Описание Эллады

Книга V, гл. 4

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Но есть и дру­гой рас­сказ об Окси­ле, буд­то он опа­сал­ся, что, увидав пло­до­ро­дие Элиды и видя, что она вся хоро­шо обра­бота­на, сыно­вья Ари­сто­ма­ха не захотят боль­ше отда­вать ему этой зем­ли и что поэто­му он повел дорян через пре­де­лы арка­дян, а не через Элиду. Оксил очень хотел завла­деть Элидой без боя, но Дий не усту­пал ему. Поэто­му он послал вызов и пред­ло­жил решить спор, не под­вер­гая опас­но­сти боя все вой­ско, но выбрать с каж­дой сто­ро­ны по одно­му вои­ну для еди­но­бор­ства; [2] это пред­ло­же­ние было одоб­ре­но с обе­их сто­рон. Выбран­ны­ми для это­го боя были Дег­мен из Элиды, стре­лок из лука, а от это­лий­цев — Пирехм, искус­ный пращ­ник. Так как победил Пирехм, то цар­скую власть полу­чил Оксил; ста­рым эпе­ям он поз­во­лил оста­вать­ся на сво­их преж­них местах, он толь­ко велел им поде­лить зем­лю с его это­лий­ца­ми и посе­лил их вме­сте с ними. Дию он пре­до­ста­вил осо­бо почет­ные пра­ва, сохра­нил поче­сти, возда­вае­мые по древ­не­му обы­чаю всем дру­гим геро­ям, и, в част­но­сти, уста­нов­лен­ное для Авгия жерт­во­при­но­ше­ние и поми­но­ве­ние, кото­рые совер­ша­ют­ся и до наше­го вре­ме­ни. [3] Гово­рят, что он же убедил тех, кото­рые жили по посел­кам, отсто­яв­шим неда­ле­ко от город­ских стен, пере­се­лить­ся в город, тем самым сде­лав город Элиду более насе­лен­ным и во всех дру­гих отно­ше­ни­ях более цве­ту­щим. 2. Кро­ме того, было ему еще пред­ска­за­ние из Дельф, чтобы он пред­ло­жил Пело­пиду (потом­ку Пело­па) посе­лить­ся вме­сте с ним в Элиде. Оксил стал рев­ност­но искать тако­го чело­ве­ка и после дол­гих розыс­ков нашел его в лице Аго­рия, сына Дама­сия, вну­ка Пен­фи­ла, пра­вну­ка Оре­ста, и при­влек его в свою стра­ну из ахей­ско­го горо­да Гели­ки, а вме­сте с ним и неболь­шую часть ахей­цев. [4] Жене Окси­ла, как гово­рят, было имя Пие­рия, а боль­ше это­го о ней не упо­ми­на­ет­ся. Рас­ска­зы­ва­ют, что у Окси­ла было двое сыно­вей — Этол и Лаи­ас[1]. Так как Этол умер рань­ше сво­его отца и мате­ри, то роди­те­ли похо­ро­ни­ли его, сде­лав ему моги­лу в самых воротах, кото­рые ведут в Олим­пию и к хра­му Зев­са. Его похо­ро­ни­ли так соглас­но веща­нию бога, повелев­ше­го, чтобы его тело не лежа­ло ни внут­ри горо­да, ни вне его. И еще до мое­го вре­ме­ни каж­дый год гим­на­си­арх при­но­сит поми­наль­ную жерт­ву Это­лу, как герою.

