Описание Эллады

Книга V, гл. 5

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Впо­след­ст­вии тира­ном в Элиде сде­лал­ся Ари­сто­тим, сын Дама­ре­та и внук Эти­мо­на. В этом захва­те ему помо­гал и даже поощ­рял его к это­му цар­ст­во­вав­ший в Македо­нии Анти­гон, сын Демет­рия. Через шесть меся­цев тира­нии Ари­сто­тим был низ­верг­нут вос­став­ши­ми про­тив него Хило­ном, Гел­ла­ни­ком, Лам­пидом и Кило­ном. Этот Килон соб­ст­вен­но­руч­но убил тира­на, бежав­ше­го к алта­рю Зев­са Спа­си­те­ля с моль­бой о защи­те. Тако­во крат­кое пере­чис­ле­ние войн, кото­рые были у элей­цев, если уж при­хо­дит­ся упо­мя­нуть о них в насто­я­щем рас­ска­зе.

Есть две досто­при­ме­ча­тель­но­сти в обла­сти Элиды: [2] 2. это, во-пер­вых, вис­сон (тон­кий лен), кото­рый рас­тет толь­ко здесь и нигде в дру­гом месте Элла­ды, и, во-вто­рых, то, что их кобы­ли­цы могут быть опло­до­тво­ре­ны осла­ми толь­ко за пре­де­ла­ми их стра­ны, а не в ее гра­ни­цах. Гово­рят, что при­чи­ною это­го было какое-то про­кля­тие. Вис­сон же в Элиде по сво­ей тон­ко­сти не усту­па­ет еврей­ско­му, но он не такой золо­ти­стый. [3] 3. Если идти от Элеи, то встре­ча­ет­ся мест­ность, про­сти­раю­ща­я­ся до моря, кото­рая назы­ва­ет­ся Самик, а за нею напра­во — так назы­вае­мая Три­фи­лия, и в этой Три­фи­лии есть город Леп­рей. Леп­ре­а­ты хотят счи­тать­ся частью арка­дян, но, по-види­мо­му, они были под­чи­не­ны элей­ца­ми с древ­них вре­мен; и о тех из них, кото­рые одер­жи­ва­ли в Олим­пии победы, гла­ша­тай воз­ве­щал, назы­вая их элей­ца­ми из Леп­рея. И Ари­сто­фан в сво­их сти­хах(1) назы­ва­ет Леп­рей горо­дом Элиды[1]. Три доро­ги ведут в Леп­рей: пер­вая из Сами­ка, если оста­вить нале­во реку Анигр, вто­рая из Олим­пии, третья из Гереи(2); по самой длин­ной из них — день пути. [4] 4. Гово­рят, назва­ние это­му горо­ду дано по име­ни его осно­ва­те­ля Леп­рея, сына Пир­гея. Рас­ска­зы­ва­ют так­же, буд­то Леп­рей заспо­рил с Герак­лом, что в еде он ни в чем ему не усту­пит; тогда оба они уби­ли одно­вре­мен­но по быку и при­гото­ви­ли их себе на обед; дей­ст­ви­тель­но, Леп­рей, как и обе­щал, ока­зал­ся по еде ничуть не хуже Герак­ла. Но когда он осме­лил­ся после это­го вызвать Герак­ла на состя­за­ние ору­жи­ем, то, как гово­рят, Леп­рей был побеж­ден и убит в этом сра­же­нии и похо­ро­нен в Фига­лей­ской обла­сти; одна­ко фига­лей­цы не могут пока­зать моги­лы Леп­рея. [5] Я слы­шал так­же, что неко­то­рые при­пи­сы­ва­ют засе­ле­ние это­го места Леп­рее, доче­ри Пир­гея. А неко­то­рые пере­да­ют, что на пер­вых посе­лив­ших­ся в этой зем­ле напа­ла болезнь «леп­ра» (про­ка­за). Таким обра­зом, город полу­чил имя вслед­ст­вие несча­стья, постиг­ше­го жите­лей. Леп­ре­а­ты гово­ри­ли, что у них в горо­де был храм Зев­са Лев­кея (бог бело­го топо­ля), была моги­ла Ликур­га, сына Алея, и дру­гая моги­ла Кав­ко­на; памят­ник послед­не­го изо­бра­жал чело­ве­ка с лирою в руках. [6] Но в мое вре­мя не было уже ни памят­ни­ков на моги­ле, ни хра­ма кому бы то ни было из богов, кро­ме Демет­ры. Но и он сде­лан из необо­жжен­но­го сыро­го кир­пи­ча и не име­ет ника­кой ста­туи. Неда­ле­ко от горо­да леп­ре­а­тов нахо­дит­ся так назы­вае­мый источ­ник Аре­на, и гово­рят, что назва­ние это­му источ­ни­ку дано по име­ни жены Афа­рея.

[7] 5. Если вер­нуть­ся опять к Сами­ку и прой­ти всю эту мест­ность, то при­дем к впа­де­нию реки Ани­г­ра в море. Силь­но дую­щие встреч­ные вет­ры часто задер­жи­ва­ют тече­ние этой реки; нано­ся с моря к устью кучи пес­ка, они не поз­во­ля­ют воде из реки течь даль­ше. Когда этот песок про­пи­ты­ва­ет­ся водою с обе­их сто­рон — со сто­ро­ны моря и с внут­рен­ней сто­ро­ны реки, — то вьюч­ным живот­ным и, осо­бен­но, пеше­хо­дам гро­зит опас­ность пото­нуть в нем. [8] Эта река Анигр выте­ка­ет из горы Лапи­фа в Арка­дии, и вода ее с самых исто­ков не очень бла­го­вон­ная: напро­тив, она обла­да­ет крайне непри­ят­ным запа­хом. Ясно, что до впа­де­ния в нее реч­ки, назы­вае­мой Акидан­том, в ней иско­ни не мог­ла водить­ся рыба; после же ее впа­де­ния те рыбы, кото­рые водят­ся в ней, вме­сте с ее водой попа­да­ют в Анигр; но люди все-таки счи­та­ют их несъе­доб­ны­ми, хотя, если бы они были пой­ма­ны рань­ше в самом Акидан­те, они были бы съе­доб­ны­ми. [9] Что Акидант в древ­но­сти назы­вал­ся Иар­да­ном, лич­но у меня нет ника­ко­го осно­ва­ния, чтобы сде­лать такое заклю­че­ние, но я пере­даю это изве­стие так, как я его слы­шал от одно­го жите­ля Эфе­са(3). У Ани­г­ра, по-мое­му убеж­де­нию, стран­ный запах воды про­ис­хо­дит от той зем­ли, через кото­рую течет его вода, подоб­но тому, как та же при­чи­на вли­я­ет на дей­ст­вие воды внут­рен­них обла­стей за Иони­ей: их испа­ре­ния гибель­ны для людей. [10] Одни из элли­нов рас­ска­зы­ва­ют, что Хирон, дру­гие же — что кен­тавр Пиле­нор, пора­жен­ный стре­лою Герак­ла и бежав­ший сюда, омыл в этой воде свою рану, и от яда Гид­ры(4) воды Ани­г­ра полу­чи­ли свой отвра­ти­тель­ный запах. Иные счи­та­ют виною этой непри­ят­ной осо­бен­но­сти реки то, что Мелам­под, сын Ами­та­о­на, совер­шив очи­ще­ние доче­рей Пре­та, бро­сил сюда очи­сти­тель­ные сна­до­бья.

[11] 6. В Сами­ке есть пеще­ра неда­ле­ко от реки; ее назы­ва­ют пеще­рой ани­грид­ских нимф. Вся­кий, кто, имея белый лишай или стру­пья, вхо­дит в эту пеще­ру, то преж­де все­го он дол­жен помо­лить­ся ним­фам и обе­щать им какую бы то ни было жерт­ву, а затем, очи­стив боль­ные части тела, он пере­плы­ва­ет реку и остав­ля­ет в ее водах всю ста­рую нечи­стоту сво­ей болез­ни, сам же выхо­дит из реки здо­ро­вым и с глад­кой и чистой кожей.

5. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Ἀρισ­τό­τιμος ὁ Δα­μαρέ­του τοῦ Ἐτύ­μο­νος τυ­ραν­νί­δα ἔσχεν ἐν Ἠλείᾳ, συμ­πα­ρασ­κευάσαν­τος αὐτῷ τὰ ἐς τὴν ἐπί­θε­σιν Ἀντι­γόνου τοῦ Δη­μητ­ρίου βα­σιλεύον­τος ἐν Μα­κεδο­νίᾳ· τὸν δὲ Ἀρισ­τό­τι­μον μῆ­νας τυ­ραν­νή­σαν­τα ἓξ κα­ταλύου­σιν ἐπα­νασ­τάν­τες Χί­λων καὶ Ἑλλά­νικος καὶ Λάμ­πις τε καὶ Κύ­λων, οὗ­τος δὲ καὶ αὐτο­χειρίᾳ τὸν τύ­ραν­νον ἀπέκ­τει­νεν ὁ Κύ­λων ἐπὶ Διὸς Σω­τῆρος βω­μὸν κα­ταφυ­γόν­τα ἱκέ­την.

