Описание Эллады

Книга V, гл. 6

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Если перей­ти Анигр и идти пря­мой доро­гой в Олим­пию, то на неболь­шом рас­сто­я­нии напра­во от доро­ги нахо­дит­ся воз­вы­шен­ное место и на нем древ­ний город Самик. Гово­рят, что это­ли­ец Пол­ис­пер­хонт вос­поль­зо­вал­ся этим горо­дом как пере­до­вым укреп­ле­ни­ем про­тив арка­дян.

[2] 2. Раз­ва­ли­ны Аре­ны ясно ука­зать мне не мог никто ни из мес­сен­цев, ни из элей­цев; их рас­ска­зы о ней про­ти­во­по­лож­ны, и каж­дый желаю­щий может состав­лять себе об этом самые раз­но­об­раз­ные пред­по­ло­же­ния. Мне кажет­ся, что наи­бо­лее убеди­тель­ные дово­ды при­во­дят те, кото­рые счи­та­ют, что в самые древ­ние вре­ме­на и во вре­ме­на геро­ев Самик назы­вал­ся Аре­ной. Они при­во­дят так­же и сле­дую­щие сти­хи из «Или­а­ды»:


Был там поток Мини­ей, близ Аре­ны вли­вав­ший­ся в море(1).

[3] А эти раз­ва­ли­ны нахо­дят­ся очень близ­ко от Ани­г­ра. И если мож­но было бы еще спо­рить, что Самик не назы­вал­ся Аре­ной, то отно­си­тель­но реки Ани­г­ра все арка­дяне соглас­ны в том, что в древ­но­сти она назы­ва­лась Мини­ей. Мож­но пред­по­ло­жить, что со вре­ме­ни воз­вра­ще­ния Герак­лидов в Пело­пон­нес при­мор­ская часть Неды была гра­ни­цей элей­цев и мес­сен­цев.

[4] 3. Оста­вив поза­ди себя Анигр и прой­дя доволь­но боль­шое рас­сто­я­ние по стране, по боль­шей части пес­ча­ной, с дико­рас­ту­щи­ми сос­на­ми, увидишь нале­во раз­ва­ли­ны Скил­лун­та. Скил­лунт при­над­ле­жал так­же к чис­лу горо­дов Три­фи­лии; но во вре­мя вой­ны Писеи про­тив Элиды жите­ли Скил­лун­та откры­то высту­пи­ли союз­ни­ка­ми писей­цев и вра­га­ми элей­цев, и за это элей­цы изгна­ли их и раз­ру­ши­ли их горо­да. [5] 4. Впо­след­ст­вии лакеде­мо­няне отде­ли­ли Скил­лунт от Элиды и отда­ли его Ксе­но­фон­ту, сыну Гри­ла, когда он был изгнан из Афин. Изгнан же был Ксе­но­фонт афи­ня­на­ми за то, что при­нял уча­стие в похо­де Кира, чело­ве­ка, наи­бо­лее враж­деб­но отно­сив­ше­го­ся к афин­ско­му наро­ду, про­тив пер­сид­ско­го царя, быв­ше­го к ним рас­по­ло­жен­ным. Нахо­дясь в Сар­дах, Кир давал день­ги Лисанд­ру, сыну Ари­сто­кри­та, и лакеде­мо­ня­нам на построй­ку кораб­лей. За это Ксе­но­фонт и под­верг­ся изгна­нию. Посе­лив­шись в Скил­лун­те, Ксе­но­фонт отвел свя­щен­ный уча­сток и выстро­ил храм со свя­ти­ли­щем в честь Арте­ми­ды Эфес­ской. [6] В Скил­лун­те есть хоро­шая охота на диких живот­ных, на диких сви­ней и оле­ней. Скил­лунт­скую область пере­се­ка­ет реч­ка Сели­нунт.

