Описание Эллады

Книга V, гл. 25

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

[1] 1. Теперь я упо­мя­ну о дру­гих при­но­ше­ни­ях, тех, кото­рые не явля­ют­ся изо­бра­же­ни­я­ми Зев­са. О тех ста­ту­ях, кото­рые были воз­двиг­ну­ты не в честь боже­ства, а из ува­же­ния к самим людям, я буду гово­рить наряду с рас­ска­зом о ста­ту­ях атле­тов. [2] Одна­жды у мес­сен­цев, живу­щих у <Сици­лий­ско­го> про­ли­ва, кото­рые по древ­не­му обы­чаю <каж­дый год> посы­ла­ли в Регий на мест­ный празд­ник регий­цев[1] хор из 35 маль­чи­ков, а вме­сте с ними учи­те­ля это­го хора и флей­ти­ста, с эти­ми детьми про­изо­шло несча­стие: из послан­ных ими никто не воз­вра­тил­ся, так как корабль, кото­рый вез детей, пошел вме­сте с ними ко дну. Дей­ст­ви­тель­но, море в этом про­ли­ве явля­ет­ся самым бур­ным, более чем в каком бы то ни было дру­гом месте. [3] Вет­ры под­ни­ма­ют здесь силь­ное вол­не­ние, гоня вол­ны с двух сто­рон: из Адри­а­ти­че­ско­го и из так назы­вае­мо­го Тиррен­ско­го моря; даже когда не быва­ет вет­ра, <нет этих «дыха­ний бур­но­го вет­ра»>, даже тогда про­лив сам по себе нахо­дит­ся в силь­ней­шем вол­не­нии и обра­зу­ет опас­ные обрат­ные тече­ния; и столь­ко кишит в нем мор­ских чудо­вищ, что самый воздух над этим морем напол­нен зло­во­ни­ем, исхо­дя­щим от этих диких живот­ных, так что для потер­пев­ше­го кру­ше­ние нет ника­ко­го спа­се­ния или надеж­ды уйти целым из это­го про­ли­ва; и если бы Одис­сею при­шлось здесь поте­рять свой корабль, едва ли мож­но было бы пове­рить, что он живым достиг Ита­лии, хотя милость богов дела­ет все лег­ким. [4] Тогда, поте­ряв сво­их детей, мес­сен­цы очень горе­ва­ли, и в память о них они мно­гое устро­и­ли; меж­ду про­чим, поста­ви­ли в Олим­пии их мед­ные изо­бра­же­ния, а так­же вме­сте с ними и изо­бра­же­ния учи­те­ля хора и флей­ти­ста. Древ­няя над­пись гла­си­ла, что это посвя­ще­ние мес­сен­цев, живу­щих у про­ли­ва; впо­след­ст­вии Гип­пий, назы­вае­мый элли­на­ми муд­рым, напи­сал в их честь эле­ги­че­ские сти­хи. Эти ста­туи — тво­ре­ние элей­ца Калон­на40.

[5] 2. На высту­пе Сици­лии, обра­щен­ном к Ливии и к югу, на так назы­вае­мом Пахине нахо­дит­ся город Мотия(1): в нем живут ливий­цы и фини­кий­цы. Под­няв­шись вой­ной на этих вар­ва­ров в Мотии и после победы огра­бив их и взяв у них добы­чу, жите­ли Акра­ган­та посвя­ти­ли в Олим­пию мед­ные изо­бра­же­ния детей с под­ня­ты­ми квер­ху пра­вы­ми рука­ми, напо­до­бие моля­щих­ся богам. Они сто­ят вдоль по стене Аль­ти­са; я и сам пола­гал, что это про­из­веде­ние Кала­мида41, да и рас­ска­зы <зна­то­ков Олим­пии> соглас­ны с мои­ми пред­по­ло­же­ни­я­ми. [6] 3. Сици­лию зани­ма­ют сле­дую­щие пле­ме­на: сика­ны, сике­лы и фри­гий­цы; пер­вые два пле­ме­ни пере­шли сюда из Ита­лии, а фри­гий­цы при­бы­ли с бере­гов реки Ска­манд­ра и из Тро­ад­ской обла­сти. Фини­кий­цы и ливий­цы при­шли на этот ост­ров сов­мест­ным воен­ным похо­дом и явля­ют­ся коло­ни­ста­ми кар­фа­ге­нян. Такие-то вар­вар­ские пле­ме­на живут в Сици­лии. Из элли­нов тут нахо­дят­ся доряне, ионяне и неболь­шая часть пле­мен фокид­ско­го и атти­че­ско­го.

