Описание Эллады

Книга V, гл. 7

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Дой­дя до Олим­пии, мы встре­ча­ем здесь, нако­нец, воды реки Алфея, пол­но­вод­ной и пре­крас­ной, так как в Алфей впа­да­ет мно­го дру­гих рек, из них семь заслу­жи­ва­ют осо­бо­го упо­ми­на­ния. Прой­дя мимо Мега­ло­по­ля[1], в Алфей впа­да­ет река Гелис­сон; дру­гая река, Брен­фе­ат, течет из Мега­ло­по­ли­тан­ской[2] обла­сти; мимо само­го горо­да Гор­ти­ны, где храм Аскле­пия, течет река Гор­ти­ний; из обла­сти Мелай­ней­ской[3], меж­ду гра­ни­ца­ми обла­сти Мега­ло­по­ля и Гереи, течет Буфаг, из стра­ны кли­тор­цев[4] — Ладон, из горы Эри­ман­фа — река, одно­имен­ная с горою. Все эти реки текут из Арка­дии и впа­да­ют в Алфей; толь­ко Кла­дей сме­ши­ва­ет с ним свои воды, начи­на­ясь в Элиде. Само­го же Алфея исто­ки нахо­дят­ся в Арка­дии, а не в Элиде.

[2] 2. Отно­си­тель­но Алфея име­ет­ся пре­да­ние, буд­то Алфей в чело­ве­че­ском обра­зе был охот­ни­ком и что он был влюб­лен в Аре­ту­зу, кото­рая так­же была охот­ни­цей; Аре­ту­за, не желая выхо­дить замуж, как гово­рят, пере­се­ли­лась на ост­ров, нахо­дя­щий­ся у Сира­куз и назы­вае­мый Орти­ги­ей, и там из чело­ве­ка пре­вра­ти­лась в источ­ник, и что с Алфе­ем про­изо­шло такое же пре­вра­ще­ние в реку тоже вслед­ст­вие люб­ви. [3] Таков рас­сказ об Алфее; <он не вполне прав­до­по­до­бен>. Но то, что Алфей, про­те­кая через море, там сли­ва­ет свои воды с водою источ­ни­ка, это­му я не могу не верить, зная, что этот факт под­твер­жда­ет и бог в Дель­фах. Он, посы­лая корин­фя­ни­на Архия выве­сти коло­нию в зем­лю сира­ку­зян, меж­ду про­чим ска­зал в сти­хах сле­дую­щее:


Ост­ров некий лежит, Орти­гия, в море широ­ком,
Про­тив стра­ны Фри­на­кий­ской[5], где устье Алфея сли­ва­ет
Воды свои с пре­крас­но теку­щим ручьем Аре­ту­зы.

Имен­но пото­му, что с Аре­ту­зой сли­ва­ют­ся воды Алфея, я убеж­ден, и созда­лась леген­да о люб­ви этой реки. [4] 3. Те из элли­нов или егип­тян, кото­рые через Сие­ну под­ни­ма­лись до горо­да эфи­о­пов Мерои, рас­ска­зы­ва­ют, что Нил вхо­дит в какое-то озе­ро, про­те­ка­ет через него, как по рус­лу на суше, затем течет по ниж­ней Эфи­о­пии и по Егип­ту до Фаро­са и здесь, нако­нец, впа­да­ет в море. Я лич­но видал и знаю, что в зем­ле евре­ев есть река Иор­дан, что она про­те­ка­ет через так назы­вае­мое Тибе­ри­ад­ское[6] озе­ро и затем впа­да­ет в дру­гое озе­ро, так назы­вае­мое Мерт­вое море, и этим озе­ром она и погло­ща­ет­ся. [5] Свой­ства воды Мерт­во­го моря совер­шен­но дру­гие, чем какой-либо дру­гой: в ней все живые суще­ства, даже не уме­ю­щие пла­вать, дер­жат­ся на поверх­но­сти, а все мерт­вые тела опус­ка­ют­ся на дно. Поэто­му это озе­ро бес­плод­но, и в нем не водит­ся рыб, так как они, видя явную опас­ность, уплы­ва­ют назад в род­ную воду. То же самое, что с Алфе­ем, про­ис­хо­дит и с дру­гой рекой в Ионии: ее исто­ки нахо­дят­ся на горе Мика­ле, затем она, прой­дя через море, лежа­щее меж­ду дву­мя стра­на­ми, вновь появ­ля­ет­ся на свет око­ло Бран­хид у при­ста­ни, назы­вае­мой Панор­мом. И это так на самом деле.

