ти­лись в Пело­пон­нес, то послан­ный для вос­ста­нов­ле­ния горо­да Эпи­ме­лид назвал его Коро­не­ей, так как он сам был из бео­тий­ской Коро­неи; мес­сен­цы же с само­го нача­ла непра­виль­но про­из­но­си­ли это имя и с тече­ни­ем вре­ме­ни это их оши­боч­ное про­из­но­ше­ние все боль­ше и боль­ше укреп­ля­лось. Но пере­да­ет­ся и дру­гая вер­сия, буд­то когда рыли фун­да­мент для сте­ны, то натолк­ну­лись на мед­ную воро­ну(4). [6] Тут есть хра­мы: Арте­ми­ды, так назы­вае­мой Пай­дотро­фы (Дето­кор­ми­ли­цы), Дио­ни­са и Аскле­пия; на пло­ща­ди воз­двиг­ну­ты ста­туи в честь Аскле­пия и Дио­ни­са из мра­мо­ра, а Зев­су Соте­ру (Спа­си­те­лю) — мед­ная; на акро­по­ле же под откры­тым небом сто­ит тоже мед­ная ста­туя Афи­ны с воро­ной в руке. Видел я и над­гроб­ный памят­ник Эпи­ме­лида. Но поче­му они гавань назы­ва­ют Ахей­ской, это­го я не знаю.

[7] 4. Если прой­ти из Коро­ны ста­ди­ев восемь­де­сят, то у моря будет чти­мый храм Апол­ло­на; по ска­за­ни­ям мес­сен­цев, это самый древ­ний, и бог здесь вра­чу­ет болез­ни; они назы­ва­ют Апол­ло­на Коридом (Хох­ла­тым жаво­рон­ком). Это изо­бра­же­ние — дере­вян­ное, а ста­туя (Апол­ло­на) Аргеота — мед­ная; гово­рят, ее посвя­ти­ли те, кто пла­вал на кораб­ле Арго. [8] 5. По сосед­ству с горо­дом Коро­ной нахо­дят­ся Коло­ниды. Здеш­ние жите­ли гово­рят, что они не мес­сен­цы, но что их при­вел с собою из Атти­ки Колен, а Коле­ну, соглас­но мол­ве, доро­гу туда, куда он дол­жен был высе­лить­ся, ука­зы­вал хох­ла­тый жаво­ро­нок. С тече­ни­ем вре­ме­ни им при­шлось пере­ме­нить язык и нра­вы на дорий­ские. Этот горо­док Коло­ниды лежит на воз­вы­шен­но­сти, неда­ле­ко от моря.

[9] 6. Жите­ли Аси­ны в древ­ней­шие вре­ме­на жили по сосед­ству с лико­ри­та­ми у Пар­на­са; дрио­па­ми они назы­ва­лись по име­ни сво­его родо­на­чаль­ни­ка; это имя они сохра­ни­ли, при­дя и в Пело­пон­нес. Позд­нее, в третьем поко­ле­нии, в цар­ст­во­ва­ние Филан­та дрио­пы были побеж­де­ны в сра­же­нии Герак­лом и, как посвя­ти­тель­ный дар Апол­ло­ну, были отведе­ны в Дель­фы. Но соглас­но веле­нию бога, дан­но­му Герак­лу, они были отведе­ны в Пело­пон­нес и сна­ча­ла заня­ли Аси­ну, око­ло Гер­ми­о­ны, изгнан­ные же оттуда арги­вя­на­ми, они посе­ли­лись в Мес­се­нии, кото­рую им дали лакеде­мо­няне, и когда с тече­ни­ем вре­ме­ни мес­сен­цы вер­ну­лись, они не были мес­сен­ца­ми высе­ле­ны из это­го горо­да. [10] Сами же аси­ней­цы о себе рас­ска­зы­ва­ют так: они соглас­ны, что были побеж­де­ны Герак­лом в бит­ве и что их город око­ло Пар­на­са был взят, но они отри­ца­ют, что были плен­ни­ка­ми и были отведе­ны к Апол­ло­ну, но гово­рят, что по взя­тии Герак­лом их стен, они сами бро­си­ли город и бежа­ли на вер­ши­ну Пар­на­са; затем, пере­пра­вив­шись на кораб­лях в