Описание Эллады

Книга V, гл. 14

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Жерт­вен­ник в Олим­пии пред­став­ля­ет и дру­гое чудо: кор­шу­ны, наи­бо­лее хищ­ные из всех птиц, ни в чем не оби­жа­ют при­но­ся­щих жерт­ву в Олим­пии. Если же слу­чит­ся, что кор­шун похи­тит внут­рен­но­сти жерт­вен­ных живот­ных или кусок мяса, то это счи­та­ет­ся небла­го­при­ят­ным зна­ме­ни­ем для при­но­ся­ще­го жерт­ву. 2. Гово­рят, когда Геракл, сын Алк­ме­ны, при­но­сил жерт­ву в Олим­пии, ему страш­но надо­еда­ли мухи(1); сам ли он нашел это сред­ство или кто его научил, но он при­нес жерт­ву Зев­су Апо­мию (Отвра­ти­те­лю мух) и таким обра­зом про­гнал мух за Алфей. Гово­рят, что по этой самой при­чине элей­цы при­но­сят жерт­вы Зев­су Апо­мию, когда изго­ня­ют мух из Олим­пии.

[2] 3. Элей­цы счи­та­ют нуж­ным употреб­лять при жерт­во­при­но­ше­ни­ях Зев­су дро­ва толь­ко бело­го топо­ля, а не како­го-либо дру­го­го дере­ва, по той при­чине пред­по­чи­тая белый тополь, как мне кажет­ся, всем дру­гим дере­вьям, что Геракл при­нес его в Элла­ду из стра­ны фес­протов. Я лич­но думаю, что и Геракл, когда при­но­сил жерт­ву Зев­су в Олим­пии, сжег бед­ра жерт­вен­ных живот­ных на дро­вах из бело­го топо­ля. Геракл нашел его рас­ту­щим у реки Ахе­рон­та в стране фес­протов, и поэто­му, гово­рят, Гомер назвал его ахе­рон­то­вым дере­вом(2). [3] 4. Мы зна­ем, что в древ­но­сти, как и теперь, реки не все в оди­на­ко­вой сте­пе­ни бла­го­при­ят­ны для роста трав и дере­вьев: по реке Меанд­ру очень мно­го тама­ри­с­ка — нигде он не рас­тет такой густой и высо­кий, как там; нигде камыш не рас­тет так пыш­но, как по бео­тий­ско­му Асо­пу, а дере­во пер­сея(3) боль­ше все­го любит воды реки Нила. Так что нет ниче­го уди­ви­тель­но­го, что белый тополь преж­де все­го вырос у Ахе­рон­та, дикая мас­ли­на — на Алфее, а чер­ный тополь — это род­ное дети­ще кельт­ской зем­ли и кельт­ско­го Эрида­на.