τὰ μὲν δὴ ἐς πό­λε­μον τοιαῦτα ὑπῆρ­χεν Ἠλείοις, ὡς περὶ αὐτῶν ἡμῖν ἐν τῷ πα­ρόν­τι ἀπα­ριθ­μῆ­σαι μετ­ρίως· [2] 2. θαυ­μάσαι δ᾽ ἄν τις ἐν τῇ γῇ τῇ Ἠλείᾳ τήν τε βύσ­σον, ὅτι ἐνταῦθα μό­νον, ἑτέ­ρωθι δὲ οὐδα­μοῦ τῆς Ἑλλά­δος φύεται, καὶ ὅτι ἐν τῇ ὑπε­ρορίᾳ καὶ οὐκ ἐντὸς τῆς χώ­ρας αἱ ἵπ­ποι σφί­σιν ἐκύισ­κον ἐκ τῶν ὄ­νων. καὶ τού­του μὲν κα­τάραν τι­νὰ ἐλέ­γετο γε­νέσ­θαι τὸ αἴτιον· ἡ δὲ βύσ­σος ἡ ἐν τῇ Ἠλείᾳ λεπ­τό­τη­τος μὲν ἕνε­κα οὐκ ἀπο­δεῖ τῆς Ἑβραίων, ἔστι δὲ οὐχ ὁμοίως ξαν­θή.

[3] 3. ἰόν­τι δὲ ἀπὸ τῆς Ἠλείας χω­ρίον ἐστὶν ἐπὶ θά­λασ­σαν κα­θῆκον, ὃ ὀνο­μάζε­ται μὲν Σα­μικόν, ἐν δε­ξιᾷ δὲ ὑπὲρ αὐτὸ ἥ τε Τρι­φυλία κα­λουμέ­νη καὶ πό­λις ἐστὶν ἐν τῇ Τρι­φυλίᾳ Λέπ­ρεος. ἐθέ­λουσι μὲν δὴ οἱ Λεπ­ρεᾶται μοῖρα εἶναι τῶν Ἀρκά­δων, φαίνον­ται δὲ Ἠλείων κα­τήκοοι τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄν­τες· καὶ ὅσοι αὐτῶν Ὀλύμ­πια ἐνί­κησαν, Ἠλείους ἐκ Λεπ­ρέου σφᾶς ὁ κῆ­ρυξ ἀνεῖ­πε. καὶ Ἀρισ­το­φάνης ἐποίη­σεν ὡς Λέπ­ρεος εἴη πό­λισ­μα Ἠλείων. ἔστι δὲ ὁδὸς ἐς Λέπ­ρεον ἀπὸ μὲν Σα­μικοῦ τὸν Ἄνιγ­ρον πο­ταμὸν ἀφέν­τι ἐν ἀρισ­τερᾷ, ἑτέ­ρα δὲ ἐξ Ὀλυμ­πίας, τρί­τη δὲ ἐξ Ἤλι­δος· ἡμε­ρήσιος δὲ αὐτῶν ἐστιν ἡ μακ­ρο­τάτη. [4] 4. τε­θῆναι δὲ τῇ πό­λει τὸ ὄνο­μά φα­σιν ἀπὸ τοῦ οἰκισ­τοῦ Λεπ­ρέου τοῦ Πυρ­γέως. ἐλέ­γετο δὲ καὶ ὡς πρὸς Ἡρακ­λέα ἐρί­σειεν ὁ Λεπ­ρέος μὴ ἀπο­δεῖν τοῦ Ἡρακ­λέους ἐσθίων· ἐπεὶ δὲ ἑκά­τερος βοῦν αὐτῶν ἐν ἴσῳ τῷ καιρῷ κα­τέσ­φα­ξε καὶ εὐτρέ­πι­σεν ἐς τὸ δεῖπ­νον, καὶ ἦν ὥσπερ καὶ ὑφίσ­τα­το ὁ Λεπ­ρέος φα­γεῖν οὐκ ἀδυ­νατώ­τερος τοῦ Ἡρακ­λέους, ἐτόλ­μη­σε τὸ με­τὰ τοῦ­το προ[σ]κα­λέσασ­θαι καὶ ἐς ἀγῶ­να ὅπλων αὐτόν. καὶ ἀπο­θανεῖν τε Λεπ­ρέον κρα­τηθέν­τα τῇ μάχῃ καὶ ἐν τῇ Φιγα­λέων τα­φῆναι λέ­γου­σιν· οὐ μὴν εἶχόν γε οἱ Φιγα­λεῖς ἀπο­φῆναι Λεπ­ρέου μνῆ­μα. [5] ἤδη δὲ ἤκου­σα θυ­γατρὶ τοῦ Πυρ­γέως Λεπ­ρέᾳ προσ­ποιούν­των τὸν οἰκισ­μόν· οἱ δὲ τοῖς πρῶ­τον οἰκή­σα­σιν ἐν τῇ γῇ νό­σον φασὶν ἐπι­γε­νέσ­θαι λέπ­ραν καὶ οὕτω τὸ ὄνο­μα λα­βεῖν τὴν πό­λιν ἐπὶ τῶν οἰκη­τόρων τῇ συμ­φορᾷ. γε­νέσ­θαι δὲ οἱ Λεπ­ρεῖ­ταί σφι­σιν ἔλε­γον ἐν τῇ πό­λει Λευ­καίου Διὸς ναὸν καὶ Λυ­κούρ­γου τά­φον τοῦ Ἀλέου καὶ ἄλ­λον Καύ­κωνος· τού­τῳ δὲ καὶ ἐπί­θημα ἄνδρα ἐπεῖ­ναι λύ­ραν ἔχον­τα. [6] κα­τὰ δὲ ἐμὲ οὔτε μνῆ­μα ἐπί­ση­μον οὔτε ἱερὸν ἦν θεῶν σφι­σιν οὐδε­νὸς πλήν γε Δή­μητ­ρος· πλίν­θου δὲ καὶ τοῦ­το ἐπε­ποίητο ὠμῆς καὶ οὐδὲν πα­ρείχε­το ἄγαλ­μα. Λεπ­ρεατῶν δέ ἐστιν οὐ πόρ­ρω τῆς πό­λεως Ἀρή­νη κα­λουμέ­νη πη­γή, καὶ τὸ ὄνο­μα ἀπὸ τῆς Ἀφα­ρέως γυ­ναικὸς τε­θῆναι λέ­γουσι τῇ πηγῇ.

