Описание Эллады

Книга V, гл. 2

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

[1] 1. В войне с Авги­ем Герак­лу не уда­лось про­сла­вить себя ника­ки­ми подви­га­ми: так как дети Акто­ра были в цве­ту­щем воз­расте и отли­ча­лись сме­ло­стью, то союз­ни­ки Герак­ла не раз обра­ща­лись ими в бег­ство, пока нако­нец Геракл не убил сыно­вей Акто­ра, устро­ив заса­ду в Клео­нах, когда они, пола­га­ясь на про­воз­гла­шен­ное корин­фя­на­ми пере­ми­рие по пово­ду Ист­мий­ских игр, отпра­ви­лись на эти игры в каче­стве фео­ров (свя­щен­но­го посоль­ства). 2. Так как было неиз­вест­но, кто совер­шил это убий­ство, то Моли­на <жена Акто­ра> при­ла­га­ла огром­ные уси­лия к тому, чтобы най­ти убий­цу ее детей. [2] Когда же она это узна­ла, тогда элей­цы потре­бо­ва­ли от арги­вян удо­вле­тво­ре­ния за убий­ство, так как в то вре­мя Геракл жил в Тирин­фе. Когда арги­вяне не согла­си­лись на это, элей­цы вто­рич­но обра­ти­лись к корин­фя­нам с прось­бой нало­жить на весь аргос­ский народ отлу­че­ние от уча­стия в Ист­мий­ских играх. 3. Когда они полу­чи­ли отказ и здесь, то, как гово­рят, Моли­на нало­жи­ла про­кля­тие на всех сво­их сограж­дан, если они не захотят отка­зать­ся от уча­стия в Ист­мий­ских играх. Элей­цы и доныне свя­то пом­нят и чтут это про­кля­тие Моли­ны, и тем из элей­цев, кото­рые явля­ют­ся атле­та­ми, не доз­во­ле­но участ­во­вать в Ист­мий­ских состя­за­ни­ях. [3] 4. Но есть два дру­гих рас­ска­за совер­шен­но ино­го рода. Один из них таков: гово­рят, когда Кип­сел, коринф­ский тиран, посвя­тил Зев­су в Олим­пии золотую ста­тую3, но умер рань­ше, чем успел сде­лать над­пись со сво­им име­нем на посвя­ще­нии, то корин­фяне про­си­ли элей­цев поз­во­лить им над­пи­сать имя их род­но­го горо­да, как буд­то бы при­но­ше­ние было сде­ла­но от име­ни государ­ства; элей­цы им в этом отка­за­ли, и тогда корин­фяне в гне­ве на элей­цев запре­ти­ли им уча­стие в Ист­мий­ских играх. Но если элей­цы отстра­не­ны от Ист­мий­ских игр про­тив сво­его жела­ния, то так же корин­фяне в свою оче­редь могут участ­во­вать в Олим­пий­ских состя­за­ни­ях? [4] Дру­гой рас­сказ сле­дую­щий. У Про­лая, чело­ве­ка сре­ди элей­цев очень вид­но­го, и у его жены Лисип­пы было двое сыно­вей — Филанф и Ламп; когда они при­шли на Ист­мий­ский празд­ник, один, чтобы участ­во­вать в пан­кра­тии (мно­го­бо­рье) для маль­чи­ков, а дру­гой для состя­за­ния в борь­бе, то, преж­де чем нача­лись состя­за­ния, они были заду­ше­ны или погуб­ле­ны каким-либо иным спо­со­бом сво­и­ми сопер­ни­ка­ми. За это Лисип­па нало­жи­ла про­кля­тие на элей­цев, если они доб­ро­воль­но не отка­жут­ся от уча­стия в Ист­мий­ских состя­за­ни­ях. Но этот рас­сказ тоже явно нелеп.

[5] У Тимо­на, родом элей­ца, были победы, одер­жан­ные им в пен­тат­ле (пяти­бо­рье) на всех эллин­ских играх <кро­ме Ист­мий­ских>; ему постав­ле­на и ста­туя в Олим­пии, а на ней в сти­хах ука­за­но, сколь­ко вен­ков полу­чил Тимон, так­же и та при­чи­на, поче­му он не име­ет побед на Ист­мий­ских состя­за­ни­ях; вот эти сло­ва из этой эле­гии:


Но посе­тить поме­ша­ли ему Сизи­фо­ву зем­лю
Рас­пря за гибель и смерть слав­ных Моли­ны сынов.

Но доволь­но об этих изыс­ка­ни­ях.

