Описание Эллады

Книга V, гл. 11

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Бог сидит на троне; его фигу­ра сде­ла­на из золота и сло­но­вой кости; на его голо­ве венок как буд­то бы из вет­ки мас­ли­ны. В пра­вой руке он дер­жит Нику (Победу), тоже сде­лан­ную из золота и сло­но­вой кости; у нее повяз­ка и венок на голо­ве. В левой руке бога ски­петр, изящ­но рас­цве­чен­ный раз­лич­ны­ми метал­ла­ми, а пти­ца, сидя­щая на ски­пет­ре, — это орел. Из золота же у бога его обувь и плащ; на этом пла­ще изо­бра­же­ны живот­ные, а из цве­тов — поле­вые лилии. [2] 2. Трон укра­шен золо­том, дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми, эбе­но­вым (чер­ным) дере­вом и сло­но­вой костью. На нем сде­ла­ны изо­бра­же­ния живот­ных: и в виде рисун­ка, и в виде релье­фа. У каж­дой нож­ки тро­на изо­бра­же­ны четы­ре Ники (Победы) в виде тан­цу­ю­щих фигур и две дру­гие вни­зу у каж­дой из ножек. У каж­дой из пере­д­них ножек лежат фиван­ские дети, похи­щен­ные сфинк­са­ми, а под сфинк­са­ми Апол­лон и Арте­ми­да пора­жа­ют стре­ла­ми детей Нио­бы. [3] Меж­ду нож­ка­ми тро­на про­хо­дят четы­ре брус­ка, каж­дый из них про­хо­дит из одной нож­ки в дру­гую. На той пере­кла­дине, кото­рая обра­ще­на пря­мо к вхо­ду, семь изо­бра­же­ний: вось­мое из них, неиз­вест­но каким путем, исчез­ло. Это все — изо­бра­же­ния древ­них состя­за­ний; во вре­ме­на Фидия еще не были введе­ны состя­за­ния маль­чи­ков; тот, кто повя­зы­ва­ет себе голо­ву лен­той, гово­рят, похож лицом на Пан­тар­ка; этот Пан­тарк был под­ро­сток из Элеи и люби­мец Фидия. В состя­за­нии маль­чи­ков Пан­тарк одер­жал победу в борь­бе во вре­мя 86-й олим­пи­а­ды. [4] На осталь­ных пере­кла­ди­нах изо­бра­жен отряд Герак­ла, сра­жаю­щий­ся с ама­зон­ка­ми. Чис­ло людей и с той, и с дру­гой сто­ро­ны дохо­дит до 29; в чис­ле сра­жаю­щих­ся вме­сте с Герак­лом изо­бра­жен и Тесей[1]. Этот трон под­дер­жи­ва­ют не толь­ко нож­ки, но и рав­ное чис­ло коло­нок, сто­я­щих меж­ду нож­ка­ми. Подой­ти под трон, подоб­но тому как мы вхо­дим в Ами­к­лах во внут­рен­нюю часть тро­на, в Олим­пии нель­зя; здесь народ не может при­бли­зить­ся из-за барье­ров, сде­лан­ных в виде сте­нок. [5] Из этих барье­ров тот, кото­рый нахо­дит­ся про­тив две­рей, окра­шен толь­ко тем­но-голу­бой крас­кой, на осталь­ных же нахо­дят­ся кар­ти­ны Панэна[2]. На них изо­бра­жен Атлант, под­дер­жи­ваю­щий зем­лю и небо; рядом с ним сто­ит Геракл, желая при­нять на себя эту тяготу Атлан­та, затем Тесей и Пери­фой, Элла­да и Сала­мин, дер­жа­щие в руках укра­ше­ния кора­бель­ных носов; из подви­гов Герак­ла его борь­ба с немей­ским львом, а так­же без­за­кон­ный посту­пок Аяк­са по отно­ше­нию к Кас­сан­дре; [6] Гип­по­да­мия, дочь Эно­мая, с мате­рью и Про­ме­тей, еще зако­ван­ный в цепи. К нему под­ни­ма­ет­ся Геракл; одно из пре­да­ний о Герак­ле рас­ска­зы­ва­ет, что он убил орла, кото­рый на Кав­ка­зе тер­зал Про­ме­тея, и само­го Про­ме­тея спас от цепей. Нако­нец, послед­няя кар­ти­на изо­бра­жа­ет