Элид­ские про­вод­ни­ки рас­ска­зы­ва­ли, что элей­цы вновь вер­ну­ли себе Скил­лунт и что Ксе­но­фонт под­верг­ся суду в сове­те Олим­пии за то, что полу­чил зем­лю от лакеде­мо­нян, но полу­чил от элей­цев про­ще­ние и раз­ре­ше­ние спо­кой­но жить в Скил­лун­те. Кро­ме того, немно­го в сто­роне от хра­ма пока­зы­ва­ют моги­лу и изо­бра­же­ние на моги­ле, сде­лан­ное из мра­мо­ра пен­те­ли­кон­ских каме­но­ло­мен; мест­ные жите­ли гово­рят, что это моги­ла Ксе­но­фон­та.

[7] 5. По доро­ге в Олим­пию, не пере­хо­дя Алфея, есть гора, пред­став­ля­ю­ща­я­ся для иду­ще­го из Скил­лун­та в виде отвес­ных высо­ких скал; эта гора назы­ва­ет­ся Типей­о­ном[1]. Есть закон у элей­цев — стал­ки­вать с этой горы жен­щин, если они будут ули­че­ны в том, что они при­шли на Олим­пий­ские игры или даже толь­ко что они в неука­зан­ные для них дни пере­шли Алфей. Но гово­рят, что на самом деле ни одна из жен­щин не была пой­ма­на, кро­ме одной Кал­ли­па­те­ры; но есть и такие, кото­рые ту же жен­щи­ну назы­ва­ют Фере­ни­кой, а не Кал­ли­па­те­рой. [8] Так как ее муж умер еще рань­ше, то она, при­няв во всем вид насто­я­ще­го учи­те­ля гим­на­сти­ки, при­ве­ла на состя­за­ния в Олим­пию сво­его сына. Когда Пей­си­род[2], ее сын, ока­зал­ся победи­те­лем, то Кал­ли­па­те­ра пере­ско­чи­ла тот барьер, кото­рый отде­лял учи­те­лей гим­на­сти­ки от аре­ны, и при этом обна­ру­жи­ла свой пол. Хотя было откры­то, что она жен­щи­на, но ее отпу­сти­ли без нака­за­ния из ува­же­ния к ее отцу, бра­тьям, сыну: они все были победи­те­ля­ми на Олим­пий­ских играх; но они уста­но­ви­ли закон, чтобы на буду­щее вре­мя учи­те­ля гим­на­сти­ки при­сут­ст­во­ва­ли на состя­за­ни­ях обна­жен­ны­ми.

6. κα­τὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν εὐθεῖαν διαβάν­τι τὸν Ἄνιγ­ρον καὶ ἰόν­τι ἐς Ὀλυμ­πίαν, ἔστιν οὐ με­τὰ πολὺ ἐν δε­ξιᾷ τῆς ὁδοῦ χω­ρίον τε ὑψη­λὸν καὶ πό­λις Σα­μία ἐπ᾽ αὐτοῦ [Σα­μικοῦ]. ταύτῃ [τῇ Σα­μικῷ] Πο­λυσ­πέρχον­τά φα­σιν ἄνδρα Αἰτω­λὸν ἐπι­τει­χίσ­μα­τι ἐπὶ τοὺς Ἀρκά­δας χρή­σασ­θαι.

[2] 2. τὰ δὲ ἐρεί­πια τὰ Ἀρή­νης σα­φῶς μὲν οὔτε Μεσ­ση­νίων εἶχεν οὐδεὶς οὔτε Ἠλείων ἀπο­φῆναί μοι· διάφο­ρα δὲ ὑπὲρ αὐτῆς καὶ οὐ κα­τὰ ταὐτὰ πά­ρεσ­τι τοῖς ἐθέ­λου­σιν εἰκά­ζειν, πι­θανώ­τατα δὲ ἐφαίνον­τό μοι λέ­γειν οἱ τὸ Σα­μικὸν τὰ πα­λαιότε­ρα ἔτι καὶ τὰ ἐπὶ τῶν ἡρώων Ἀρή­νην κα­λεῖσ­θαι νο­μίζον­τες. οὗτοι δὲ καὶ ἔπη τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔλε­γον·

ἔστι δέ τις πο­ταμὸς Μι­νυήιος εἰς ἅλα βάλ­λων
ἐγ­γύ­θεν Ἀρή­νης.