[7] 5. ἀναστρέ­ψαν­τι δὲ αὖθις ἐπὶ τὸ Σα­μικὸν καὶ διοδεύον­τι τὸ χω­ρίον, Ἄνιγ­ρος πο­ταμὸς ἐκδί­δω­σιν ἐς θά­λασ­σαν. τού­του τὸ ῥεῦμα τοῦ πο­ταμοῦ πολ­λά­κις ἀνείρ­γου­σιν οἱ ἄνε­μοι βίαιοι πνέον­τες· φο­ροῦν­τες γὰρ κατ᾽ αὐτὸν τὴν θῖ­να ἐκ τοῦ πε­λάγους ἐπέ­χουσι τοῦ πρό­σω τὸ ὕδωρ. ὁπό­τε οὖν ἀμφο­τέρω­θεν ἡ ψάμ­μος ὑπό τε τῆς θα­λάσ­σης καὶ τὰ ἐντὸς ὑπὸ τοῦ πο­ταμοῦ διάβ­ρο­χος γέ­νοιτο, ἐνταῦθα καὶ ὑπο­ζυγίοις καὶ ἀνδρὶ ἔτι μᾶλ­λον εὐζώ­νῳ κα­ταδῦναι κίν­δυ­νός ἐστιν ἐς αὐτήν. [8] ὁ δὲ Ἄνιγ­ρος οὗ­τος ἐξ Ἀρκα­δικοῦ μὲν κά­τει­σιν ὄρους Λα­πίθου, πα­ρέχε­ται δὲ εὐθὺς ἀπὸ τῶν πη­γῶν ὕδωρ οὐκ εὐῶδες, ἀλλὰ καὶ δύ­σοσ­μον δει­νῶς. πρὶν δὲ ἢ κα­ταδέ­ξασ­θαι τὸν Ἀκί­δαν­τα κα­λούμε­νον δῆ­λός ἐστιν οὐδὲ ἀρχὴν τρέ­φων ἰχθῦς· με­τὰ δὲ τοῦ­τον ἐσβα­λόν­τα ὅσοι τῶν ἰχθύων ὁμοῦ τῷ ὕδα­τι αὐτοῦ κα­τία­σιν ἐς τὸν Ἄνιγ­ρον, οὐ σφᾶς ἔτι ἐδω­δί­μους ἔχου­σιν ἄνθρω­ποι, τὰ πρό­τερα, ἢν ἐντὸς ἁλῶ­σι τοῦ Ἀκί­δαν­τος, ἐδω­δί­μους ὄν­τας. [9] ὅτι δὲ τῷ Ἀκί­δαν­τι ὄνο­μα Ἰάρ­δα­νος ἦν τὸ ἀρχαῖον, αὐτὸς μὲν οὐδα­μόθεν συ­νεβα­λόμην, ἀκού­σας δὲ ἀνδρὸς Ἐφε­σίου λέ­γω τὸν λό­γον. τῷ δὲ Ἀνίγ­ρῳ τὸ ἄτο­πον εἶναι τῆς ὀσμῆς ἀπὸ τῆς γῆς πεί­θομαι δι᾽ ἧς ἄνει­σι τὸ ὕδωρ, κα­θὰ δὴ καὶ τοῖς ὑπὲρ Ἰωνίας ἐστὶν ὕδα­σι τὸ αὐτὸ αἴτιον, ὁπό­σων ἡ ἀτμὶς ὀλέθ­ριός ἐστιν ἀνθρώ­πῳ. [10] Ἑλλή­νων δὲ οἱ μὲν Χί­ρωνα, οἱ δὲ ἄλ­λον Κέν­ταυ­ρον Πυ­λήνο­ρα το­ξευθέν­τα ὑπὸ Ἡρακ­λέους καὶ φυ­γόν­τα τραυ­ματίαν φασὶν ἐν τῷ ὕδα­τι ἀπο­λοῦσαι τού­τῳ τὸ ἕλκος, καὶ ἀπὸ τῆς ὕδρας τοῦ ἰοῦ γε­νέσ­θαι δυσ­χε­ρῆ τῷ Ἀνίγ­ρῳ τὴν ὀσμήν· οἱ δὲ ἐς Με­λάμ­πο­δα τὸν Ἀμυ­θάονος καὶ ἐς τῶν Προίτου θυ­γατέ­ρων τὰ κα­θάρ­σια ἐμβλη­θέν­τα ἐνταῦθα ἀνά­γουσι τὴν αἰτίαν τοῦ ἐπὶ τῷ πο­ταμῷ πα­θήμα­τος.