[7] 4. На той же самой стене, где сто­ят пожерт­во­ва­ния жите­лей Акра­ган­та, нахо­дят­ся и два изо­бра­же­ния наго­го Герак­ла еще в юно­ше­ском воз­расте. Одно изо­бра­жа­ет Герак­ла, стре­ля­ю­ще­го в немей­ско­го льва42. Это­го Герак­ла, а вме­сте с Герак­лом и льва, посвя­тил Гип­по­ти­он из Тарен­та, а твор­цом его был Нико­дам из Мена­ла[2]43. Вто­рое изо­бра­же­ние — дар Ана­к­сип­па из Мен­ды[3]; его элей­цы пере­нес­ли сюда из дру­го­го места. До это­го вре­ме­ни оно сто­я­ло на краю доро­ги, кото­рая ведет из Элиды в Олим­пию и назы­ва­ет­ся Свя­щен­ной. [8] 5. Есть тут и общее при­но­ше­ние все­го ахей­ско­го пле­ме­ни; это те[4], кото­рые после вызо­ва Гек­то­ром на еди­но­бор­ство кого-либо из элли­нов(2) сме­ло бро­си­ли жре­бий для это­го состя­за­ния[5]. Эти ста­туи сто­ят рядом с боль­шим хра­мом; <герои> воору­же­ны копья­ми и щита­ми; пря­мо про­тив них на осо­бом пьеде­ста­ле сто­ит ста­туя Несто­ра; он изо­бра­жен в тот момент, когда бро­са­ет их жре­бий в шлем. Чис­ло тех, что бро­са­ют жре­бий для еди­но­бор­ства с Гек­то­ром, восемь, так как девя­то­го из них, ста­тую Одис­сея, гово­рят, Нерон увез в Рим. [9] Из этих вось­ми имя напи­са­но толь­ко на ста­туе Ага­мем­но­на, над­пись и в этом слу­чае идет спра­ва нале­во(3). Тот, на щите кото­ро­го гер­бом явля­ет­ся петух, это Идо­ме­ней, пото­мок Мино­са; род Идо­ме­нея идет от Гелиоса, отца Паси­фаи; и гово­рят, что эта пти­ца посвя­ще­на богу солн­ца Гелио­су и <сво­им пени­ем> воз­ве­ща­ет насту­паю­щий вос­ход солн­ца. [10] На пьеде­ста­ле сде­ла­на и над­пись:


Зев­су ахей­цы, потом­ки Пело­па, подоб­но­го богу
Сына Тан­та­ла, сюда ста­туи в дар при­нес­ли.

Вот что здесь напи­са­но, а кто был худож­ни­ком, это напи­са­но на щите Идо­ме­нея:


Мно­же­ство создал тво­ре­ний Онат из Эги­ны44 муд­рей­ший,
Так­же и это; отцом был его слав­ный Микон.

[11] 6. Неда­ле­ко от при­но­ше­ния ахей­цев есть так­же ста­туя Герак­ла, сра­жаю­ще­го­ся с ама­зон­кой, жен­щи­ной, сидя­щей вер­хом на лоша­ди, из-за ее поя­са. Эту ста­тую посвя­тил Эва­гор, родом из Зан­к­лы, а вая­те­лем был Ари­стокл из Кидо­нии45; это­го Ари­сток­ла надо при­чис­лить к самым древним худож­ни­кам; точ­но никто не может опре­де­лить вре­ме­ни его жиз­ни, но ясно, что жил он еще рань­ше, чем Занк­ла полу­чи­ла свое нынеш­нее наиме­но­ва­ние Мес­се­ны.

[12] 7. Фасос­цы были по про­ис­хож­де­нию фини­кий­цы; отплыв из <горо­да> Тира вме­сте с Фасо­сом, сыном Аге­но­ра, и поки­нув осталь­ную Фини­кию в поис­ках Евро­пы, они посвя­ти­ли в Олим­пию ста­тую Герак­ла; и поста­мент и сама ста­туя были из меди. Высота этой ста­туи — восемь лок­тей; в пра­вой руке Геракл дер­жит дуби­ну, в левой — лук. Я слы­хал, что в Фасо­се почи­та­ют того же само­го Герак­ла, что и в Тире, но впо­след­ст­вии, когда их ста­ли счи­тать элли­на­ми, они ста­ли возда­вать почет и покло­не­ние и Герак­лу, сыну Амфи­т­ри­о­на. [13] И на этом посвя­ще­нии фасос­цев в Олим­пию сто­ит сле­дую­щее эле­ги­че­ское дву­сти­шие:


Сын меня создал Мико­на Онат в сво­их твор­че­ских мыс­лях;
Сам он в Эгине живет, в доме пре­крас­ном сво­ем.