[6] 4. Отно­си­тель­но Олим­пий­ских состя­за­ний элей­ские зна­то­ки древ­но­стей рас­ска­зы­ва­ют, что вна­ча­ле на небе цар­ст­во­вал Кро­нос и что в Олим­пии был соору­жен Кро­но­су храм тогдаш­ни­ми людь­ми, кото­рые назы­ва­лись золотым поко­ле­ни­ем. Когда родил­ся Зевс, то Рея пору­чи­ла охра­ну ребен­ка Идей­ским дак­ти­лям, кото­рых так­же назы­ва­ли и Куре­та­ми; они при­шли из крит­ской Иды, и их име­на были — Геракл, Пео­ней, Эпи­мед, Иасий и Идас. [7] Во вре­мя шуток и игр Геракл, как стар­ший из них по воз­рас­ту, вызвал их на состя­за­ние в беге и победив­ше­го из них увен­чал вет­вью дикой мас­ли­ны; у них было такое коли­че­ство дикой мас­ли­ны, что они спа­ли на ней, подо­стлав под себя зеле­ные вет­ки. Гово­рят, что дикую мас­ли­ну Геракл при­вез к элли­нам из стра­ны гипер­бо­ре­ев и что это те люди, кото­рые живут за пре­де­ла­ми <север­но­го> вет­ра Борея. [8] О них пер­вый упо­ми­нал в гимне к Ахейе Олен из Ликии; гово­рят, что Ахейя при­бы­ла на ост­ров Делос из стра­ны этих гипер­бо­ре­ев. Затем Мела­ноп из Ким в гимне к Опиде[7] и Гекаэр­ге(1) ска­зал, что и эти девуш­ки при­бы­ли на Делос из стра­ны гипер­бо­ре­ев еще рань­ше, чем Ахейя. [9] Ари­стей же из Про­кон­не­са(2), кото­рый тоже упо­ми­на­ет о них, может быть, смог полу­чить о них более точ­ные сведе­ния от иссе­до­нян, до кото­рых, как он гово­рит в сво­их поэ­мах, он дохо­дил. Итак, Идей­ско­му Герак­лу пер­во­му при­над­ле­жит честь уста­нов­ле­ния этих игр, и он пер­вый дал им назва­ние Олим­пий­ских. Было уста­нов­ле­но совер­шать их каж­дые пять лет, так как их бра­тьев было чис­лом пять. [10] Есть и такие, кото­рые гово­рят, что здесь Зевс борол­ся за власть с самим Кро­но­сом; иные же счи­та­ют, что он уста­но­вил эти игры после победы над ним. Победи­те­ля­ми назы­ва­ют и дру­гих <богов>, так, напри­мер, Апол­ло­на, кото­рый победил в беге Гер­ме­са, а Аре­са одо­лел в кулач­ном бою. Ради это­го-то буд­то бы и введе­на игра на пифий­ских флей­тах во вре­мя пры­га­нья борю­щих­ся в пен­тат­ле, так как флей­та посвя­ще­на Апол­ло­ну, а сам Апол­лон был победи­те­лем в Олим­пий­ских играх.