[11] 6. ἔστι δὲ ἐν τῷ Σα­μικῷ σπή­λαιον οὐκ ἄπω­θεν τοῦ πο­ταμοῦ, κα­λούμε­νον Ἀνιγ­ρί­δων νυμ­φῶν. ὃς δ᾽ ἂν ἔχων ἀλφὸν ἢ λεύκην ἐς αὐτὸ ἐσέλθῃ, πρῶ­τα μὲν ταῖς νύμ­φαις εὔξασ­θαι κα­θέσ­τη­κεν αὐτῷ καὶ ὑποσ­χέσ­θαι θυ­σίαν ὁποίαν δή τι­να, με­τὰ δὲ ἀποσ­μή­χει τὰ νο­σοῦν­τα τοῦ σώ­μα­τος· διανη­ξάμε­νος δὲ τὸν πο­ταμὸν ὄνει­δος μὲν ἐκεῖ­νο κα­τέλι­πεν ἐν τῷ ὕδα­τι αὐτοῦ, ὁ δὲ ὑγιής τε ἄνει­σι καὶ ὁμόχ­ρως.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Ари­сто­фан. Пти­цы, 149.
  • (2)При­ня­то чте­ние Геб­ер­дея.
  • (3)Может быть, Арте­ми­до­ра из Эфе­са.
  • (4)Кото­рым были нама­за­ны стре­лы Герак­ла.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]И Ари­сто­фан в сво­их сти­хах назы­ва­ет Леп­рей горо­дом Элиды. — В изд. 1940 г. пред­ло­же­ние заклю­че­но в квад­рат­ные скоб­ки как не при­над­ле­жа­щее Пав­са­нию; изд. 1996 и 2002 гг. — без ско­бок.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000506 1385000507 1385000508