Пело­пон­нес, они, по их сло­вам, при­бег­ли с моль­бой к Эври­сфею, и Эври­сфей, как чело­век, нена­видев­ший Герак­ла, дал им (для житель­ства) Аси­ну в Арго­лиде. [11] Одни толь­ко аси­ней­цы гор­дят­ся сво­им про­ис­хож­де­ни­ем от дрио­пов и даже до наше­го вре­ме­ни сохра­ня­ют это имя, посту­пая совер­шен­но ина­че, чем жите­ли Стир на Эвбее. Ведь и сти­рий­цы были в древ­но­сти дрио­па­ми, но они не при­ни­ма­ли уча­стия в бит­ве с Герак­лом, так как жили они срав­ни­тель­но дале­ко от горо­да. Сти­рий­цы по сво­е­му высо­ко­ме­рию оби­жа­ют­ся, когда их назы­ва­ют дрио­па­ми, так же как жите­ли Дельф избе­га­ют назва­ния фокей­цев. Напро­тив, аси­ней­цам достав­ля­ет боль­шое удо­воль­ст­вие назы­вать­ся дрио­па­ми и совер­шен­но ясно, что самые чти­мые из их хра­мов выстро­е­ны ими в память быв­ших у них неко­гда свя­ти­лищ око­ло Пар­на­са. Поэто­му у них есть храм Апол­ло­на, есть свя­ти­ли­ще Дрио­па и его древ­няя ста­туя. Каж­дые два года они совер­ша­ют в честь его таин­ства, утвер­ждая, что Дриоп — сын Апол­ло­на. [12] 7. И эта Аси­на лежит у моря подоб­но той древ­ней Асине в обла­сти Арго­лиды; ста­ди­ев сорок идет к ней доро­га от Коло­нид и столь­ко же от этой Аси­ны до мыса, назы­вае­мо­го Акри­та. Этот мыс дале­ко вда­ет­ся в море, а перед ним лежит пустын­ный ост­ров Фега­нус­са. За мысом Акри­та нахо­дит­ся гавань Фини­кус(5), а про­тив нее ост­ро­ва Энус­сы(6).

34. ἐκ δὲ Μεσ­σή­νης ὑπὸ τοῦ Πα­μίσου τὸ στό­μα ὁδὸς μὲν στα­δίων ἐστὶν ὀγδοήκον­τα, ῥεῖ δὲ ὁ Πά­μισος διά τε ἀρου­μένης καὶ κα­θαρὸς καὶ ἀναπ­λεῖ­ται ναυσὶν ἐκ θα­λάσ­σης ἐπὶ δέ­κα που στα­δίους: ἀνα­θέουσι δὲ ἐς αὐτὸν καὶ οἱ θα­λάσ­σιοι τῶν ἰχθύων περὶ ὥραν μά­λισ­τα τοῦ ἦρος. τὸ δὲ αὐτὸ ἐς Ῥῆ­νόν τε καὶ ἐς τὸν Μαίανδρον ποιοῦ­σιν οἱ ἰχθῦς: μά­λισ­τα δὲ ἀνὰ τὸ ῥεῦμα τὸ Ἀχε­λῴου νή­χον­ται τοῦ ἐκδι­δόν­τος κα­τὰ νή­σους τὰς Ἐχι­νάδας. [2] διάφο­ροι δὲ τὸ εἶδος μά­λισ­τα ἰχθῦς ἀνα­θέου­σιν ἐς τὸν Πά­μισον ἅτε ἐς ὕδωρ κα­θαρὸν καὶ οὐ κα­τὰ τὰ αὐτὰ τοῖς κα­τειλεγ­μέ­νοις πο­ταμοῖς ἰλυῶδες: οἱ κέ­φαλοι δέ, ἅτε ἰχθύων ὄν­τες τῶν πη­λαίων, πο­ταμῶν φί­λοι τῶν θο­λερω­τέρων εἰσί. θη­ρία δὲ ἐς ὄλεθ­ρον ἀνθρώ­πων οὐ πε­φύκα­σιν οἱ Ἑλ­λή­νων πο­ταμοὶ φέ­ρειν, κα­θάπερ γε Ἰνδὸς καὶ Νεῖ­λος ὁ Αἰγύπ­τιος, ἔτι δὲ Ῥῆ­νος καὶ Ἴστρος Εὐφρά­της τε καὶ Φᾶσις: οὗτοι γὰρ δὴ θη­ρία ὅμοια τοῖς μά­λισ­τα ἀνδρο­φάγα αὔξου­σι, ταῖς ἐν Ἕρμῳ καὶ Μαιάνδρῳ γλά­νι­σιν ἐοικό­τα ἰδέας πλὴν χρόας τε με­λαν­τέ­ρας καὶ ἀλκῆς: ταῦτα δὲ αἱ γλά­νεις ἀπο­δέου­σιν. [3] ὁ δὲ Ἰνδὸς καὶ ὁ Νεῖ­λος κρο­κοδείλους μὲν ἀμφό­τεροι, Νεῖ­λος δὲ πα­ρέχε­ται καὶ ἵπ­πους, οὐκ ἔλασ­σον ἢ ὁ κρο­κόδει­λος κα­κὸν ἀνθρώ­ποις. οἱ δὲ Ἑλ­λή­νων πο­ταμοὶ δείμα­τα ὡς ἀπὸ θη­ρίων εἰσὶν οὐδέν, ἐπεὶ καὶ Ἀώῳ τῷ διὰ τῆς Θεσπρω­τίδος ῥέον­τι ἠπείρου θη­ρία οὐ πο­τάμια οἱ κύ­νες, ἀλλὰ ἐπή­λυδές εἰ­σιν ἐκ θα­λάσ­σης.