7. ἀφι­κομέ­νῳ δὲ ἐς Ὀλυμ­πίαν ἐνταῦθα ἤδη τὸ ὕδωρ ἐστὶ τοῦ Ἀλφειοῦ πλή­θει τε πολὺ ἰδόν­τι καὶ ἥδισ­τον, ἅτε πο­ταμῶν καὶ ἄλ­λων καὶ λό­γου μά­λισ­τα ἀξίων ἑπτὰ ἐς αὐτὸν ῥεόν­των. διὰ Με­γάλης μέν γε πό­λεως Ἑλισ­σὼν ἐρχό­μενος ἐκδί­δω­σιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Βρεν­θεά­της δὲ ἐκ τῆς Με­γαλο­πολι­τῶν γῆς, πα­ρὰ δὲ Γόρ­τυ­ναν ἔνθα ἱερὸν Ἀσκλη­πιοῦ, πα­ρὰ δὴ ταῦτα Γορ­τύ­νιος ῥέων, ἐκ <δὲ> Με­λαινεῶν Βου­φάγος τῆς Με­γαλο­πολί­τιδος με­ταξὺ καὶ Ἡραιίτι­δος χώ­ρας, ἐκ δὲ τῆς Κλει­τορίων Λά­δων, ἐκ δὲ Ἐρυ­μάν­θου τοῦ ὄρους ὁμώ­νυμος τῷ ὄρει. οὗτοι μὲν ἐξ Ἀρκα­δίας κα­τία­σιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Κλά­δεος δὲ ἐρχό­μενος ἐκ τῆς Ἠλείας συμ­μίσγει οἱ τὸ ῥεῦμα· αὐτῷ δὲ ἐν τῇ Ἀρκά­δων τῷ Ἀλφειῷ καὶ οὐχὶ ἐκ τῆς Ἠλείας εἰσὶν αἱ πη­γαί. [2] 2. λέ­γεται δὲ καὶ ἄλ­λα τοιάδε ἐς τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἀνὴρ εἴη θη­ρευτής, ἐρασ­θῆ­ναι δὲ αὐτὸν Ἀρε­θούσης, κυ­νηγε­τεῖν δὲ καὶ ταύ­την. καὶ Ἀρέ­θουσαν μὲν οὐκ ἀρεσ­κο­μένην γή­μασ­θαι πε­ραιωθῆ­ναί φα­σιν ἐς νῆ­σον τὴν κα­τὰ Συ­ρακού­σας, κα­λουμέ­νην δὲ Ὀρτυ­γίαν, καὶ ἐνταῦθα ἐξ ἀνθρώ­που γε­νέσ­θαι πη­γήν· συμ­βῆ­ναι δὲ ὑπὸ τοῦ ἔρω­τος καὶ Ἀλφειῷ τὴν ἀλ­λαγὴν ἐς τὸν πο­ταμόν. [3] ταῦτα μὲν λό­γου τοῦ ἐς Ἀλφειὸν †ἐς τὴν Ὀρτυ­γίαν†· τὸ δὲ διὰ τῆς θα­λάσ­σης ἰόν­τα ἐνταῦθα ἀνα­κοινοῦσ­θαι τὸ ὕδωρ πρὸς τὴν πηγὴν οὐκ ἔστιν ὅπως ἀπισ­τή­σω, τὸν θεὸν ἐπι­στά­μενος τὸν ἐν Δελ­φοῖς ὁμο­λογοῦν­τά σφι­σιν, ὃς Ἀρχίαν τὸν Κο­ρίν­θιον ἐς τὸν Συ­ρακου­σῶν ἀποσ­τέλ­λων οἰκισ­μὸν καὶ τά­δε εἶπε τὰ ἔπη·

Ὀρτυ­γίη τις κεῖ­ται ἐν ἠεροειδέι πόν­τῳ,
Θρι­νακίης κα­θύπερ­θεν, ἵν᾽ Ἀλφειοῦ στό­μα βλύ­ζει.
μισ­γό­μενον πη­γαῖ­σιν ἐυρ­ρεί­της Ἀρε­θούσης.