[3] τὰ δὲ ἐρεί­πια ταῦτα πλη­σιαίτα­τά ἐστι τοῦ Ἀνίγ­ρου. καὶ Ἀρή­νην μὲν ἀμφισ­βη­τοίης ἂν μὴ ὀνο­μασ­θῆ­ναι τὸ Σα­μικόν, τῷ δὲ πο­ταμῷ Ἀνίγ­ρῳ Μι­νυήιον τὸ ὄνο­μα εἶναι τὸ ἀρχαῖον ὡμο­λογή­κα­σιν οἱ Ἀρκά­δες. ὅρον δὲ Ἠλείοις πρὸς τὴν Μεσ­ση­νίαν τῆς Νέ­δας τὰ ἐπὶ θα­λάσ­σῃ γε­νέσ­θαι τις πεί­θοιτο ἂν ὁμοῦ τῇ ἐς Πε­λοπόν­νη­σον Ἡρακ­λει­δῶν κα­θόδῳ.

[4] 3. με­τὰ δὲ τὸν Ἄνιγ­ρον ὁδεύσαν­τι ἐπὶ μακ­ρό­τερον διὰ χω­ρίου τὰ πλείονα ὑπο­ψάμ­μου καὶ ἔχον­τος δένδρα πί­τυς ἀγρίας, ὀπί­σω ἐς ἀρισ­τε­ρὰ Σκιλ­λοῦν­τος ὄψει ἐρεί­πια. τῶν μὲν δὴ πό­λεων ἦν τῶν ἐν τῇ Τρι­φυλίᾳ καὶ Σκιλ­λοῦς· ἐπὶ δὲ τοῦ πο­λέ­μου τοῦ Πι­σαίων πρὸς Ἠλείους ἐπί­κουροί τε Πι­σαίων οἱ Σκιλ­λούν­τιοι καὶ διάφο­ροι τοῖς Ἠλείοις ἦσαν ἐκ τοῦ φα­νεροῦ, καὶ σφᾶς οἱ Ἠλεῖοι τού­των ἕνε­κα ἐποίησαν ἀνασ­τά­τους. [5] 4. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ ὕστε­ρον Σκιλ­λοῦν­τα ἀπο­τεμό­μενοι τῆς Ἠλείας Ξε­νοφῶν­τι ἔδο­σαν τῷ Γρύ­λου, φυ­γάδι ἤδη γε­γονό­τι ἐξ Ἀθη­νῶν. ἐδιώχ­θη δὲ ὁ Ξε­νοφῶν ὑπὸ Ἀθη­ναίων ὡς ἐπὶ βα­σιλέα τῶν Περ­σῶν σφί­σιν εὔνουν ὄντα στρα­τείας με­τασ­χὼν Κύ­ρῳ πο­λεμιωτά­τῳ τοῦ δή­μου· κα­θήμε­νος γὰρ ἐν Σάρ­δε­σιν ὁ Κῦρος Λυ­σάνδρῳ τῷ Ἀρισ­τοκρί­του καὶ Λα­κεδαι­μο­νίοις χρή­ματα ἀνή­λισ­κεν ἐς τὰς ναῦς. ἀντὶ τού­των μὲν Ξε­νοφῶν­τι ἐγέ­νετο φυ­γή, κα­τοική­σας δὲ ἐν Σκιλ­λοῦν­τι τέ­μενός τε καὶ ἱερὸν καὶ ναὸν Ἀρτέ­μιδι ᾠκο­δομή­σατο Ἐφε­σίᾳ. [6] πα­ρέχε­ται δὲ ὁ Σκιλ­λοῦς καὶ ἄγρας θη­ρίων, ὑῶν τε ἀγρίων καὶ ἐλά­φων· καὶ τὴν γῆν τὴν Σκιλ­λουν­τίαν Σε­λινοῦς πο­ταμὸς διέξει­σιν. οἱ δὲ Ἠλείων ἐξη­γηταὶ κο­μίσασ­θαί τε αὖθις Σκιλ­λοῦν­τα Ἠλείους ἔλε­γον, καὶ Ξε­νοφῶν­τα, ὅτι ἔλα­βε πα­ρὰ Λα­κεδαι­μο­νίων τὴν γῆν, κρι­θῆναι μὲν ἐν τῇ Ὀλυμ­πικῇ βου­λῇ, τυ­χόν­τα δὲ πα­ρὰ Ἠλείων συγ­γνώ­μης ἀδεῶς ἐν Σκιλ­λοῦν­τι οἰκῆ­σαι. καὶ δὴ καὶ ὀλί­γον ἀπω­τέρω τοῦ ἱεροῦ μνῆ­μά τε ἐδείκ­νυ­το καὶ τῆς Πεν­τε­λῆσίν ἐστι λι­θοτο­μίας εἰκὼν ἐπὶ τῷ τά­φῳ· εἶναι δὲ αὐτὸ Ξε­νοφῶν­τος λέ­γου­σιν οἱ προ­σοικοῦν­τες.