[4] 5. Ну, теперь мы окон­чи­ли гово­рить о самом боль­шом жерт­вен­ни­ке; вер­нем­ся же ко всем дру­гим алта­рям Олим­пии. В сво­ем рас­ска­зе я про­сле­жу их в том поряд­ке, в каком элей­цы счи­та­ют сво­им дол­гом при­но­сить жерт­вы на этих алта­рях. Преж­де все­го при­но­сят жерт­ву Гестии, затем Зев­су Олим­пий­ско­му; при этом они направ­ля­ют­ся к алта­рю, нахо­дя­ще­му­ся внут­ри хра­ма. Третья жерт­ва, и при этом на одном алта­ре, уста­нов­ле­на в честь <Зев­са Лаэта и Посей­до­на Лаэта>; [5] чет­вер­тую и пятую жерт­ву они при­но­сят Арте­ми­де и Афине Леи­ти­де (Даю­щей добы­чу), шестую — <Афине> Эргане (Богине труда). Этой Эргане при­но­сят жерт­ву и потом­ки Фидия, так назы­вае­мые чистиль­щи­ки, полу­чив­шие от элей­цев почет­ную обя­зан­ность-при­ви­ле­гию — чистить ста­тую Зев­са от всей оседаю­щей гря­зи; они при­но­сят ей жерт­ву преж­де, чем начи­на­ют чистить ста­тую. Есть и дру­гой алтарь Афи­ны, неда­ле­ко от хра­ма, и рядом с ним алтарь Арте­ми­ды, четы­рех­уголь­ный, чуть-чуть сужи­ваю­щий­ся квер­ху(4). [6] После ука­зан­ных мною богов они при­но­сят жерт­вы Алфею и Арте­ми­де на одном жерт­вен­ни­ке. При­чи­ну это­го объ­яс­нил и Пин­дар в сво­ей оде(5), и я об этом буду писать, рас­ска­зы­вая о летри­ней­цах(6). Неда­ле­ко от него нахо­дит­ся и дру­гой алтарь Алфею, а рядом с ним жерт­вен­ник Гефе­сту. Есть элей­цы, кото­рые назы­ва­ют жерт­вен­ник Гефе­ста жерт­вен­ни­ком Зев­са Арея (Вои­те­ля). Они же гово­рят, буд­то Эно­май на этом алта­ре при­но­сил жерт­ву Зев­су Арею вся­кий раз, когда он соби­рал­ся состя­зать­ся с тем или дру­гим из жени­хов Гип­по­да­мии на колес­ни­цах17. [7] За этим жерт­вен­ни­ком идет жерт­вен­ник Герак­лу, име­ну­е­мо­му Парас­та­том (Защит­ни­ком); постав­ле­ны жерт­вен­ни­ки и бра­тьям Герак­ла: Эпи­меду, Ида­су, Пео­нею и Иасию[1]. Жерт­вен­ник Ида­са, я знаю, дру­ги­ми назы­ва­ет­ся жерт­вен­ни­ком Аке­сида[2]. Затем идет фун­да­мент дома Эно­мая, и здесь сто­ят два алта­ря: один из них Зев­су Гер­кею (Хра­ни­те­лю клят­вы), кажет­ся, воз­двиг сам Эно­май, а алтарь Зев­су Керав­нию (Мечу­ще­му мол­нии) они воз­двиг­ли позд­нее, после того как в дом Эно­мая уда­ри­ла мол­ния. [8] Что каса­ет­ся боль­шо­го жерт­вен­ни­ка, то о нем я гово­рил немно­го рань­ше, и назы­ва­ет­ся он жерт­вен­ни­ком Зев­са Олим­пий­ско­го. 6. Рядом с ним нахо­дит­ся жерт­вен­ник Неве­до­мых богов, а за ним Зев­су Катар­сию (Очи­сти­те­лю) и Нике, а затем опять Зев­су, име­ну­е­мо­му Хто­ни­ем (Под­зем­ным). Есть жерт­вен­ни­ки(7) и всем богам, и Гере, име­ну­е­мой Олим­пий­ской, тоже сде­лан­ный из пеп­ла; гово­рят, что это посвя­ще­ние Кли­ме­на. За ним общий жерт­вен­ник Апол­ло­ну и Гер­ме­су, пото­му что у элли­нов есть о них ска­за­ние, что Гер­мес был изо­бре­та­те­лем лиры, а Апол­лон — кифа­ры. [9] Далее идет алтарь Гомо­нойи (Согла­сия) и вновь Афи­ны, и еще Мате­ри богов. 