Пен­те­си­лею[3], испус­каю­щую дух, и Ахил­ла[4], дер­жа­ще­го ее на сво­их руках; тут же две Гес­пе­риды, несу­щие в руках ябло­ки, сто­ро­жить кото­рые, гово­рят, они были при­став­ле­ны. Этот Панэн13 был бра­том Фидия, и в Афи­нах в Рас­пис­ной гале­рее им нари­со­ва­на кар­ти­на Мара­фон­ско­го сра­же­ния. [7] На самой вер­шине тро­на над голо­вою ста­туи Фидий изо­бра­зил с одной сто­ро­ны Харит, с дру­гой — Гор, по три с каж­дой сто­ро­ны. В поэ­мах и они назва­ны дочерь­ми Зев­са. Гомер в «Илиа­де»(1) пере­да­ет, что Го́рам было вве­ре­но небо, как буд­то неким стра­жам цар­ско­го двор­ца. Ска­мья, или, как ее назы­ва­ют жите­ли Атти­ки, фра­ни­он, под нога­ми Зев­са сто­ит на золотых львах и име­ет рельеф­ное изо­бра­же­ние бит­вы Тесея с ама­зон­ка­ми — пер­вый подвиг афи­нян про­тив ино­пле­мен­ни­ков. [8] 3. На пьеде­ста­ле поста­мен­та, на кото­ром сто­ит трон и кото­рый под­дер­жи­ва­ет дру­гие укра­ше­ния ста­туи Зев­са, на этом пьеде­ста­ле сле­дую­щие золотые изо­бра­же­ния: Гелиос, садя­щий­ся на свою колес­ни­цу, Зевс и Гера, <Гефест> и око­ло него Хари­та; рядом с ней Гер­мес, а за ним Гестия; за Гести­ей Эрот при­ни­ма­ет выхо­дя­щую из моря Афро­ди­ту, а Пей­то (боги­ня убеж­де­ния) вен­ча­ет ее вен­ком. Выче­ка­не­ны здесь и Апол­лон с Арте­ми­дой, Афи­на и Геракл, и на самом краю пьеде­ста­ла — Амфи­т­ри­та, Посей­дон и Селе­на (Луна), еду­щая, как мне кажет­ся, вер­хом. У неко­то­рых есть рас­сказ, буд­то боги­ня едет не на коне, а на муле, и при этом при­бав­ля­ют глу­пый рас­сказ об этом муле.

[9] 4. Я знаю циф­ры изме­ре­ния ста­туи Зев­са в Олим­пии и в выши­ну, и в шири­ну; но вос­хва­лять изме­ряв­ших я не буду14, так как ука­зан­ные у них раз­ме­ры совер­шен­но не соот­вет­ст­ву­ют тому впе­чат­ле­нию, кото­рое ста­туя эта про­из­во­дит на зри­те­ля. Свиде­те­лем вели­ко­го искус­ства Фидия, гово­рят, явил­ся сам бог: когда ста­туя была окон­че­на, то Фидий обра­тил­ся к богу с молит­вой — дать зна­ме­ние, угод­но ли ему его про­из­веде­ние, и тот­час же, гово­рят, бог бро­сил свою мол­нию в то самое место пола, где и до мое­го вре­ме­ни сто­я­ла на зем­ле мед­ная чаша.

[10] 5. Пол перед ста­ту­ей выстлан не белым, а чер­ным мра­мо­ром15. Это чер­ное про­стран­ство окайм­ля­ет несколь­ко при­под­ня­тая поло­са из парос­ско­го(2) мра­мо­ра, чтобы задер­жи­вать сли­ваю­ще­е­ся сюда мас­ло. Мас­ло очень полез­но для ста­туи в Олим­пии: это мас­ло слу­жит сред­ст­вом пред­о­хра­нить сло­но­вую кость от той пор­чи, кото­рую может при­не­сти боло­ти­стый воздух Аль­ти­са. На афин­ском же Акро­по­ле для ста­туи Афи­ны, так назы­вае­мой Пар­фе­нос[5] (Девы), полез­но не мас­ло, а вода: вслед­ст­вие высо­ко­го рас­по­ло­же­ния Акро­по­ля воздух там сухой, и ста­туя, сде­лан­ная из сло­но­вой кости, тре­бу­ет воды и испа­ре­ний от воды. [11] В Эпидав­ре же на мой вопрос, поче­му на ста­тую Аскле­пия не льют ни воды, ни мас­ла, слу­жи­те­ли хра­ма ска­за­ли мне, что ста­туя бога и его трон соору­же­ны над колод­цем.