[4] Κο­ρώνη δέ ἐστι πό­λις ἐν δε­ξιᾷ τοῦ Πα­μίσου πρὸς θα­λάσ­σῃ τε καὶ ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Μα­θίᾳ. κα­τὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην ἐστὶν ἐπὶ θα­λάσ­σῃ χω­ρίον, ὃ Ἰνοῦς ἱερὸν εἶναι νο­μίζου­σιν: ἐπα­ναβῆ­ναι γὰρ ἐνταῦθα ἐκ θα­λάσ­σης φασὶν αὐτὴν θεόν τε ἤδη νο­μιζο­μένην καὶ Λευ­κοθέαν κα­λουμέ­νην ἀντὶ Ἰνοῦς. προελ­θόντων δὲ οὐ πολὺ Βίας ἐκδί­δω­σιν ἐς θά­λασ­σαν πο­ταμός: γε­νέσ­θαι δὲ αὐτῷ λέ­γουσι τὸ ὄνο­μα ἀπὸ Βίαν­τος τοῦ Ἀμυ­θάονος. καὶ Πλα­τανισ­τῶ­νος δὲ ἡ πηγὴ στά­δια μὲν εἴκο­σίν ἐστιν ἀπω­τέρω τῆς ὁδοῦ, ῥεῖ δὲ ἐκ πλα­τάνου τὸ ὕδωρ πλα­τείας καὶ τὰ ἐντὸς κοίλης: κα­τὰ σπή­λαιον μά­λισ­τά που μικ­ρὸν τὸ εὖρός ἐστι τοῦ δένδρου, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτό­θεν ἐς Κο­ρώνην τὸ πό­τι­μον κά­τεισι. [5] τὸ μὲν δὴ ὄνο­μα τὸ ἀρχαῖον εἶχεν Αἴπεια: ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θη­βαίων κα­τήχ­θη­σαν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον, Ἐπι­μη­λίδην φασὶν ἀποσ­τα­λέν­τα οἰκιστὴν κα­λέσαι Κο­ρώνειαν, εἶναι γὰρ αὐτὸν ἐκ Κο­ρωνείας τῆς Βοιωτῶν, τοὺς δὲ Μεσ­ση­νίους ἐξ ἀρχῆς τε οὐ κα­τορ­θοῦν περὶ τὸ ὄνο­μα καὶ μᾶλ­λον ἔτι ἀνὰ χρό­νον ἐκνι­κῆσαι τὸ ἐκεί­νων ἁμάρ­τη­μα. λέ­γεται δὲ καὶ ἕτε­ρος λό­γος, ὡς τοῦ τείχους τὰ θε­μέλια ὀρύσ­σον­τες ἐπι­τύ­χοιεν κο­ρώνῃ χαλκῇ. [6] θεῶν δέ ἐστιν ἐνταῦθα Ἀρτέ­μιδός τε κα­λουμέ­νης Παι­δοτ­ρό­φου καὶ Διονύ­σου καὶ Ἀσκλη­πιοῦ ναός: τῷ μὲν δὴ Ἀσκλη­πιῷ καὶ Διονύ­σῳ λί­θου, Διὸς δὲ Σω­τῆρος χαλ­κοῦν ἄγαλ­μα ἐπὶ τῆς ἀγο­ρᾶς πε­ποίηται. χαλ­κοῦν δὲ καὶ ἐν ἀκρο­πόλει τῆς Ἀθη­νᾶς τὸ ἄγαλ­μά ἐστιν ἐν ὑπαίθ­ρῳ, κο­ρώνην ἐν τῇ χειρὶ ἔχου­σα. εἶδον δὲ καὶ τοῦ Ἐπι­μη­λίδου μνῆ­μα: ἐφ᾽ ὅτῳ δὲ τὸν λι­μένα Ἀχαιῶν κα­λοῦ­σιν, οὐκ οἶδα.