[5] 3. После смер­ти Окси­ла власть при­нял Лаи­ас, сын Окси­ла. По моим разыс­ка­ни­ям, потом­ки Лаи­а­са не были царя­ми, и хотя я знаю, кто они были, тем не менее я созна­тель­но не буду гово­рить о них: я не хочу, чтобы в дан­ном сво­ем рас­ска­зе я спус­кал­ся до част­ных лиц. 4. Впо­след­ст­вии Ифит, про­ис­хо­див­ший из рода Окси­ла, по вре­ме­ни совре­мен­ник Ликур­га, дав­ше­го лакеде­мо­ня­нам зако­ны, вновь устро­ил состя­за­ния в Олим­пии, вос­ста­но­вил древ­ние Олим­пий­ские празд­ни­ки и уста­но­вил свя­щен­ное пере­ми­рие на это вре­мя. Все это было при­оста­нов­ле­но на неко­то­рое вре­мя, на какое — я это­го не ска­жу. О при­чине же, поче­му были при­оста­нов­ле­ны Олим­пий­ские игры, я объ­яс­ню там, где я буду гово­рить об Олим­пии. [6] Так как Элла­да тогда осо­бен­но стра­да­ла от граж­дан­ских войн и от болез­ни, вро­де моро­вой язвы, то Ифит отпра­вил­ся в Дель­фы спро­сить бога, как най­ти избав­ле­ние от этих бед­ст­вий. И гово­рят, что Пифи­ей было ему пред­пи­са­но, чтобы он сам и элей­цы вос­ста­но­ви­ли Олим­пий­ское состя­за­ние. Ифит убедил элей­цев при­но­сить жерт­вы и Герак­лу: до это­го вре­ме­ни они счи­та­ли Герак­ла себе враж­деб­ным. Над­пись в Олим­пии назы­ва­ет Ифи­та сыном Гемо­на, мно­гие из элли­нов гово­рят, что его отцом был Пра­к­со­нид, а не Гемон; древ­ние же доку­мен­ты элей­цев при­пи­сы­ва­ют Ифи­ту отца с тем же име­нем.

[7] 5. Элей­цы участ­во­ва­ли в войне про­тив Или­о­на, участ­во­ва­ли и в бит­вах про­тив мидян, когда они шли похо­дом на Элла­ду. Минуя все те спо­ры и вой­ны, кото­рые у них были с писей­ца­ми и арка­дя­на­ми за пра­во устрой­ства и рас­по­ря­же­ния игра­ми в Олим­пии, упо­мя­ну лишь о том, что они, хотя и про­тив соб­ст­вен­ной воли, напа­да­ли вме­сте с лакеде­мо­ня­на­ми на зем­лю афи­нян; немно­го вре­ме­ни спу­стя они собра­лись про­тив лакеде­мо­нян в сою­зе с ман­ти­ней­ца­ми и арги­вя­на­ми, при­гла­сив к сво­е­му сою­зу и афи­нян. [8] Во вре­мя напа­де­ния Аги­са на их зем­лю и пре­да­тель­ства Ксе­ния элей­цы победи­ли лакеде­мо­нян в откры­том бою в самой Олим­пии и, обра­тив их в бег­ство, выгна­ли лакеде­мо­нян из огра­ды свя­ти­ли­ща. Впо­след­ст­вии у них пре­кра­ти­лась вой­на с лакеде­мо­ня­на­ми на тех усло­ви­ях, о кото­рых я гово­рил еще рань­ше(1), когда рас­ска­зы­вал о Лакеде­моне. [9] Когда Филипп, сын Амин­ты, не хотел отка­зать­ся от пося­га­тельств на Элла­ду, элей­цы заклю­чи­ли союз(2) с македо­ня­на­ми, изму­чен­ные внут­рен­ни­ми меж­до­усо­би­ца­ми, но в бит­ве при Херо­нее они не при­ня­ли уча­стия, не желая сра­жать­ся с элли­на­ми. В похо­де Филип­па про­тив лакеде­мо­нян они участ­во­ва­ли вслед­ст­вие ста­рин­ной нена­ви­сти к ним. После же смер­ти Алек­сандра они вме­сте со все­ми дру­ги­ми элли­на­ми вое­ва­ли с македо­ня­на­ми и Анти­па­тром.