Это­го Она­та, хотя он при­над­ле­жит к эгин­ской шко­ле скуль­п­то­ров, я не счи­таю воз­мож­ным поста­вить ниже уче­ни­ков Деда­ла или худож­ни­ков атти­че­ской шко­лы46.

25. [1] το­σαῦτα ἐντὸς τῆς Ἄλτεως ἀγάλ­μα­τα εἶναι Διὸς ἀνη­ριθ­μη­σάμε­θα ἐς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον. (24. 3) τὸ ἀνά­θημα γὰρ τὸ πρὸς τῷ με­γάλῳ ναῷ ὑπὸ ἀνδρὸς Κο­ριν­θίου τε­θέν, Κο­ριν­θίων δὲ οὐ τῶν ἀρχαίων ἀλλ᾽ οἳ πα­ρὰ βα­σιλέως ἔχου­σιν εἰλη­φό­τες τὴν πό­λιν, τοῦ­το τὸ ἀνά­θημα Ἀλέ­ξανδρός ἐστιν ὁ Φιλίπ­που, Διὶ εἰκασ­μέ­νος δῆ­θεν. (25. 1) ὁπό­σα δὲ ἀλ­λοῖα καὶ οὐ μί­μησίς ἐστι Διός, ἐπι­μνη­σόμε­θα καὶ τού­των· εἰκό­νας δὲ οὐ τιμῇ τῇ πρὸς τὸ θεῖον, τῇ δὲ ἐς αὐτοὺς χά­ριτι ἀνα­τεθεί­σας τοὺς ἀνθρώ­πους, λό­γῳ σφᾶς τῷ ἐς τοὺς ἀθλη­τὰς ἀνα­μίξο­μεν.

[2] Μεσ­ση­νίους τοὺς ἐπὶ τῷ πορθμῷ κα­τὰ ἔθος δή τι ἀρχαῖον πέμ­πον­τας ἐς Ῥή­γιον χο­ρὸν παίδων πέν­τε ἀριθ­μὸν καὶ τριάκον­τα καὶ δι­δάσ­κα­λόν τε ὁμοῦ τῷ χορῷ καὶ ἄνδρα αὐλητὴν ἐς ἑορ­τήν τι­να ἐπι­χώ­ριον Ῥη­γί­νων, κα­τέλα­βεν αὐτούς πο­τε συμ­φο­ρά, μη­δένα ὀπί­σω τῶν ἀποσ­τα­λέν­των σφί­σιν ἀπο­σωθῆ­ναι· ἀλλὰ ἡ ναῦς ἡ ἄγου­σα τοὺς παῖδας ἠφα­νίσ­θη σὺν αὐτοῖς κα­τὰ τοῦ βυ­θοῦ. ἔστι γὰρ δὴ ἡ κα­τὰ τοῦ­τον θά­λασ­σα τὸν πορθμὸν θα­λάσ­σης χει­μεριωτά­τη πά­σης· [3] οἵ τε γὰρ ἄνε­μοι τα­ράσ­σου­σιν αὐτὴν ἀμφο­τέρω­θεν τὸ κῦμα ἐπά­γον­τες ἐκ τοῦ Ἀδρίου καὶ ἐξ ἑτέ­ρου πε­λάγους ὃ κα­λεῖται Τυρ­ση­νόν, ἤν τε καὶ ἀνέ­μων ἀπῇ πνεύμα­τα, ὁ δὲ καὶ τη­νικαῦτα ὁ πορθμὸς κί­νη­σιν βιαιοτά­την αὐτὸς ἐξ αὑτοῦ καὶ ἰσχυ­ρὰς πα­ρέχε­ται πα­λιρ­ροίας· θη­ρία τε το­σαῦτα ἐς αὐτὸν τὰ ἀθροιζό­μενά ἐστιν, ὡς καὶ τὸν ἀέρα τὸν ὑπὲρ τῆς θα­λάσ­σης ταύ­της ἀνα­πίμπλασ­θαι τῶν θη­ρίων τῆς ὀσμῆς, ὡς σω­τηρίας γε ἐκ τοῦ πορθμοῦ μηδὲ ἐλπί­δος τι ὑπο­λείπεσ­θαι ναυαγῷ. εἰ δὲ ἐνταῦθα συ­νέπε­σε καὶ Ὀδυσ­σεῖ διαφ­θα­ρῆναι τὴν ναῦν, ἄλ­λως μὲν οὐκ ἄν τις πεί­θοιτο ἐκνή­ξασ­θαι ζῶν­τα ἐς τὴν Ἰτα­λίαν αὐτόν· τὸ δὲ ἐκ τῶν θεῶν εὐμενὲς ἐπὶ παντὶ ἐργά­ζεται ῥᾳστώ­νην. [4] τό­τε δὲ ἐπὶ τῇ ἀπω­λείᾳ τῶν παίδων οἱ Μεσ­σή­νιοι πέν­θος ἦγον, καὶ ἄλ­λα τέ σφι­σιν ἐς τιμὴν αὐτῶν ἐξευ­ρέθη καὶ εἰκό­νας ἐς Ὀλυμ­πίαν ἀνέ­θεσαν χαλ­κᾶς, σὺν δὲ αὐτοῖς τὸν δι­δάσ­κα­λον τοῦ χο­ροῦ καὶ τὸν αὐλη­τήν. τὸ μὲν δὴ ἐπίγ­ραμμα ἐδή­λου τὸ ἀρχαῖον ἀνα­θήμα­τα εἶναι τῶν ἐν πορθμῷ Μεσ­ση­νίων· χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Ἱπ­πίας ὁ λε­γόμε­νος ὑπὸ Ἑλλή­νων γε­νέσ­θαι σο­φὸς τὰ ἐλε­γεῖα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐποίη­σεν. ἔργα δέ εἰ­σιν Ἠλείου Κάλ­λω­νος αἱ εἰκό­νες.