[7] 5. κα­τὰ δὲ τὴν ἐς Ὀλυμ­πίαν ὁδόν, πρὶν ἢ διαβῆ­ναι τὸν Ἀλφειόν, ἔστιν ὄρος ἐκ Σκιλ­λοῦν­τος ἐρχο­μένῳ πέτ­ραις ὑψη­λαῖς ἀπό­το­μον· ὀνο­μάζε­ται δὲ Τυ­παῖον τὸ ὄρος. κα­τὰ τού­του τὰς γυ­ναῖκας Ἠλείοις ἐστὶν ὠθεῖν νό­μος, ἢν φω­ραθῶ­σιν ἐς τὸν ἀγῶ­να ἐλθοῦ­σαι τὸν Ὀλυμ­πι­κὸν ἢ καὶ ὅλως ἐν ταῖς ἀπει­ρημέ­ναις σφί­σιν ἡμέ­ραις διαβᾶ­σαι τὸν Ἀλφειόν. οὐ μὴν οὐδὲ ἁλῶ­ναι λέ­γου­σιν οὐδε­μίαν, ὅτι μὴ Καλ­λι­πάτει­ραν μό­νην· εἰσὶ δὲ οἳ τὴν αὐτὴν ταύ­την Φερε­νίκην καὶ οὐ Καλ­λι­πάτει­ραν κα­λοῦ­σιν. [8] αὕτη προαπο­θανόν­τος αὐτῇ τοῦ ἀνδρός, ἐξει­κάσα­σα αὑτὴν τὰ πάν­τα ἀνδρὶ γυμ­ναστῇ, ἤγα­γεν ἐς Ὀλυμ­πίαν τὸν υἱὸν μα­χούμε­νον· νι­κῶν­τος δὲ τοῦ Πει­σιρό­δου, τὸ ἔρυ­μα ἐν ᾧ τοὺς γυμ­ναστὰς ἔχου­σιν ἀπει­λημ­μέ­νους, τοῦ­το ὑπερ­πη­δῶσα ἡ Καλ­λι­πάτει­ρα ἐγυμ­νώ­θη. φω­ραθεί­σης δὲ ὅτι εἴη γυ­νή, ταύ­την ἀφιᾶ­σιν ἀζή­μιον καὶ τῷ πατρὶ καὶ ἀδελ­φοῖς αὐτῆς καὶ τῷ παιδὶ αἰδῶ νέ­μον­τες — ὑπῆρ­χον δὴ ἅπα­σιν αὐτοῖς Ὀλυμ­πι­καὶ νῖ­και, — ἐποίησαν δὲ νό­μον ἐς τὸ ἔπει­τα ἐπὶ τοῖς γυμ­νασταῖς γυμ­νοὺς σφᾶς ἐς τὸν ἀγῶ­να ἐσέρ­χεσ­θαι.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, XI, 722.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Типей.
  • [2]Изд. 1940 — Писи­род.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000507 1385000508 1385000509