4. λέ­γεται δὲ καὶ ἄλ­λο ἐπὶ τῷ Ὀξύ­λῳ τοιόν­δε, ὡς τοὺς παῖδας ὑποπ­τεύσειε τοῦ Ἀρισ­το­μάχου, μὴ τὴν Ἠλείαν τε ἰδόν­τες ἀγαθὴν οὖσαν καὶ ἐξειρ­γασμέ­νην διὰ πά­σης οὐκ ἐθε­λήσω­σιν ἔτι αὐτῷ δι­δόναι τὴν γῆν, καὶ τοῦ­δε ἕνε­κα διὰ τῶν Ἀρκά­δων καὶ οὐ διὰ τῆς Ἠλείας τοῖς Δω­ριεῦ­σιν ἡγή­σατο. Ὀξύ­λῳ δὲ σπεύσαν­τι ἀμα­χεὶ λα­βεῖν τὴν Ἠλείων ἀρχὴν Δῖος οὐκ εἶκε, πρόκ­λη­σιν δὲ ἐποιεῖτο μὴ σφᾶς πα­ρασ­κευῇ τῇ πάσῃ διακιν­δυ­νεῦσαι, προκ­ρι­θῆναι δὲ ἀφ᾽ ἑκα­τέρων στρα­τιώτην ἕνα ἐς τὴν μά­χην· [2] καί πως συ­νήρε­σε ταῦτα ἀμφο­τέροις, οἱ δὲ ἐς τὸ ἔργον προ­ταχ­θέν­τες Δέγ­με­νός τε Ἠλεῖος ἦν το­ξό­της καὶ πα­ρὰ τῶν Αἰτω­λῶν Πυ­ραίχ­μης σφεν­δό­νην δε­διδαγ­μέ­νος. κρα­τήσαν­τος δὲ τοῦ Πυ­ραίχ­μου τήν τε βα­σιλείαν ἔσχεν Ὄξυ­λος καὶ Ἐπειοὺς τοὺς ἀρχαίους τὰ μὲν ἄλ­λα εἴα­σεν ἐπὶ τοῖς αὑτῶν μέ­νειν, συ­νοίκους δέ σφι­σι τοὺς Αἰτω­λοὺς ἐπὶ ἀνα­δασμῷ τῆς χώ­ρας ἐπει­σήγα­γε. καὶ Δίῳ τε ἀπέ­νειμε γέ­ρα καὶ ἥρω­σι τοῖς τε ἄλ­λοις κα­τὰ τὰ ἀρχαῖα ἐφύ­λαξε τὰς τι­μὰς καὶ Αὐγέᾳ τὰ ἐς τὸν ἐνα­γισ­μὸν ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς αὐτῷ κα­θεσ­τη­κότα. [3] λέ­γεται δὲ ὡς καὶ τοὺς ἀνθρώ­πους ἐκ τῶν κω­μῶν, ὅσοι τοῦ τεί­χους οὐ πολὺ ἀφεσ­τή­κεσαν, κα­τελ­θεῖν ἔπει­σεν ἐς τὴν πό­λιν καὶ πλή­θει τε οἰκη­τόρων [καὶ] μεί­ζονα καὶ εὐδαι­μο­νεσ­τέ­ραν ἐς τὰ ἄλ­λα ἀπέ­φηνε τὴν Ἦλιν. 2. ἀφί­κετο δὲ αὐτῷ καὶ ἐκ Δελ­φῶν χρησ­μός, τὸν Πε­λοπί­δην ἐπά­γεσ­θαι συ­νοικισ­τήν· Ὄξυ­λος δὲ τὴν ζή­τη­σιν ἐποιεῖτο σπουδῇ καὶ ἀνα­ζητῶν εὗρεν Ἀγώ­ριον τὸν Δα­μασίου τοῦ Πεν­θί­λου τοῦ Ὀρέσ­του, καὶ αὐτόν τε ἐξ Ἑλί­κης τῆς Ἀχαιῶν καὶ σὺν τῷ Ἀγω­ρίῳ μοῖραν τῶν Ἀχαιῶν ἐπη­γάγε­το οὐ πολ­λήν. [4] τῷ δὲ Ὀξύ­λῳ Πιερίαν μὲν τῇ γυ­ναικὶ ὄνο­μα εἶναι λέ­γουσι, πέ­ρα δὲ τὰ ἐς αὐτὴν οὐ μνη­μο­νεύου­σιν. Ὀξύ­λου δὲ γε­νέσ­θαι παῖδάς φα­σιν