2. τῷ δὲ Ἡρακ­λεῖ πρὸς τὸν Αὐγέαν πο­λεμοῦν­τι οὐδὲν ὑπῆρ­χεν ἀπο­δείκ­νυσ­θαι λαμπρόν· ἅτε γὰρ καὶ τόλμῃ καὶ ταῖς ἡλι­κίαις τοῦ Ἄκτο­ρος τῶν παίδων ἀκμα­ζόν­των, ἐτρέ­πετο ὑπ᾽ αὐτῶν ἀεὶ τὸ συμ­μα­χικὸν τοῦ Ἡρακ­λέους, ἐς ὃ Ἰσθμι­κὰς σπον­δὰς Κο­ριν­θίων ἐπαγ­γει­λάν­των καὶ θεω­ρῶν ἐς τὸν ἀγῶ­να ἐρχο­μέ­νων τῶν υἱῶν τοῦ Ἄκτο­ρος ἀπέκ­τει­νε σφᾶς λο­χήσας ὁ Ἡρακ­λῆς ἐν Κλεω­ναῖς. 2. ἀφα­νοῦς δὲ ὄν­τος τοῦ εἰργασ­μέ­νου τὸν φό­νον μά­λισ­τα ἐποιεῖτο ἡ Μο­λίνη σπουδὴν τῶν παίδων τὸν αὐτό­χειρα ἐξευ­ρεῖν. [2] ὡς δὲ ἔμα­θεν, ἐνταῦθα οἱ Ἠλεῖοι δί­κας τοῦ φό­νου πα­ρὰ Ἀργείων ἀπῄτουν· τη­νικαῦτα γὰρ ἔτυ­χεν Ἡρακ­λῆς ἐν Τί­ρυν­θι οἰκῶν. μὴ δι­δόν­των δέ σφι­σι δί­κας τῶν Ἀργείων, οἱ δὲ δεύτε­ρα ἐνέ­κειν­το Κο­ριν­θίοις ἔκσπον­δον τὸ Ἀργο­λικὸν πᾶν τοῦ ἀγῶ­νος γε­νέσ­θαι τοῦ Ἰσθμι­κοῦ. 3. ὡς δὲ ἡμάρ­τα­νον καὶ τού­του, Μο­λίνην θέσ­θαι φασὶν ἐπὶ τοῖς πο­λίταις κα­τάρας, ἢν Ἰσθμίων μὴ θέ­λω­σιν εἴργεσ­θαι. φυ­λάσ­σου­σι δὲ τῆς Μο­λίνης καὶ ἐς τό­δε ἔτι τὰς κα­τάρας, καὶ ὅσοι τὰ σώ­ματα ἀσκοῦ­σιν Ἠλείων, οὔ σφι­σιν ἐς τὸν ἀγῶ­να ἐσελ­θεῖν κα­θέσ­τη­κε τὸν Ἰσθμι­κόν. [3] 4. διάφο­ροι δὲ τῷ εἰρη­μένῳ δύο εἰσὶν ἄλ­λοι λό­γοι. τού­των δὲ ὁ μὲν Κύ­ψελον τὸν τυ­ραν­νή­σαν­τα Κο­ριν­θίων φησὶν ἄγαλ­μα ἀνα­θεῖναι τῷ Διὶ χρυ­σοῦν ἐς Ὀλυμ­πίαν, προαπο­θανόν­τος δὲ τοῦ Κυ­ψέλου πρὶν ἐπὶ τῷ ἀνα­θήμα­τι τὸ ὄνο­μα ἐπι­γρά­ψαι τὸ αὑτοῦ, τοὺς Κο­ριν­θίους πα­ρὰ Ἠλείων αἰτεῖν δοῦ­ναί σφι­σιν ἐπι­γρά­ψαι δη­μοσίᾳ τὴν πό­λιν ἐπὶ τῷ ἀνα­θήμα­τι, οὐ τυ­χόν­τας δὲ ὀργῇ τε ἐς τοὺς Ἠλείους χρῆσ­θαι καὶ προειπεῖν σφι­σιν Ἰσθμίων εἴργεσ­θαι. πῶς ἂν οὖν Κο­ριν­θίοις αὐτοῖς τοῦ ἀγῶ­νος με­τῆν τοῦ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ, εἰ δὴ ἄκον­τάς γε Ἠλείους ἀπὸ τῶν Ἰσθμίων εἶργον; [4] ὁ δὲ ἕτε­ρος ἔχει τῶν λό­γων Προ­λάῳ παῖδας ἀνδρὶ πα­ρὰ Ἠλείοις δο­κίμῳ καὶ τῇ γυ­ναικὶ αὐτοῦ Λυ­σίπ­πῃ Φίλαν­θον καὶ Λάμ­πον γε­νέσ­θαι· τού­τους ἐπὶ τὸν ἀγῶ­να ἐλθόν­τας τῶν Ἰσθμίων παγκρα­τιάσον­τας ἐν παι­σί, τὸν δὲ αὐτῶν πα­λαίσον­τα, ὑπὸ τῶν ἀντα­γωνισ­τῶν, πρὶν ἢ ἐς τὸν ἀγῶ­να ἐσελ­θεῖν, ἀποπ­νι­γῆναι σφᾶς ἢ καὶ ἄλλῳ τῷ τρό­πῳ διαχ­ρησθῆ­ναι· καὶ οὕτω τὰς ἐπὶ τοῖς Ἠλείοις, ἢν Ἰσθμίων μὴ ἑκόν­τες εἴργων­ται, Λυ­σίπ­πης ἀρὰς εἶναι. δείκ­νυ­ται δὲ καὶ ὅδε εὐήθης ὢν ὁ λό­γος. [5] Τί­μω­νι γὰρ ἀνδρὶ Ἠλείῳ γε­γόνα­σι πεν­τάθλου νῖ­και τῶν ἐν Ἕλ­λη­σιν ἀγώ­νων, καί οἱ καὶ εἰκών ἐστιν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ καὶ ἐλε­γεῖον, στε­φάνους τε ὁπό­σους ἀνεί­λετο ὁ Τί­μων λέ­γον καὶ δὴ καὶ αἰτίαν δι᾽ ἥντι­να Ἰσθμι­κῆς οὐ μέ­τεσ­τιν αὐτῷ νί­κης· καὶ ἔχει τὰ ἐς τοῦ­το τὸ ἐλε­γεῖον·

Σι­συφίαν δὲ μο­λεῖν χθόν᾽ ἐκώ­λυεν ἀνέ­ρα νεί­κη
ἀμφὶ Μο­λιονι­δᾶν οὐλο­μένῳ θα­νάτῳ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3О золо­той ста­туе Зев­са, постав­лен­ной Кип­се­лом, упо­ми­на­ет Стра­бон (VIII, 3, 30) как о покры­той золоты­ми пла­стин­ка­ми и «очень боль­шой». О ней же упо­ми­на­ет и Пла­тон в «Фед­ре» (236 B).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004248 1385000503 1385000504 1385000505