Описание Эллады

Книга V, гл. 13

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Внут­ри Аль­ти­са отведен свя­щен­ный уча­сток и Пело­пу[1]16: из всех геро­ев, нахо­дя­щих­ся в Олим­пии, элей­цы чтут Пело­па настоль­ко же боль­ше дру­гих, насколь­ко Зевс для них выше дру­гих богов. Пело­пи­он (свя­ти­ли­ще Пело­па) нахо­дит­ся напра­во от вхо­да в храм Зев­са, по направ­ле­нию к севе­ру; он отсто­ит от хра­ма на таком рас­сто­я­нии, что меж­ду ними мож­но поме­стить и ста­туи, и дру­гие при­но­ше­ния; начи­на­ясь как раз про­тив середи­ны хра­ма, он по вели­чине равен зад­не­му поме­ще­нию хра­ма; он окру­жен камен­ной огра­дой, внут­ри кото­рой рас­тут дере­вья и сто­ят ста­туи. [2] Вход в него нахо­дит­ся с запад­ной сто­ро­ны. Гово­рят, что этот уча­сток отвел Пело­пу еще Геракл, сын Амфи­т­ри­о­на: он был потом­ком Пело­па в чет­вер­том поко­ле­нии; и гово­рят еще, что он при­нес ему жерт­ву над ямой. 2. И теперь ему при­но­сят жерт­ву еже­год­но сме­ня­ю­щи­е­ся долж­ност­ные лица при вступ­ле­нии в долж­ность: жерт­вен­ным живот­ным явля­ет­ся чер­ный баран. От этой жерт­вы жре­цу не отде­ля­ет­ся ника­кой части, но пола­га­ет­ся давать толь­ко шею бара­на так назы­вае­мо­му дро­во­се­ку. [3] Этот дро­во­сек — один из при­служ­ни­ков в хра­ме Зев­са, и его обя­зан­ность заклю­ча­ет­ся в том, чтобы достав­лять дро­ва для жерт­во­при­но­ше­ний за уста­нов­лен­ную пла­ту как горо­дам, так и част­ным лицам. Эти дро­ва долж­ны быть из бело­го топо­ля; ника­кое дру­гое дере­во не допус­ка­ет­ся. Кто из элей­цев или ино­стран­цев вку­сит при при­не­се­нии жерт­вы Пело­пу от жерт­вен­но­го мяса, тот не име­ет уже пра­ва вхо­дить в храм Зев­са. То же быва­ет и с теми, кто при­но­сит жерт­вы Теле­фу в Пер­га­ме, за рекой Каи­ком: до омо­ве­ния им запре­ще­но вхо­дить в храм Аскле­пия. [4] 3. Суще­ст­ву­ет сле­дую­щий рас­сказ: когда вой­на под Или­о­ном затя­ну­лась <и элли­ны не зна­ли, что им делать>, про­ри­ца­те­ли ска­за­ли им, что они возь­мут город не рань­ше, чем при­ве­зут сюда лук и стре­лы Герак­ла и кость Пело­па. Поэто­му, как гово­рят, они посла­ли за Фил­ок­те­том и при­вез­ли его в лагерь, а из Писы была достав­ле­на пле­че­вая кость Пело­па. Когда же они воз­вра­ща­лись домой, то у Эвбеи от бури погиб­ло <мно­го их кораб­лей, в том чис­ле и> тот, на кото­ром вез­ли кость Пело­па. [5] Мно­го лет спу­стя после взя­тия Или­о­на рыбак Дамар­мен из Эре­трии, заки­нув в море сети, извлек оттуда кость и, пора­жен­ный ее вели­чи­ной, зарыл ее в песок. В кон­це кон­цов он отпра­вил­ся в Дель­фы, с тем чтобы про­сить ука­зать ему, како­му мужу при­над­ле­жа­ла эта кость и что ему делать с ней. [6] Как раз в это вре­мя по божье­му соиз­во­ле­нию яви­лось туда элей­ское посоль­ство, про­ся исце­ле­ния от постиг­шей их болез­ни, вро­де моро­вой язвы. И Пифия дала им ответ: элей­цам — свя­то сохра­нить кости Пело­па, Дамар­ме­ну же — отдать свою наход­ку элей­цам. Когда Дамар­мен это сде­лал, то элей­цы в свою оче­редь ода­ри­ли его вся­ки­ми дара­ми и назна­чи­ли его само­го и его потом­ков хра­ни­те­ля­ми