Αἰτω­λὸν καὶ Λαΐαν· προαπο­θανόν­τος δὲ Αἰτω­λοῦ θάπ­του­σιν αὐτὸν οἱ γο­νεῖς ἐν αὐτῇ ποιησά­μενοι τῇ πύλῃ τὸ μνῆ­μα, ἥτις ἐπ᾽ Ὀλυμ­πίαν καὶ τὸ ἱερὸν ἄγει τοῦ Διός· ἔθα­ψαν δὲ αὐτὸν οὕτω κα­τὰ μαν­τείαν, ὡς μή­τε ἐκτὸς τῆς πό­λεως μή­τε ἐντὸς γέ­νοιτο ὁ νεκ­ρός. ἐνα­γίζει δὲ ὁ γυμ­να­σίαρ­χος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ καθ᾽ ἕκασ­τον ἔ­τος τῷ Αἰτωλῷ.

[5] 3. με­τὰ δὲ Ὄξυ­λον Λαΐας ἔσχεν ὁ Ὀξύ­λου τὴν ἀρχήν. οὐ μὴν τούς γε ἀπο­γόνους αὐτοῦ βα­σιλεύον­τας εὕρισ­κον, καὶ σφᾶς ἐπι­στά­μενος ὅμως πα­ρίημι· οὐ γάρ τί μοι κα­ταβῆ­ναι τὸν λό­γον ἠθέ­λησα ἐς ἄνδρας ἰδιώ­τας. 4. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Ἴφι­τος, γέ­νος μὲν ὢν ἀπὸ Ὀξύ­λου, ἡλι­κίαν δὲ κα­τὰ Λυ­κοῦρ­γον τὸν γρά­ψαν­τα Λα­κεδαι­μο­νίοις τοὺς νό­μους, τὸν ἀγῶ­να διέθη­κεν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ πα­νήγυ­ρίν τε Ὀλυμ­πικὴν αὖθις ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐκε­χειρίαν κα­τεσ­τή­σατο, ἐκλι­πόν­τα ἐπὶ χρό­νον ὁπό­σος δὴ οὗ­τος ἦν· αἰτίαν δὲ δι᾽ ἥντι­να ἐξέ­λιπε τὰ Ὀλύμ­πια, ἐν τοῖς ἔχου­σιν ἐς Ὀλυμ­πίαν τοῦ λό­γου δη­λώσω. [6] τῷ δὲ Ἰφί­τῳ, φθει­ρομέ­νης τό­τε δὴ μά­λισ­τα τῆς Ἑλλά­δος ὑπὸ ἐμφυ­λίων στά­σεων καὶ ὑπὸ νό­σου λοιμώ­δους, ἐπῆλ­θεν αἰτῆ­σαι τὸν ἐν Δελ­φοῖς θεὸν λύ­σιν τῶν κα­κῶν· καί οἱ προσ­ταχθῆ­ναί φα­σιν ὑπὸ τῆς Πυ­θίας ὡς αὐτόν τε Ἴφι­τον δέοι καὶ Ἠλείους τὸν Ὀλυμ­πι­κὸν ἀγῶ­να ἀνα­νεώσασ­θαι. ἔπει­σε δὲ Ἠλείους Ἴφι­τος καὶ Ἡρακ­λεῖ θύειν, τὸ πρὸ τού­του πο­λέμιόν σφι­σιν Ἡρακ­λέα εἶναι νο­μίζον­τας. τὸν δὲ Ἴφι­τον τὸ ἐπίγ­ραμμα τὸ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ φησὶν Αἵ­μο­νος παῖδα εἶναι, Ἑλλή­νων δὲ οἱ πολ­λοὶ Πρα­ξωνί­δου καὶ οὐχ Αἵ­μο­νος εἶναί φα­σι· τὰ δὲ Ἠλείων γράμ­μα­τα ἀρχαῖα ἐς πα­τέρα ὁμώ­νυ­μον ἀνῆ­γε τὸν Ἴφι­τον.