7. Рядом с самым вхо­дом на ста­ди­он нахо­дят­ся два жерт­вен­ни­ка: один из них назы­ва­ет­ся жерт­вен­ни­ком Гер­ме­са Покро­ви­те­ля в состя­за­ни­ях, дру­гой жерт­вен­ник Кай­ро­су (Счаст­ли­во­му слу­чаю); я знаю гимн о нем, сочи­нен­ный Ионом Хиос­ским[3]. В этом гимне он изо­бра­жа­ет Кай­ро­са как млад­ше­го сына Зев­са. Рядом с сокро­вищ­ни­цей сики­он­цев нахо­дит­ся жерт­вен­ник Куре­тов, или Герак­ла, сына Алк­ме­ны: назы­ва­ют его дво­я­ко. [10] 8. На так назы­вае­мом Гайо­се[4] (Рас­ще­лине зем­ли) сто­ит алтарь Геи (Зем­ли), тоже сде­лан­ный из пеп­ла: в более древ­ние вре­ме­на был здесь, гово­рят, и ора­кул Мате­ри зем­ли. У так назы­вае­мо­го Сто­ми­о­на[5] (Зев, Отвер­стие) постав­лен жерт­вен­ник Феми­де. Алтарь Зев­са Кате­ба­та (Мечу­ще­го мол­нии) окру­жен со всех сто­рон иду­щей перед жерт­вен­ни­ком огра­дой; он нахо­дит­ся у боль­шо­го жерт­вен­ни­ка из пеп­ла. Опять напо­ми­наю, что я пере­чис­ляю жерт­вен­ни­ки не в том поряд­ке, как они сто­ят, а рас­ска­зы­ваю, пере­хо­дя от одно­го к дру­го­му в той оче­реди, как элей­цы при­но­сят на них жерт­вы. У Пело­пи­о­на (свя­щен­но­го участ­ка Пело­па) — общий жерт­вен­ник Дио­ни­са и Харит, а меж­ду ними жерт­вен­ник Муз и сле­дом за ним — жерт­вен­ник нимф.

14. ὁ δὲ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ βω­μὸς πα­ρέχε­ται καὶ ἄλ­λο τοιόν­δε ἐς θαῦμα· οἱ γὰρ ἰκτῖ­νες πε­φυκό­τες ἁρπά­ζειν μά­λισ­τα ὀρνί­θων ἀδι­κοῦ­σιν οὐδὲν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ τοὺς θύον­τας· ἢν δὲ ἁρπάσῃ ποτὲ ἰκτῖ­νος ἤτοι σπλάγχνα ἢ τῶν κρεῶν, νε­νόμισ­ται τῷ θύον­τι οὐκ αἴσιον εἶναι τὸ ση­μεῖον. 2. φασὶ δὲ Ἡρακ­λεῖ τῷ Ἀλκμή­νης θύον­τι ἐν Ὀλυμ­πίᾳ δι᾽ ὄχλου μά­λισ­τα γε­νέσ­θαι τὰς μυίας· ἐξευ­ρόν­τα οὖν αὐτὸν ἢ καὶ ὑπ᾽ ἄλ­λου δι­δαχ­θέντα Ἀπο­μυίῳ θῦσαι Διί, καὶ οὕτως ἀποτ­ρα­πῆναι τὰς μυίας πέ­ραν τοῦ Ἀλφειοῦ. λέ­γον­ται δὲ κα­τὰ ταὐτὰ καὶ Ἠλεῖοι θύειν τῷ Ἀπο­μυίῳ Διί, ἐξε­λαύνον­τες τῆς [Ἠλείας] Ὀλυμ­πίας τὰς μυίας.