11. κα­θέζε­ται μὲν δὴ ὁ θεὸς ἐν θρό­νῳ χρυ­σοῦ πε­ποιημέ­νος καὶ ἐλέ­φαν­τος· στέ­φανος δὲ ἐπί­κειταί οἱ τῇ κε­φαλῇ με­μιμη­μένος ἐλαίας κλῶ­νας. ἐν μὲν δὴ τῇ δε­ξιᾷ φέ­ρει Νί­κην ἐξ ἐλέ­φαν­τος καὶ ταύ­την καὶ χρυ­σοῦ, ται­νίαν τε ἔχου­σαν καὶ ἐπὶ τῇ κε­φαλῇ στέ­φανον· τῇ δὲ ἀρισ­τερᾷ τοῦ θεοῦ χειρὶ ἔνεσ­τι σκῆπτρον με­τάλ­λοις τοῖς πᾶ­σιν ἠνθισ­μέ­νον, ὁ δὲ ὄρνις ὁ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ κα­θήμε­νός ἐστιν ὁ ἀετός. χρυ­σοῦ δὲ καὶ τὰ ὑπο­δήμα­τα τῷ θεῷ καὶ ἱμά­τιον ὡσαύ­τως ἐστί· τῷ δὲ ἱμα­τίῳ ζῴ­διά τε καὶ τῶν ἀνθῶν τὰ κρί­να ἐστὶν ἐμπε­ποιημέ­να. [2] 2. ὁ δὲ θρό­νος ποικί­λος μὲν χρυσῷ καὶ λί­θοις, ποικί­λος δὲ καὶ ἐβέ­νῳ τε καὶ ἐλέ­φαν­τί ἐστι· καὶ ζῷά τε ἐπ᾽ αὐτοῦ γραφῇ με­μιμη­μένα καὶ ἀγάλ­μα­τά ἐστιν εἰργασ­μέ­να. Νῖ­και μὲν δὴ τέσ­σα­ρες χο­ρευουσῶν πα­ρεχό­μεναι σχῆ­μα κα­τὰ ἕκασ­τον τοῦ θρό­νου τὸν πό­δα, δύο δέ εἰ­σιν ἄλ­λαι πρὸς ἑκάσ­του πέζῃ πο­δός. τῶν πο­δῶν δὲ ἑκα­τέρῳ τῶν ἔμπροσ­θεν παῖδές τε ἐπί­κειν­ται Θη­βαίων ὑπὸ σφιγ­γῶν ἡρπασ­μέ­νοι καὶ ὑπὸ τὰς σφίγ­γας Νιόβης τοὺς παῖδας Ἀπόλ­λων κα­τατο­ξεύουσι καὶ Ἄρτε­μις. [3] τῶν δὲ [ἐκ] τοῦ θρό­νου με­ταξὺ πο­δῶν τέσ­σα­ρες κα­νόνες εἰσίν, <ἐκ> πο­δὸς ἐς πό­δα ἕτε­ρον διήκων ἕκασ­τος. τῷ μὲν δὴ κατ᾽ εὐθὺ τῆς ἐσό­δου κα­νόνι, ἑπτά ἐστιν ἀγάλ­μα­τα ἐπ᾽ αὐτῷ, τὸ γὰρ ὄγδοον ἐξ αὐτῶν οὐκ ἴσα­σι τρό­πον ὅντι­να ἐγέ­νετο ἀφα­νές· εἴη δ᾽ ἂν ἀγω­νισ­μά­των ἀρχαίων ταῦτα μι­μήμα­τα, οὐ γάρ πω τὰ ἐς τοὺς παῖδας ἐπὶ ἡλι­κίας ἤδη κα­θεισ­τή­κει τῆς Φειδίου. τὸν δὲ αὑτὸν ται­νίᾳ τὴν κε­φαλὴν ἀνα­δούμε­νον ἐοικέ­ναι τὸ εἶδος Παν­τάρκει λέ­γουσι, μει­ράκιον