[7] ἐκ Κο­ρώνης δὲ ὡς ὀγδοήκον­τα στα­δίους προελ­θόντι Ἀπόλ­λω­νός ἐστιν ἱερὸν πρὸς θα­λάσ­σῃ τι­μὰς ἔχον: ἀρχαιότα­τόν τε γὰρ λό­γῳ τῷ Μεσ­ση­νίων ἐστὶ καὶ νο­σήμα­τα ὁ θεὸς ἰᾶται, Κό­ρυν­θον δὲ Ἀπόλ­λω­να ὀνο­μάζου­σι. τοῦ­το μὲν δὴ ξόανον, τοῦ Ἀργεώτα δὲ χαλ­κοῦν ἐστι τὸ ἄγαλ­μα: ἀνα­θεῖναι δέ φα­σι τοὺς ἐν τῇ Ἀργοῖ πλεύσαν­τας. [8] τῇ Κο­ρωναίων δὲ πό­λει ἐστὶν ὅμο­ρος Κο­λωνί­δες: οἱ δὲ ἐνταῦθα οὐ Μεσ­σή­νιοί φα­σιν εἶναι, ἀλλὰ ἐκ τῆς Ἀττι­κῆς ἀγα­γεῖν σφᾶς Κό­λαινον λέ­γουσι, Κο­λαίνῳ δὲ κό­ρυδον τὴν ὄρνι­θα ἐκ μαν­τεύμα­τος ἐς τὴν ἀποικίαν ἡγή­σασ­θαι. ἔμελ­λον δὲ ἄρα διάλεκ­τόν τε ἀνὰ χρό­νον καὶ ἔθη με­ταμα­θήσεσ­θαι τὰ Δω­ριέων. κεῖ­ται δὲ τὸ πό­λισ­μα αἱ Κο­λωνί­δες ἐπὶ ὑψη­λοῦ, μικ­ρὸν ἀπὸ θα­λάσ­σης.

[9] Ἀσι­ναῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς Λυ­κωρί­ταις ὅμο­ροι περὶ τὸν Παρ­νασ­σὸν ᾤκουν: ὄνο­μα δὲ ἦν αὐτοῖς, ὃ δὴ καὶ ἐς Πε­λοπόν­νη­σον διεσώ­σαν­το, ἀπὸ τοῦ οἰκισ­τοῦ Δρύοπες. γε­νεᾷ δὲ ὕστε­ρον τρίτῃ βα­σιλεύον­τος Φύλαν­τος μάχῃ τε οἱ Δρύοπες ὑπὸ Ἡρακ­λέους ἐκρα­τήθη­σαν καὶ τῷ Ἀπόλ­λω­νι ἀνά­θημα ἤχθη­σαν ἐς Δελ­φούς: ἀναχ­θέν­τες δὲ ἐς Πε­λοπόν­νη­σον χρή­σαν­τος Ἡρακ­λεῖ τοῦ θεοῦ πρῶ­τα μὲν τὴν πρὸς Ἑρμιόνι Ἀσί­νην ἔσχον, ἐκεῖ­θεν δὲ ἐκπε­σόν­τες ὑπὸ Ἀργείων οἰκοῦ­σιν ἐν τῇ Μεσ­ση­νίᾳ, Λα­κεδαι­μο­νίων δόν­των καὶ ὡς ἀνὰ χρό­νον οἱ Μεσ­σή­νιοι κα­τήχ­θη­σαν οὐ γε­νομέ­νης σφί­σιν ὑπ᾽ αὐτῶν ἀνασ­τά­του τῆς πό­λεως. [10] Ἀσι­ναῖοι δὲ αὐτοὶ περὶ σφῶν οὕτω λέ­γουσι: κρα­τηθῆ­ναι μὲν ὑπὸ Ἡρακ­λέους μάχῃ συγ­χω­ροῦ­σιν ἁλῶ­ναί τε τὴν ἐν τῷ Παρ­νασ­σῷ πό­λιν, αἰχμά­λωτοι δὲ γε­νέσ­θαι καὶ ἀχθῆ­ναι πα­ρὰ τὸν Ἀπόλ­λω­να οὔ φα­σιν: ἀλλ᾽ ὡς ἡλίσ­κε­το ὑπὸ τοῦ Ἡρακ­λέους τὸ τεῖ­χος, ἐκλι­πεῖν τὴν πό­λιν καὶ ἀνα­φυγεῖν ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρ­νασ­σοῦ, διαβάν­τες δὲ ὕστε­ρον ναυσὶν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον γε­νέσ­θαι φασὶν Εὐρυσ­θέως ἱκέ­ται, καὶ σφί­σιν Εὐρυσ­θέα ἅτε ἀπεχ­θα­νόμε­νον τῷ Ἡρακ­λεῖ δοῦ­ναι τὴν ἐν τῇ Ἀργο­λίδι Ἀσί­νην. [11] μό­νοι δὲ τοῦ γέ­νους τοῦ Δρυόπων οἱ Ἀσι­ναῖοι σεμ­νύ­νον­ται καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τῷ ὀνό­ματι, οὐδὲν ὁμοίως καὶ Εὐβοέων οἱ Στύ­ρα ἔχον­τες. εἰσὶ γὰρ καὶ οἱ Στυ­ρεῖς Δρύοπες τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅσοι τῆς πρὸς τὸν Ἡρακ­λέα οὐ με­τέσ­χον μά­χης, ἀπω­τέρω τῆς πό­λεως ἔχον­τες τὰς οἰκή­σεις: ἀλλὰ οἱ μὲν Στυ­ρεῖς κα­λεῖσ­θαι Δρύοπες ὑπερφρο­νοῦσι, κα­θάπερ γε καὶ οἱ Δελ­φοὶ πε­φεύγα­σιν ὀνο­μάζεσ­θαι Φωκεῖς, Ἀσι­ναῖοι δὲ Δρύοπές τε τὰ μά­λισ­τα χαίρου­σι κα­λούμε­νοι καὶ τῶν ἱερῶν τὰ ἁγιώτα­τά εἰσι δῆ­λοι κα­τὰ μνή­μην πε­ποιημέ­νοι τῶν ποτὲ ἐν Παρ­νασ­σῷ σφι­σιν ἱδρυ­μέ­νων. τοῦ­το μὲν γὰρ Ἀπόλ­λω­νός ἐστιν αὐτοῖς ναός, τοῦ­το δὲ Δρύοπος ἱερὸν καὶ ἄγαλ­μα ἀρχαῖον: ἄγου­σι καὶ πα­ρὰ ἔ­τος αὐτῷ τε­λετήν, παῖδα τὸν Δρύοπα Ἀπόλ­λω­νος εἶναι λέ­γον­τες. [12] κεῖ­ται δὲ ἐπὶ θα­λάσ­σῃ καὶ αὐτὴ κα­τὰ τὰ αὐτὰ τῇ ποτὲ ἐν μοίρᾳ τῇ Ἀργο­λίδι Ἀσίνῃ: στα­δίων δὲ τεσ­σα­ράκον­τά ἐστιν ἐκ Κο­λωνί­δων ἐς αὐτὴν ὁδός, το­σαύτη δὲ καὶ ἐκ τῆς Ἀσί­νης πρὸς τὸν Ἀκρί­ταν κα­λούμε­νον. ἀνέ­χει δὲ ἐς θά­λασ­σαν ὁ Ἀκρί­τας, καὶ νῆ­σος Θη­γανοῦσ­σά ἐστιν ἔρη­μος πρὸ αὐτοῦ: με­τὰ δὲ τὸν Ἀκρί­ταν λι­μήν τε Φοινι­κοῦς καὶ νῆ­σοι κατ᾽ αὐτὸν Οἰνοῦσ­σαι.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Может быть «рыба-меч» (у коми­ков), но едва ли «тюлень» (κύων).
  • (2)См.: I, 42, 7.
  • (3)См.: II, 18, 4.
  • (4)По-гре­че­ски «воро­на» зву­чит «коро­на» (κο­ρώνη).
  • (5)Назва­ние дано или по рас­ту­щим здесь паль­мам, или в память древ­ней фини­кий­ской сто­ян­ки.
  • (6)«Бога­тые пре­вос­ход­ным вином».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004208 1364004212 1364004233 1385000435 1385000436 1385000500