[7] 5. Ἠλείοις δὲ μέ­τεσ­τι μὲν πο­λέ­μου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ, μέ­τεσ­τι δὲ καὶ ἔργων <τῶν> κα­τὰ τὴν Μή­δων ἐς τὴν Ἑλλά­δα ἔφο­δον. ὑπερ­βάντων δὲ ὅσοι σφί­σιν ἐγέ­νον­το κίν­δυ­νοι πρὸς Πι­σαίους τε καὶ Ἀρκά­δας ὑπὲρ τῆς διαθέ­σεως τοῦ ἀγῶ­νος τοῦ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ, συν<εσ>έβα­λον μὲν Λα­κεδαι­μο­νίοις ἀκου­σίως ἐς τὴν Ἀθη­ναίων, συ­νέσ­τη­σαν δὲ με­τὰ οὐ πολὺν χρό­νον ἐπὶ Λα­κεδαι­μο­νίους Μαν­τι­νεῦ­σιν ὁμοῦ καὶ Ἀργείοις, ἐπα­γόμε­νοι καὶ τὸ Ἀττι­κὸν ἐς τὴν συμ­μα­χίαν. [8] κα­τὰ δὲ τὴν Ἄγι­δος ἐπι­στρα­τείαν ἐς τὴν γῆν καὶ τὴν προ­δοσίαν τὴν Ξε­νίου μάχῃ μὲν περὶ Ὀλυμ­πίαν νι­κῶ­σιν οἱ Ἠλεῖοι καὶ τροπὴν ἐργα­σάμε­νοι τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἐκ τοῦ πε­ριβό­λου σφᾶς ἐξή­λασαν τοῦ ἱεροῦ· χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον ἐπαύ­θη σφί­σιν ὁ πό­λεμος κα­τὰ τὰς συν­θή­κας ἃς ἐγὼ πρό­τερον ἔτι ἐν τῷ λό­γῳ τῷ ἐς Λα­κεδαι­μο­νίους ἐδή­λωσα. [9] Φιλίπ­που δὲ τοῦ Ἀμύν­του οὐκ ἐθέ­λον­τος ἀποσ­χέσ­θαι τῆς Ἑλλά­δος, προ­σεχώ­ρησαν μὲν ἐς τὴν συμ­μα­χίαν τῶν Μα­κεδό­νων οἱ Ἠλεῖοι στά­σει κα­κωθέν­τες ὑπὸ ἀλλή­λων, μα­χεσ­θῆ­ναι δὲ οὐχ ὑπέ­μειναν τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἐναν­τία ἐν Χαι­ρωνείᾳ· τῆς δὲ ἐφό­δου Φιλίπ­πῳ τῆς ἐπὶ Λα­κεδαι­μο­νίους με­τέσ­χον κα­τὰ ἔχθος ἐς αὐτοὺς τὸ ἀρχαῖον, ἀπο­θανόν­τος δὲ Ἀλε­ξάνδρου Μα­κεδό­σι καὶ Ἀντι­πάτ­ρῳ με­τὰ Ἑλλή­νων ἐπο­λέμη­σαν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: III, 8, 3.
  • (2)См.: IV, 28, 4.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Лай; 1996 и 2002 — Лаи­ас.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000505 1385000506 1385000507