δὲ Ἠλεῖον τὸν Παν­τάρκη παι­δικὰ εἶναι τοῦ Φειδίου· ἀνεί­λετο δὲ καὶ ἐν παισὶν ὁ Παν­τάρκης πά­λης νί­κην Ὀλυμ­πιάδι ἕκτῃ πρὸς ταῖς ὀγδοήκον­τα. [4] ἐπὶ δὲ τῶν κα­νό­νων τοῖς λοιποῖς ὁ λό­χος ἐστὶν ὁ σὺν Ἡρακ­λεῖ μα­χόμε­νος πρὸς Ἀμα­ζόνας· ἀριθ­μὸς μὲν δὴ συ­ναμ­φο­τέρων ἐς ἐν­νέα ἐστὶ καὶ εἴκο­σι, τέ­τακ­ται δὲ καὶ Θη­σεὺς ἐν τοῖς συμ­μά­χοις τῷ Ἡρακ­λεῖ. ἀνέ­χουσι δὲ οὐχ οἱ πό­δες μό­νοι τὸν θρό­νον, ἀλλὰ καὶ κίονες ἴσοι τοῖς ποσὶ με­ταξὺ ἑστη­κό­τες τῶν πο­δῶν. ὑπελ­θεῖν δὲ οὐχ οἷόν τέ ἐστιν ὑπὸ τὸν θρό­νον, ὥσπερ γε καὶ ἐν Ἀμύκ­λαις ἐς τὰ ἐντὸς τοῦ θρό­νου πα­ρερ­χό­μεθα· ἐν Ὀλυμ­πίᾳ δὲ ἐρύ­ματα τρό­πον τοίχων πε­ποιημέ­να τὰ [δὲ] ἀπείρ­γοντά ἐστι. [5] τού­των τῶν ἐρυ­μάτων ὅσον μὲν ἀπαν­τικρὺ τῶν θυ­ρῶν ἐστιν, ἀλή­λιπ­ται κυανῷ μό­νον, τὰ δὲ λοιπὰ αὐτῶν πα­ρέχε­ται Πα­ναίνου γρα­φάς. ἐν δὲ αὐταῖς ἔστι μὲν οὐρα­νὸν καὶ γῆν Ἄτλας ἀνέ­χων, πα­ρέσ­τη­κε δὲ καὶ Ἡρακ­λῆς ἐκδέ­ξασ­θαι τὸ ἄχθος ἐθέ­λων τοῦ Ἄτλαν­τος, ἔτι δὲ Θη­σεύς τε καὶ Πει­ρίθους καὶ Ἑλλάς τε καὶ Σα­λαμὶς ἔχου­σα ἐν τῇ χειρὶ τὸν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν ἄκραις ποιούμε­νον κόσ­μον, Ἡρακ­λέους τε τῶν ἀγω­νισ­μά­των τὸ ἐς τὸν λέον­τα τὸν ἐν Νε­μέᾳ καὶ τὸ ἐς Κασ­σάνδραν πα­ρανό­μημα Αἴαν­τος, [6] Ἱπ­πο­δάμειά τε ἡ Οἰνο­μάου σὺν τῇ μητρὶ καὶ Προ­μηθεὺς ἔτι ἐχό­μενος μὲν ὑπὸ τῶν δεσ­μῶν, Ἡρακ­λῆς δὲ ἐς αὐτὸν ἦρται· λέ­γεται γὰρ δὴ καὶ τό­δε ἐς τὸν Ἡρακ­λέα, ὡς ἀποκ­τεί­ναι μὲν τὸν ἀετὸν ὃς ἐν τῷ Καυ­κάσῳ τὸν Προ­μηθέα ἐλύ­πει, ἐξέ­λοιτο δὲ καὶ αὐτὸν Προ­μηθέα ἐκ τῶν δεσ­μῶν. τε­λευταῖα δὲ ἐν τῇ γραφῇ Πεν­θε­σίλειά τε ἀφιεῖσα τὴν ψυχὴν