этой кости. Но при мне пле­че­вой кости Пело­па уже не было, пото­му что, как мне кажет­ся, она истле­ла вслед­ст­вие того, что дол­гое вре­мя про­ле­жа­ла в глу­бине моря и силь­но постра­да­ла от соле­ной мор­ской воды. [7] 4. Памят­ни­ки пре­бы­ва­ния Пело­па и Тан­та­ла на моей родине сохра­ня­ют­ся еще и до сих пор; там есть озе­ро Тан­та­ла, назван­ное так по его име­ни, и очень извест­ная его моги­ла, а на вер­шине горы Сипи­ла, за хра­мом Пла­сте­ны Мате­ри, нахо­дит­ся трон Пело­па, а если перей­ти реку Герм, то в Темне есть изо­бра­же­ние Афро­ди­ты, сде­лан­ное из ство­ла рас­ту­ще­го еще мир­то­во­го дере­ва: у нас в памя­ти наро­да сохра­ни­лось пре­да­ние, что Пелоп посвя­тил его Афро­ди­те, ста­ра­ясь снис­кать милость боги­ни и про­ся ее согла­сить­ся на его брак с Гип­по­да­ми­ей.

[8] 5. Жерт­вен­ник Зев­са в Олим­пии нахо­дит­ся почти на рав­ном рас­сто­я­нии от Пело­пи­о­на и хра­ма Геры, но рас­по­ло­жен впе­ре­ди обо­их. Одни гово­рят, что он соору­жен Герак­лом Идей­ским, дру­гие — что мест­ны­ми геро­я­ми, жив­ши­ми дву­мя поко­ле­ни­я­ми позд­нее Герак­ла. Сде­лан он из пеп­ла бед­рен­ных костей тех жертв, кото­рые при­но­си­лись Зев­су. Точ­но так же и в Пер­га­ме, где жерт­вен­ник Гере Самос­ской тоже сде­лан из пеп­ла и не пред­став­ля­ет ниче­го осо­бен­но­го срав­ни­тель­но с теми обыч­ны­ми оча­га­ми, кото­рые афи­няне наско­ро соору­жа­ют в Атти­ке для жерт­во­при­но­ше­ний. [9] Пер­вая сту­пень жерт­вен­ни­ка в Олим­пии, назы­вае­мая про­фи­сис (пре­д­жерт­ви­ем), име­ет в окруж­но­сти 125 футов, а окруж­ность сту­пе­ни над пре­д­жерт­ви­ем…(1) 32 фута; высота же все­го жерт­вен­ни­ка дости­га­ет 22 футов. Самые жерт­вы у них уста­нов­ле­но при­но­сить в самом низу, на пре­д­жерт­вии; бед­ра же они под­ни­ма­ют квер­ху, на самый верх жерт­вен­ни­ка, и там их сжи­га­ют. [10] С каж­дой сто­ро­ны на пре­д­жерт­вие ведут мра­мор­ные сту­пе­ни, а с пре­д­жерт­вия до верх­ней части жерт­вен­ни­ка ведут сту­пе­ни из пеп­ла, <как и сам алтарь>. До пре­д­жерт­вия раз­ре­ше­но под­ни­мать­ся и девуш­кам и жен­щи­нам, когда им не вос­пре­ща­ет­ся вход в Олим­пию, с пре­д­жерт­вия же до самой вер­ши­ны алта­ря раз­ре­ше­но всхо­дить толь­ко муж­чи­нам. Жерт­вы при­но­сят­ся и тогда, когда нет празд­ни­ка, при­но­сят­ся и част­ны­ми лица­ми, элей­ца­ми же при­но­сят­ся каж­дый день. [11] Каж­дый год при­став­лен­ные к это­му жре­цы ров­но в 19-й день меся­ца Эла­фи­о­на*t2tl2* при­но­сят собран­ный пепел из При­та­нея (государ­ст­вен­но­го сове­та) и, сме­шав его с водой реки Алфея, нама­зы­ва­ют его на жерт­вен­ник. Сма­чи­вать пепел дру­гой водой ни в коем слу­чае не раз­ре­ша­ет­ся, и поэто­му счи­та­ет­ся, что река Алфей из всех рек явля­ет­ся наи­бо­лее при­ят­ной серд­цу Зев­са Олим­пий­ско­го. 6. Есть и в Диди­мах[3], Милет­ской обла­сти, жерт­вен­ник, соорудил его Геракл Фиван­ский, как рас­ска­зы­ва­ют миле­тяне, из кро­ви жерт­вен­ных живот­ных. Одна­ко в позд­ней­шие вре­ме­на кровь при­но­си­мых в жерт­ву живот­ных не очень при­ба­ви­ла к его вели­чине и не сде­ла­ла ее чрез­вы­чай­ной.

13. ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως καὶ Πέ­λοπι ἀπο­τετ­μη­μένον τέ­μενος· ἡρώων δὲ τῶν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ το­σοῦτον προ­τετι­μημέ­νος ἐστὶν ὁ Πέ­λοψ ὑπὸ Ἠλείων ὅσον Ζεὺς θεῶν τῶν ἄλ­λων. ἔστιν οὖν τοῦ ναοῦ τοῦ Διὸς κα­τὰ δε­ξιὰν τῆς ἐσό­δου πρὸς ἄνε­μον Βο­ρέαν τὸ Πε­λόπιον, ἀφεσ­τη­κὸς μὲν τοῦ ναοῦ το­σοῦτον ὡς με­ταξὺ καὶ ἀνδριάν­τας καὶ ἀνα­θήμα­τα ἄλ­λα ἀνα­κεῖσ­θαι, πα­ρήκει δὲ ὡς ἐπὶ τὸν ὀπισ­θό­δο­μον ἀπὸ μέ­σου μά­λισ­τα ἀρξά­μενον τοῦ ναοῦ· καὶ λί­θων τε θριγκῷ πε­ριέχε­ται καὶ δένδρα ἐντὸς πε­φυκό­τα καὶ ἀνδριάν­τες εἰσὶν ἀνα­κείμε­νοι, [2] ἔσο­δος δὲ ἐς αὐτὸ πρὸς δυσ­μῶν ἐστιν ἡλίου. τοῦ­το ἀπο­νεῖμαι τῷ Πέ­λοπι Ἡρακ­λῆς ὁ Ἀμφιτ­ρύωνος λέ­γεται· τέ­ταρ­τος γὰρ δὴ ἀπό­γονος καὶ οὗ­τος ἦν Πέ­λοπος, λέ­γεται δὲ καὶ ὡς ἔθυ­σεν ἐς τὸν βόθ­ρον τῷ Πέ­λοπι. 2. θύουσι δὲ αὐτῷ καὶ νῦν ἔτι οἱ κα­τὰ ἔ­τος τὰς ἀρχὰς ἔχον­τες· τὸ δὲ ἱερεῖόν ἐστι κριὸς μέ­λας. ἀπὸ ταύ­της οὐ γί­νεται τῷ μάν­τει μοῖρα τῆς θυ­σίας, τρά­χηλον δὲ μό­νον δί­δοσ­θαι τοῦ κριοῦ κα­θέσ­τη­κε τῷ ὀνο­μαζο­μένῳ ξυ­λεῖ. [3] ἔστι δὲ ὁ ξυ­λεὺς ἐκ τῶν οἰκε­τῶν τοῦ Διός, ἔργον δὲ αὐτῷ πρόσ­κει­ται τὰ ἐς τὰς θυ­σίας ξύ­λα τε­ταγ­μέ­νου λήμ­μα­τος καὶ πό­λεσι πα­ρέχειν καὶ ἀνδρὶ ἰδιώτῃ· τὰ δὲ λεύκης μό­νης ξύ­λα καὶ ἄλ­λου δένδρου ἐστὶν οὐδε­νός· ὃς δ᾽ ἂν ἢ αὐτῶν Ἠλείων ἢ ξέ­νων τοῦ θυομέ­νου τῷ Πέ­λοπι ἱερείου φάγῃ τῶν κρεῶν, οὐκ ἔστιν οἱ ἐσελ­θεῖν πα­ρὰ τὸν Δία. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν τῇ Περ­γά­μῳ τῇ ὑπὲρ πο­ταμοῦ Καΐκου πε­πόν­θα­σιν οἱ τῷ Τη­λέφῳ θύον­τες· ἔστι γὰρ δὴ οὐδὲ τού­τοις ἀνα­βῆναι πρὸ λουτ­ροῦ πα­ρὰ τὸν Ἀσκλη­πιόν. [4] 3. λέ­γεται δὲ καὶ τοιοῦτον· μη­κυνο­μένου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πο­λέ­μου <τοῖς Ἕλ­λη­σιν,> προαγο­ρεῦσαι [δὲ] αὐτοῖς τοὺς μάν­τεις ὡς αἱρή­σου­σιν οὐ πρό­τερον τὴν πό­λιν, πρὶν ἂν τὰ Ἡρακ­λέους τό­ξα καὶ ὀστοῦν ἐπα­γάγων­ται Πέ­λοπος. οὕτω δὴ με­ταπέμ­ψασ­θαι μὲν Φιλοκ­τή­την φασὶν αὐτοὺς ἐς τὸ στρα­τόπε­δον, ἀχθῆ­ναι δὲ καὶ τῶν ὀστῶν ὠμοπ­λά­την σφί­σιν ἐκ Πί­σης τῶν Πέ­λοπος· ὡς δὲ οἴκα­δε ἐκο­μίζον­το, ἀπόλ­λυ­ται περὶ Εὔβοιαν καὶ ἡ ναῦς ὑπὸ τοῦ χει­μῶνος ἡ τὸ ὀστοῦν φέ­ρουσα τὸ Πέ­λοπος. [5] ἔτε­σι δὲ ὕστε­ρον πολ­λοῖς με­τὰ ἅλω­σιν Ἰλίου Δα­μάρ­με­νον ἁλιέα ἐξ Ἐρετ­ρίας ἀφέν­τα δίκ­τυον ἐς θά­λασ­σαν τὸ ὀστοῦν ἑλκύ­σαι, θαυ­μάσαν­τα δὲ αὐτοῦ τὸ μέ­γεθος ἔχειν ἀποκ­ρύ­ψαν­τα ὑπὸ τὴν ψάμ­μον. τέ­λος δὲ αὐτὸν ἀφι­κέσ­θαι καὶ ἐς Δελ­φούς, ὅτου τε ἀνδρὸς τὸ ὀστοῦν εἴη καὶ ὅ τι χρησ­τέον αὐτῷ δι­δαχ­θῆ­ναι δεησό­μενον. [6] καί πως κα­τὰ πρό­νοιαν τοῦ θεοῦ τη­νικαῦτα <πρεσ­βεία> πα­ρῆν Ἠλείων ἐπα­νόρ­θω­μα αἰτούν­των νό­σου λοιμώ­δους· ἀνεῖ­πεν οὖν σφι­σιν ἡ Πυ­θία, τοῖς μὲν ἀνα­σώσασ­θαι Πέ­λοπος τὰ ὀστᾶ, Δα­μαρ­μέ­νῳ δὲ ἀπο­δοῦναι τὰ εὑρη­μένα αὐτῷ Ἠλείοις. καί οἱ ταῦτα ποιήσαν­τι ἄλ­λα τε ἀντέ­δοσαν Ἠλεῖοι καὶ Δα­μάρ­με­νόν τε αὐτὸν καὶ ἀπο­γόνους τοὺς ἐκεί­νου φύ­λακας σφᾶς εἶναι τοῦ ὀστοῦ. ἡ δὲ ὠμοπ­λά­τη τοῦ Πέ­λοπος ἠφά­νισ­το ἤδη κατ᾽ ἐμέ, ὅτι ἐμοὶ δο­κεῖν ἐκέκ­ρυπτο ἐπὶ πολὺ κα­τὰ τοῦ βυ­θοῦ καὶ ὁμοῦ τῷ χρό­νῳ προ­σέκαμ­νεν οὐχ ἥκισ­τα ὑπὸ τῆς θα­λάσ­σης. [7] 4. Πέ­λοπος δὲ καὶ Ταν­τά­λου τῆς παρ᾽ ἡμῖν ἐνοική­σεως ση­μεῖα ἔτι καὶ ἐς τό­δε λεί­πεται, Ταν­τά­λου μὲν λίμ­νη τε ἀπ᾽ αὐτοῦ κα­λουμέ­νη καὶ οὐκ ἀφανὴς τά­φος, Πέ­λοπος