[2] 3. τῆς δὲ λεύκης μό­νης τοῖς ξύ­λοις ἐς τοῦ Διὸς τὰς θυ­σίας καὶ ἀπ᾽ οὐδε­νὸς δένδρου τῶν ἄλ­λων οἱ Ἠλεῖοι χρῆσ­θαι νο­μίζου­σι, κατ᾽ ἄλ­λο μὲν οὐδὲν προ­τιμῶν­τες ἐμοὶ δο­κεῖν τὴν λεύκην, ὅτι δὲ Ἡρακ­λῆς ἐκό­μι­σεν αὐτὴν ἐς Ἕλ­λη­νας ἐκ τῆς Θεσπρω­τίδος χώ­ρας. καί μοι καὶ αὐτὸς ὁ Ἡρακ­λῆς ἐφαίνε­το, ἡνί­κα τῷ Διὶ ἔθυεν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ, τῶν ἱερείων τὰ μη­ρία ἐπὶ λεύκης καῦσαι ξύ­λων· τὴν δὲ λεύκην ὁ Ἡρακ­λῆς πε­φυκυῖαν πα­ρὰ τὸν Ἀχέ­ρον­τα εὗρε τὸν ἐν Θεσπρω­τίᾳ πο­ταμόν, καὶ τοῦ­δε ἕνε­κά φα­σιν αὐτὴν Ἀχε­ρωίδα ὑπὸ Ὁμή­ρου κα­λεῖσ­θαι. [3] 4. εἶχον δὲ ἄρα καὶ ἐξ ἀρχῆς οἱ πο­ταμοὶ καὶ ἐς τό­δε ἔχου­σιν οὐ κα­τὰ τὰ αὐτὰ ἐπι­τη­δείως πρὸς γέ­νε­σιν πόας τε καὶ δένδρων· ἀλλὰ πλεῖσ­ται μὲν ὑπὸ Μαιάνδρου μυ­ρῖκαι καὶ μά­λισ­τα αὔξον­ται, Ἀσω­πὸς δὲ ὁ Βοιώτιος βα­θυτά­τας πέ­φυκεν ἐκτρέ­φειν τὰς σχοίνους, τὸ δένδρον δὲ ἡ περ­σεία μό­νου χαίρει τοῦ Νεί­λου τῷ ὕδα­τι. οὕτω καὶ τὴν λεύκην θαῦμα οὐδὲν καὶ αἴγει­ρόν τε καὶ κό­τινον, τὴν μὲν ἐπὶ Ἀχέ­ρον­τι ἀναφῦναι πρώ­τῳ, κό­τινον δὲ ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ, τὴν δὲ αἴγει­ρον γῆς τῆς τῶν Κελ­τῶν καὶ Ἠρι­δανοῦ τοῦ Κελ­τι­κοῦ θρέμ­μα εἶναι.

[4] 5. φέ­ρε δή, ἐποιησά­μεθα γὰρ βω­μοῦ τοῦ με­γίσ­του μνή­μην, ἐπέλ­θω­μεν καὶ τὰ ἐς ἅπαν­τας ἐν Ὀλυμ­πίᾳ τοὺς βω­μούς· ἐπα­κολου­θήσει δὲ ὁ λό­γος μοι τῇ ἐς αὐτοὺς τά­ξει, καθ᾽ ἥντι­να Ἠλεῖοι θύειν ἐπὶ τῶν βω­μῶν νο­μίζου­σι. θύουσι δὲ Ἑστίᾳ μὲν πρώτῃ, δευ­τέρῳ δὲ τῷ Ὀλυμ­πίῳ Διὶ ἰόν­τες ἐπὶ τὸν βω­μὸν τὸν ἐντὸς τοῦ ναοῦ, τρί­τα δὲ <Λαοίτᾳ Διὶ καὶ Πο­σειδῶ­νι Λαοίτᾳ·> ἐπὶ ἑνὸς βω­μοῦ καὶ αὕτη κα­θέσ­τη­κεν ἡ θυ­σία. [5] <τέ­ταρ­τα καὶ> πέμπτα Ἀρτέ­μιδι θύουσι καὶ Ληίτι­δι Ἀθηνᾷ, ἕκτα Ἐργάνῃ· ταύτῃ τῇ Ἐργάνῃ καὶ οἱ ἀπό­γονοι Φειδίου, κα­λούμε­νοι δὲ φαιδ­ρυνταί, γέ­ρας πα­ρὰ Ἠλείων εἰλη­φό­τες τοῦ Διὸς τὸ ἄγαλ­μα ἀπὸ τῶν προ­σιζα­νόν­των κα­θαίρειν, οὗτοι θύου­σιν ἐνταῦθα πρὶν ἢ λαμπρύ­νειν τὸ ἄγαλ­μα ἄρχον­ται. ἔστι δὲ Ἀθη­νᾶς καὶ ἄλ­λος βω­μὸς πλη­σίον τοῦ ναοῦ, καὶ Ἀρτέ­μιδος παρ᾽ αὐτὸν τετ­ρά­γωνος ἀνή­κων ἠρέ­μα ἐς ὕψος. [6] με­τὰ δὲ τοὺς κα­τειλεγ­μέ­νους Ἀλφειῷ καὶ Ἀρτέ­μιδι θύου­σιν ἐπὶ ἑνὸς βω­μοῦ· τὸ δὲ αἴτιον τού­του πα­ρεδή­λωσε μέν που καὶ Πίν­δα­ρος ἐν ᾠδῇ, γρά­φομεν δὲ καὶ ἡμεῖς ἐν τοῖς λό­γοις τοῖς Λετ­ρι­ναίοις. τού­του δὲ οὐ πόρ­ρω καὶ ἄλ­λος τῷ Ἀλφειῷ βω­μὸς πε­ποίηται, πα­ρὰ δὲ αὐτόν ἐστιν Ἡφαίσ­του· τοῦ δὲ Ἡφαίσ­του τὸν βω­μόν εἰ­σιν Ἠλείων οἳ ὀνο­μάζου­σιν Ἀρείου Διός· λέ­γουσι δὲ οἱ αὐτοὶ οὗτοι καὶ ὡς Οἰνό­μαος ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ τού­του θύοι τῷ Ἀρείῳ Διί, ὁπό­τε τῶν Ἱπ­πο­δαμείας μνησ­τή­ρων κα­θίσ­τασ­θαι μέλ­λοι τινὶ ἐς ἵπ­πων ἅμιλ­λαν. [7] με­τὰ τοῦ­τον πε­ποίηται μὲν Ἡρακ­λεῖ βω­μὸς ἐπίκ­λη­σιν Πα­ρασ­τάτῃ, πε­ποίηται δὲ καὶ τοῦ Ἡρακ­λέους τοῖς ἀδελ­φοῖς Ἐπι­μή­δει καὶ Ἴδᾳ καὶ Παιωναίῳ τε καὶ Ἰάσῳ· τὸν δὲ τοῦ Ἴδα βω­μὸν Ἀκε­σίδα ὑπὸ ἑτέ­ρων οἶδα κα­λούμε­νον. ἔνθα δὲ τῆς οἰκίας τὰ θε­μέλιά ἐστι τῆς Οἰνο­μάου, δύο ἐνταῦθά εἰσι βω­μοί, Διός τε Ἑρκείου — τοῦ­τον ὁ Οἰνό­μαος ἐφαίνε­το αὐτὸς οἰκο­δομή­σασ­θαι, — τῷ δὲ Κε­ραυνίῳ Διὶ ὕστε­ρον ἐποιήσαν­το ἐμοὶ δο­κεῖν βω­μόν, ὅτ᾽ ἐς τοῦ Οἰνο­μάου τὴν οἰκίαν κα­τέσ­κη­ψεν ὁ κε­ραυνός. [8] τὰ δὲ ἐς τὸν μέ­γαν βω­μὸν ὀλί­γῳ μέν τι ἡμῖν πρό­τερόν ἐστιν εἰρη­μένα, κα­λεῖται δὲ Ὀλυμ­πίου Διός· 6. πρὸς αὐτῷ δέ ἐστιν Ἀγνώσ­των θεῶν βω­μὸς καὶ με­τὰ τοῦ­τον Κα­θαρ­σίου Διὸς καὶ Νί­κης καὶ αὖθις Διὸς ἐπω­νυμίαν Χθο­νίου. εἰσὶ δὲ καὶ θεῶν πάν­των βω­μοὶ καὶ Ἥρας ἐπίκ­λη­σιν Ὀλυμ­πίας, πε­ποιημέ­νος τέφ­ρας καὶ οὗ­τος· Κλυ­μένου δέ φα­σιν αὐτὸν ἀνά­θημα εἶναι. με­τὰ δὲ τοῦ­τον Ἀπόλ­λω­νος καὶ Ἑρμοῦ βω­μός ἐστιν ἐν κοινῷ, διότι Ἑρμῆν λύ­ρας, Ἀπόλ­λω­να δὲ εὑρέ­την εἶναι κι­θάρας Ἑλλή­νων ἐστὶν ἐς αὐτοὺς λό­γος. [9] ἐφε­ξῆς δὲ Ὁ­μο­νοίας βω­μὸς καὶ αὖθις Ἀθη­νᾶς, ὁ δὲ Μητ­ρὸς θεῶν. 7. τῆς ἐσό­δου δὲ τῆς ἐς τὸ στά­διόν εἰ­σιν ἐγ­γύ­τατα βω­μοὶ δύο· τὸν μὲν αὐτῶν Ἑρμοῦ κα­λοῦ­σιν Ἐνα­γωνίου, τὸν