καὶ Ἀχιλ­λεὺς ἀνέ­χων ἐστὶν αὐτήν· καὶ Ἑσπε­ρίδες δύο φέ­ρουσι τὰ μῆ­λα ὧν ἐπι­τετ­ράφ­θαι λέ­γον­ται τὴν φρου­ράν. Πά­ναινος μὲν δὴ οὗ­τος ἀδελ­φός τε ἦν Φειδίου καὶ αὐτοῦ καὶ Ἀθήνῃ­σιν ἐν Ποικίλῃ τὸ Μα­ραθῶ­νι ἔργον ἐστὶ γεγ­ραμμέ­νον. [7] ἐπὶ δὲ τοῖς ἀνω­τάτω τοῦ θρό­νου πε­ποίηκεν ὁ Φειδίας ὑπὲρ τὴν κε­φαλὴν τοῦ ἀγάλ­μα­τος τοῦ­το μὲν Χά­ρι­τας, τοῦ­το δὲ Ὥρας, τρεῖς ἑκα­τέρας. εἶναι γὰρ θυ­γατέ­ρας Διὸς καὶ ταύ­τας ἐν ἔπε­σίν ἐστιν εἰρη­μένα· Ὅμη­ρος δὲ ἐν Ἰλιάδι ἐποίησε τὰς Ὥρας καὶ ἐπι­τετ­ράφ­θαι τὸν οὐρα­νὸν κα­θάπερ τι­νὰς φύ­λακας βα­σιλέως αὐλῆς. τὸ ὑπό­θημα δὲ τὸ ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῖς πο­σίν, ὑπὸ τῶν ἐν τῇ Ἀττικῇ κα­λούμε­νον θρα­νίον, λέον­τάς τε χρυ­σοῦς καὶ Θη­σέως ἐπειρ­γασμέ­νην ἔχει μά­χην τὴν πρὸς Ἀμα­ζόνας, τὸ Ἀθη­ναίων πρῶ­τον ἀνδρα­γάθη­μα ἐς οὐχ ὁμο­φύλους. [8] 3. ἐπὶ δὲ τοῦ βάθ­ρου <τοῦ> τὸν θρό­νον τε ἀνέ­χον­τος καὶ ὅσος ἄλ­λος κόσ­μος περὶ τὸν Δία, ἐπὶ τού­του τοῦ βάθ­ρου χρυ­σᾶ ποιήμα­τα, ἀνα­βεβη­κὼς ἐπὶ ἅρμα Ἤλιος καὶ Ζεύς τέ ἐστι καὶ Ἥρα, <ἔτι δὲ Ἥφαισ­τος,> πα­ρὰ δὲ αὐτὸν Χά­ρις· ταύ­της δὲ Ἑρμῆς ἔχε­ται, τοῦ Ἑρμοῦ δὲ Ἑστία· με­τὰ δὲ τὴν Ἑστίαν Ἔρως ἐστὶν ἐκ θα­λάσ­σης Ἀφρο­δίτην ἀνιοῦσαν ὑπο­δεχό­μενος, τὴν δὲ Ἀφρο­δίτην στε­φανοῖ Πει­θώ· ἐπείρ­γασται δὲ καὶ Ἀπόλ­λων σὺν Ἀρτέ­μιδι Ἀθη­νᾶ τε καὶ Ἡρακ­λῆς, καὶ ἤδη τοῦ βάθ­ρου πρὸς τῷ πέ­ρατι Ἀμφιτ­ρί­τη καὶ Πο­σειδῶν Σε­λήνη τε ἵπ­πον ἐμοὶ δο­κεῖν ἐλαύ­νουσα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρη­μένα ἐφ᾽ ἡμιόνου τὴν θεὸν ὀχεῖσ­θαι καὶ οὐχ ἵπ­που, καὶ λό­γον γέ τι­να ἐπὶ τῷ ἡμιόνῳ λέ­γου­σιν εὐήθη.