δὲ ἐν Σι­πύλῳ μὲν θρό­νος ἐν κο­ρυφῇ τοῦ ὄρους ἐστὶν ὑπὲρ τῆς Πλασ­τή­νης μητ­ρὸς τὸ ἱερόν, διαβάν­τι δὲ Ἕρ­μον πο­ταμὸν Ἀφρο­δί­της ἄγαλ­μα ἐν Τήμ­νῳ πε­ποιημέ­νον ἐκ μυρ­σί­νης τε­θηλυίας· ἀνα­θεῖναι δὲ Πέ­λοπα αὐτὸ πα­ρειλή­φαμεν μνήμῃ, προϊλασ­κό­μενόν τε τὴν θεὸν καὶ γε­νέσ­θαι οἱ τὸν γά­μον τῆς Ἱπ­πο­δαμείας αἰτού­μενον.

[8] 5. ἔστι δὲ ὁ τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμ­πίου βω­μὸς ἴσον μὲν μά­λισ­τα τοῦ Πε­λοπίου τε καὶ τοῦ ἱεροῦ τῆς Ἥρας ἀπέ­χων, προ­κείμε­νος μέν­τοι καὶ πρὸ ἀμφο­τέρων· κα­τασ­κευασ­θῆ­ναι δὲ αὐτὸν οἱ μὲν ὑπὸ Ἡρακ­λέους τοῦ Ἰδαίου λέ­γου­σιν, οἱ δὲ ὑπὸ ἡρώων τῶν ἐπι­χω­ρίων γε­νεαῖς δύο ὕστε­ρον τοῦ Ἡρακ­λέους. πε­ποίηται δὲ ἱερείων τῶν θυομέ­νων τῷ Διὶ ἀπὸ τῆς τέφ­ρας τῶν μη­ρῶν, κα­θάπερ γε καὶ ἐν Περ­γά­μῳ· τέφ­ρας γὰρ δή ἐστι καὶ τῇ Ἥρᾳ τῇ Σα­μίᾳ βω­μὸς οὐδέν τι ἐπι­φα­νέσ­τε­ρος ἢ ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἀττικῇ ἃς αὐτοσ­χε­δίας Ἀθη­ναῖοι κα­λοῦ­σιν ἐσχά­ρας. [9] τοῦ βω­μοῦ δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ κρη­πῖδος μὲν τῆς πρώ­της, προ­θύσεως κα­λουμέ­νης, πό­δες πέν­τε καὶ εἴκο­σι καὶ ἑκα­τόν ἐστι πε­ρίοδος, τοῦ δὲ ἐπὶ τῇ προ­θύσει πε­ρίμετ­ρος ἐπακ­τοῦ πό­δες δύο καὶ τριάκον­τα· τὸ δὲ ὕψος τοῦ βω­μοῦ τὸ σύμ­παν ἐς δύο καὶ εἴκο­σιν ἀνή­κει πό­δας. αὐτὰ μὲν δὴ τὰ ἱερεῖα ἐν μέ­ρει τῷ κά­τω, τῇ προ­θύσει, κα­θέσ­τη­κεν αὐτοῖς θύειν· τοὺς μη­ροὺς δὲ ἀνα­φέρον­τες <ἐς> τοῦ βω­μοῦ τὸ ὑψη­λέσ­τα­τον κα­θαγί­ζου­σιν ἐνταῦθα. [10] ἀνα­βασ­μοὶ δὲ ἐς μὲν τὴν πρό­θυ­σιν ἀνά­γου­σιν ἐξ ἑκα­τέρας τῆς πλευ­ρᾶς λί­θου πε­ποιημέ­νοι· τὸ δὲ ἀπὸ τῆς προ­θύσεως ἐς τὸ ἄνω τοῦ βω­μοῦ τέφ­ρας