κα­τὰ τοῦ­το οὖν, ὅτι τῇ Ἀρε­θούσῃ τοῦ Ἀλφειοῦ τὸ ὕδωρ μίσ­γε­ται, καὶ τοῦ ἔρω­τος τὴν φή­μην τῷ πο­ταμῷ πεί­θομαι γε­νέσ­θαι. [4] 3. ὅσοι δὲ Ἑλλή­νων ἢ Αἰγυπ­τίων ἐς Αἰθιοπίαν <τὴν> ὑπὲρ Συήνης καὶ ἐς Με­ρόην Αἰθιόπων πό­λιν ἀνα­βεβή­κασι, λέ­γου­σιν οὗτοι τὸν Νεῖ­λον, ἐσιόν­τα ἐς λίμ­νην καὶ δι᾽ αὐτῆς διεξιόν­τα ὥσπερ ἐκ χέρ­σου, με­τὰ τοῦ­το ἤδη δι᾽ Αἰθιοπίας τῆς κά­τω καὶ ἐς Αἴγυπ­τον ῥεύσαν­τα ἐπὶ Φάρον καὶ τὴν ταύτῃ θά­λασ­σαν κα­τέρ­χεσ­θαι. ἐν δὲ τῇ γῇ πο­ταμὸν τῇ Ἑβραίων Ἰάρ­δα­νον καὶ αὐτὸς οἶδα λίμ­νην Τι­βεριάδα ὀνο­μαζο­μένην διοδεύον­τα, ἐς δὲ λίμ­νην ἑτέ­ραν κα­λουμέ­νην θά­λασ­σαν Νεκ­ράν, ἐς ταύ­την ἐσιόν­τα καὶ ὑπὸ τῆς λίμ­νης αὐτὸν ἀνα­λούμε­νον. [5] ἡ δὲ θά­λασ­σα ἡ Νεκ­ρὰ πάσ­χει παντὶ ὕδα­τι ἄλλῳ τὰ ἐναν­τία· ἐν ᾗ γε τὰ μὲν ζῶν­τα πέ­φυκεν οὐ νη­χόμε­να ἐπο­χεῖσ­θαι, τὰ δὲ θνήσ­κοντα ἐς βυ­θὸν χω­ρεῖν. ταύτῃ ἄκαρ­πος καὶ ἰχθύων ἡ λίμ­νη· ἅτε ἀπὸ τοῦ φα­νερω­τάτου κιν­δύ­νου ἐπὶ τὸ ὕδωρ ἀνα­φεύγου­σιν ὀπί­σω τὸ οἰκεῖον. τῷ δὲ Ἀλφειῷ τὸ αὐτὸ πάσ­χει καὶ ὕδωρ ἄλ­λο ἐν Ἰωνίᾳ· τού­του δὲ τοῦ ὕδα­τος πηγὴ μέν ἐστιν ἐν Μυ­κάλῃ τῷ ὄρει, διεξελ­θὸν δὲ θά­λασ­σαν τὴν με­ταξὺ ἄνει­σιν αὖθις κα­τὰ Βραγ­χί­δας πρὸς λι­μένι ὀνο­μαζο­μένῳ Πα­νόρ­μῳ.

ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρό­πον τὸν εἰρη­μένον· [6] 4. ἐς δὲ τὸν ἀγῶ­να τὸν Ὀλυμ­πι­κὸν λέ­γου­σιν Ἠλείων οἱ τὰ ἀρχαιότα­τα μνη­μο­νεύον­τες Κρό­νον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν βα­σιλείαν πρῶ­τον καὶ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ ποιηθῆ­ναι Κρό­νῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τό­τε ἀνθρώ­πων, οἳ ὠνο­μάζον­το χρυ­σοῦν γέ­νος· Διὸς δὲ τεχ­θέν­τος ἐπι­τρέ­ψαι Ῥέαν τοῦ παι­δὸς τὴν φρου­ρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακ­τύ­λοις, κα­λουμέ­νοις δὲ τοῖς αὐτοῖς τού­τοις καὶ Κού­ρη­σιν· ἀφι­κέσ­θαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρη­τικῆς, [πρὸς] Ἡρακ­λέα καὶ Παιωναῖον καὶ Ἐπι­μή­δην καὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν· [7] τὸν δὲ Ἡρακ­λέα παίζον­τα — εἶναι γὰρ δὴ αὐτὸν πρεσ­βύ­τατον ἡλι­κίᾳ — συμ­βα­λεῖν τοὺς ἀδελ­φοὺς ἐς ἅμιλ­λαν δρό­μου καὶ τὸν νι­κήσαν­τα ἐξ αὐτῶν κλά­δῳ στε­φανῶ­σαι κο­τίνου· πα­ρεῖναι δὲ αὐτοῖς πολὺν δή τι οὕτω τὸν κό­τινον ὡς τὰ χλω­ρὰ ἔτι τῶν φύλ­λων ὑπεστρῶσ­θαι σφᾶς κα­θεύδον­τας. κο­μισ­θῆ­ναι δὲ ἐκ τῆς Ὑπερ­βο­ρέων γῆς τὸν κό­τινόν φα­σιν ὑπὸ τοῦ Ἡρακ­λέους ἐς Ἕλ­λη­νας, εἶναι δὲ ἀνθρώ­πους οἳ ὑπὲρ τὸν ἄνε­μον οἰκοῦ­σι τὸν Βο­ρέαν. [8] πρῶ­τος μὲν ἐν ὕμνῳ τῷ ἐς Ἀχαιίαν ἐποίη­σεν Ὠλὴν Λύ­κιος ἀφι­κέσ­θαι τὴν Ἀχαιίαν ἐς Δῆ­λον ἐκ τῶν Ὑπερ­βο­ρέων τού­των· ἔπει­τα δὲ ᾠδὴν Με­λάνω­πος Κυ­μαῖος ἐς Ὦπιν καὶ Ἑκαέρ­γην ᾖ­σεν, ὡς ἐκ τῶν Ὑπερ­βο­ρέων καὶ αὗται πρό­τερον ἔτι τῆς Ἀχαιίας ἀφί­κον­το καὶ ἐς Δῆ­λον· [9] Ἀρισ­τέας <δὲ> [γὰρ] ὁ Προ­κον­νή­σιος — μνή­μην <γὰρ> ἐποιήσα­το Ὑπερ­βο­ρέων καὶ οὗ­τος — τά­χα τι καὶ πλέον περὶ αὐτῶν πε­πυσ­μέ­νος <ἂν> εἴη πα­ρὰ Ἰσ­ση­δό­νων, ἐς οὓς ἀφι­κέσ­θαι φησὶν ἐν τοῖς ἔπε­σιν. Ἡρακ­λεῖ οὖν πρό­σεσ­τι τῷ Ἰδαίῳ δό­ξα τὸν τό­τε ἀγῶ­να διαθεῖ­ναι πρώ­τῳ καὶ Ὀλύμ­πια ὄνο­μα θέσ­θαι· διὰ πέμπτου οὖν ἔτους αὐτὸν κα­τεσ­τή­σατο ἄγεσ­θαι, ὅτι αὐτός τε καὶ οἱ ἀδελ­φοὶ πέν­τε ἦσαν ἀριθ­μόν. [10] Δία δὴ οἱ μὲν ἐνταῦθα πα­λαῖσαι καὶ αὐτῷ Κρό­νῳ περὶ τῆς ἀρχῆς, οἱ δὲ ἐπὶ κα­τειρ­γασμέ­νῳ ἀγω­νοθε­τῆσαί φα­σιν αὐτόν· νι­κῆσαι δὲ ἄλ­λοι τε λέ­γον­ται καὶ ὅτι Ἀπόλ­λων πα­ραδ­ρά­μοι μὲν ἐρί­ζον­τα Ἑρμῆν, κρα­τήσαι δὲ Ἄρεως πυγμῇ. τού­του δὲ ἕνε­κα καὶ τὸ αὔλη­μα τὸ Πυ­θικόν φα­σι τῷ πη­δήμα­τι ἐπει­σαχ­θῆ­ναι τῶν πεν­τάθλων, ὡς τὸ μὲν ἱερὸν τοῦ Ἀπόλ­λω­νος τὸ αὔλη­μα ὄν, τὸν Ἀπόλ­λω­να δὲ ἀνῃρη­μένον Ὀλυμ­πι­κὰς νί­κας.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 43, 4.
  • (2)См.: I, 24, 6.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Мега­по­ля.
  • [2]Изд. 1940 — Мега­по­ли­тан­ской.
  • [3]Изд. 1940 — Меле­ней­ской.
  • [4]Изд. 1940 — стра­ны Кли­то­ров.
  • [5]Изд. 1940 — стра­ны Три­на­крий­ской.
  • [6]Изд. 1940 — Тиве­ри­ад­ское.
  • [7]Изд. 1940 — Мела­ной из Кум в гимне к Опис.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000508 1385000509 1385000510