[9] 4. μέτ­ρα δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ Διὸς ἐς ὕψος τε καὶ εὖρος ἐπι­στά­μενος γεγ­ραμμέ­να οὐκ ἐν ἐπαίνῳ θή­σομαι τοὺς μετ­ρή­σαν­τας, ἐπεὶ καὶ τὰ εἰρη­μένα αὐτοῖς μέτ­ρα πο­λύ τι ἀπο­δέον­τά ἐστιν ἢ τοῖς ἰδοῦ­σι πα­ρέσ­τη­κεν ἐς τὸ ἄγαλ­μα δό­ξα, ὅπου γε καὶ αὐτὸν τὸν θεὸν μάρ­τυ­ρα ἐς τοῦ Φειδίου τὴν τέχ­νην γε­νέσ­θαι λέ­γου­σιν. ὡς γὰρ δὴ ἐκτε­τελεσ­μέ­νον ἤδη τὸ ἄγαλ­μα ἦν, ηὔξα­το ὁ Φειδίας ἐπι­ση­μῆναι τὸν θεὸν εἰ τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτῷ κα­τὰ γνώ­μην· αὐτί­κα δ᾽ ἐς τοῦ­το τοῦ ἐδά­φους κα­τασ­κῆ­ψαι κε­ραυνόν φα­σιν, ἔνθα ὑδρία καὶ ἐς ἐμὲ ἐπί­θημα ἦν ἡ χαλ­κῆ.

[10] 5. ὅσον δὲ τοῦ ἐδά­φους ἐστὶν ἔμπροσ­θεν τοῦ ἀγάλ­μα­τος, τοῦ­το οὐ λευκῷ, μέ­λανι δὲ κα­τεσ­κεύασ­ται τῷ λί­θῳ· πε­ριθεῖ δὲ ἐν κύκ­λῳ τὸν μέ­λανα λί­θου Πα­ρίου κρη­πίς, ἔρυ­μα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομέ­νῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλ­μα­τί ἐστιν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ συμ­φέ­ρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ ἀπεῖρ­γον μὴ γί­νεσ­θαι τῷ ἐλέ­φαν­τι βλά­βος διὰ τὸ ἑλῶ­δες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκρο­πόλει δὲ τῇ Ἀθη­ναίων τὴν κα­λουμέ­νην Παρ­θέ­νον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέ­φαν­τα ὠφε­λοῦν ἐστιν· ἅτε γὰρ αὐχμη­ρᾶς τῆς ἀκρο­πόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαν ὑψη­λόν, τὸ ἄγαλ­μα ἐλέ­φαν­τος πε­ποιημέ­νον ὕδωρ καὶ δρό­σον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδα­τος πο­θεῖ. [11] ἐν Ἐπι­δαύ­ρῳ δὲ ἐρο­μένου μου καθ᾽ ἥντι­να αἰτίαν οὔτε ὕδωρ τῷ Ἀσκλη­πιῷ σφι­σιν οὔτε ἔλαιόν ἐστιν ἐγχεόμε­νον, ἐδί­δασ­κόν με οἱ περὶ τὸ ἱερὸν ὡς καὶ τὸ ἄγαλ­μα τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θρό­νος ἐπὶ φρέατι εἴη πε­ποιημέ­να.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13О Панэне упо­ми­на­ет Пли­ний (XXXV, 54 и 57; XXXVI, 177). Пав­са­ний, рас­ска­зы­вая в I, 15, 3 о Рас­пис­ной гале­рее, не упо­ми­на­ет там о Панэне.
  • 14Упрек, слы­ша­щий­ся в сло­вах Пав­са­ния про­тив изме­ри­те­лей ста­туи Зев­са, может объ­яс­нять­ся рели­ги­оз­ны­ми воз­зре­ни­я­ми Пав­са­ния, что буд­то бы «грех мерить бога». Но, может быть, тут сво­его рода защи­та Фидия про­тив древ­них кри­ти­ков, кото­рые, как мож­но заклю­чить из слов Стра­бо­на, ука­зы­ва­ли, что, если бы бог под­нял­ся со сво­его тро­на, он про­да­вил бы кры­шу хра­ма (VIII, 3, 30).
  • 15Чер­ный цвет пола дол­жен был про­из­во­дить осо­бый све­то­вой эффект на хри­со­эле­фан­тин­ную ста­тую бога.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, V, 750.
  • (2)По дан­ным рас­ко­пок — пен­те­ли­кон­ско­го.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Фесей.
  • [2]Изд. 1940 — Пане­на.
  • [3]Изд. 1940 — Пен­те­си­лаю.
  • [4]Изд. 1940 — Ахил­ле­са.
  • [5]Изд. 1940 — Пар­те­нос.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000512 1385000513 1385000514