πα­ρέχε­ται <καὶ> ἀνα­βασ­μούς. ἄχρι μὲν δὴ τῆς προ­θύσεως ἔστιν ἀνα­βῆναι καὶ παρ­θέ­νοις καὶ ὡσαύ­τως γυ­ναιξίν, ἐπει­δὰν τῆς Ὀλυμ­πίας μὴ ἐξείρ­γωνται· ἀπὸ τού­του δὲ ἐς τὸ ἀνω­τάτω τοῦ βω­μοῦ μό­νοις ἔστιν ἀνδρά­σιν ἀνελ­θεῖν. θύεται δὲ τῷ Διὶ καὶ ἄνευ τῆς πα­νηγύ­ρεως ὑπό τε ἰδιωτῶν καὶ ἀνὰ πᾶ­σαν ἡμέ­ραν ὑπὸ Ἠλείων. [11] κατ᾽ ἔ­τος δὲ ἕκασ­τον φυ­λάξαν­τες οἱ μάν­τεις τὴν ἐνά­την ἐπὶ δέ­κα τοῦ Ἐλα­φίου μη­νὸς κο­μίζου­σιν ἐκ τοῦ πρυ­τανείου τὴν τέφ­ραν, φυ­ράσαν­τες δὲ τῷ ὕδα­τι τοῦ Ἀλφειοῦ κο­νιῶ­σιν οὕτω τὸν βω­μόν. ὑπὸ δὲ ἄλ­λου τὴν τέφ­ραν ὕδα­τος ποιηθῆ­ναι πη­λὸν οὐ μή πο­τε ἐγ­γέ­νηται· καὶ τοῦ­δε ἕνε­κα ὁ Ἀλφειὸς νε­νόμισ­ται τῷ Ὀλυμ­πίῳ Διὶ πο­ταμῶν <δὴ> μά­λισ­τα εἶναι φί­λος. 6. ἔστι δὲ καὶ ἐν Δι­δύμοις τῶν Μι­λησίων βω­μός, ἐποιήθη δὲ ὑπὸ Ἡρακ­λέους τοῦ Θη­βαίου, κα­θὰ οἱ Μι­λήσιοι λέ­γου­σιν, ἀπὸ τῶν ἱερείων τοῦ αἵμα­τος· ἐς δὲ τὰ ὕστε­ρα τὸ αἷμα τῶν θυ­μάτων οὐκ ἐς ὑπέ­ρογ­κον ηὔξη­κεν αὐτὸν μέ­γεθος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16Пело­пу, как мерт­во­му герою, при­но­си­лись жерт­вы ночью, поэто­му и вход в его свя­ти­ли­ще с запа­да. При рас­коп­ках Дерп­фель­дом обна­ру­же­на яма с глу­бо­кой чер­ной зем­лею, веро­ят­но, от все­со­жже­ний, кото­рые пола­га­лись герою.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По конъ­ек­ту­ре Трен­де­лен­бур­га: «как бы встав­лен­ной в него».
  • (2)День рав­но­ден­ст­вия; наш месяц март.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Пелоп­су.
  • [2]Изд. 1940 — Эла­фия.
  • [3]Изд. 1940 — Дин­ди­мах.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000514 1385000515 1385000516