δὲ ἕτε­ρον Και­ροῦ. Ἴωνι δὲ οἶδα τῷ Χίῳ καὶ ὕμνον πε­ποιημέ­νον Και­ροῦ· γε­νεαλο­γεῖ δὲ ἐν τῷ ὕμνῳ νεώτα­τον παίδων Διὸς Και­ρὸν εἶναι. πλη­σίον δὲ τοῦ Σι­κυωνίων θη­σαυροῦ ἤτοι Κου­ρήτων ἢ τοῦ Ἀλκμή­νης ἐστὶν Ἡρακ­λέους· λέ­γεται γὰρ καὶ ἀμφό­τερα. [10] 8. ἐπὶ δὲ τῷ Γαίῳ κα­λουμέ­νῳ, βω­μός ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ Γῆς, τέφ­ρας καὶ οὗ­τος· τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότε­ρα καὶ μαν­τεῖον τῆς Γῆς αὐτό­θι εἶναι λέ­γου­σιν. ἐπὶ δὲ τοῦ ὀνο­μαζο­μένου Στο­μίου Θέ­μιδι ὁ βω­μὸς πε­ποίηται. τοῦ δὲ Κα­ταιβά­του Διὸς προ­βέβ­λη­ται μὲν παν­τα­χόθεν πρὸ τοῦ βω­μοῦ φράγ­μα, ἔστι δὲ πρὸς τῷ βωμῷ τῷ ἀπὸ τῆς τέφ­ρας τῷ με­γάλῳ. μεμ­νήσθω δέ τις οὐ κα­τὰ στοῖχον τῆς ἱδρύ­σεως ἀριθ­μου­μένους τοὺς βω­μούς, τῇ δὲ τά­ξει τῇ Ἠλείων ἐς τὰς θυ­σίας συμ­πε­ρινοσ­τοῦντα ἡμῖν τὸν λό­γον. πρὸς δὲ τῷ τε­μένει τοῦ Πέ­λοπος Διονύ­σου μὲν καὶ Χα­ρίτων ἐν κοινῷ, με­ταξὺ δὲ αὐτῶν Μου­σῶν καὶ ἐφε­ξῆς τού­των Νυμ­φῶν ἐστι βω­μός.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17Об Эно­мае и его жерт­вах см.: Фило­страт Млад­ший. Кар­ти­ны, 10, 1—6.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По-гре­че­ски «муха» — «мия».
  • (2)Или­а­да, XIII, 389; XVI, 482. Ахе­рон­то­вым дере­вом гре­ки назы­ва­ли тополь.
  • (3)Не пер­си­ко­вое дере­во (пер­сид­ская ябло­ня); это, по-види­мо­му, исчез­нув­шая поро­да.
  • (4)Пин­дар. Немей­ские пес­ни, I, 1—5.
  • (5)Тол­ко­ва­ние Кур­ци­у­са.
  • (6)См.: VI, 22, 8.
  • (7)Ввиду явно неле­по­го мно­же­ст­вен­но­го чис­ла пред­ла­га­ют читать «жерт­вен­ник».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Эпи­меду, Иде, Пэо­нею и Иасу.
  • [2]Изд. 1940 — Аке­сиды.
  • [3]Я знаю гимн о нем, сочи­нен­ный Ионом Хиос­ским — в изд. 1940 эти сло­ва про­пу­ще­ны.
  • [4]Изд. 1940 — Гайе.
  • [5]Изд. 1940 — Сто­мия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1385000515 1385000516 1385000517