[5] 2. ἔστι δὲ κα­τὰ τὴν ἄκραν ἐν Σι­κελίᾳ τὴν τετ­ραμμέ­νην ἐπὶ Λι­βύης καὶ Νό­του, κα­λουμέ­νην δὲ Πά­χυνον, Μο­τύη πό­λις· οἰκοῦ­σι δὲ Λί­βυες ἐν αὐτῇ καὶ Φοίνι­κες. τού­τοις τοῖς ἐν Μο­τύῃ βαρ­βά­ροις Ἀκρα­γαν­τῖ­νοι κα­τασ­τάν­τες ἐς πό­λε­μον καὶ λείαν τε καὶ λά­φυρα ἀπ᾽ αὐτῶν λα­βόν­τες ἀνέ­θεσαν τοὺς παῖδας ἐς Ὀλυμ­πίαν τοὺς χαλ­κοῦς, προ­τείνον­τάς τε τὰς δε­ξιὰς καὶ εἰκασ­μέ­νους εὐχο­μένοις τῷ θεῷ. κεῖν­ται δὲ ἐπὶ τοῦ τεί­χους οὗτοι τῆς Ἄλτεως· Κα­λάμι­δος δὲ εἶναι σφᾶς ἔργα ἐγώ τε εἴκα­ζον καὶ ἐς αὐτοὺς κα­τὰ τὰ αὐτὰ εἶχεν ὁ λό­γος. [6] 3. Σι­κελίαν δὲ ἔθνη το­σάδε οἰκεῖ, Σι­κανοί τε καὶ Σι­κελοὶ καὶ Φρύ­γες, οἱ μὲν ἐξ Ἰτα­λίας διαβε­βηκό­τες ἐς αὐτήν, Φρύ­γες δὲ ἀπὸ τοῦ Σκα­μάνδρου πο­ταμοῦ καὶ χώ­ρας τῆς Τρῳάδος· οἱ δὲ Φοίνι­κες καὶ Λί­βυες στό­λῳ ἀφί­κον­το ἐς τὴν νῆ­σον κοινῷ καὶ ἄποικοι Καρ­χη­δονίων εἰσὶ. το­σαῦτα μὲν ἐν Σι­κελίᾳ ἔθνη βάρ­βα­ρα· Ἑλλή­νων δὲ Δω­ριεῖς τε ἔχου­σιν αὐτὴν καὶ Ἴωνες καὶ τοῦ Φωκι­κοῦ καὶ τοῦ Ἀττι­κοῦ γέ­νους ἑκα­τέρου μοῖρα οὐ πολ­λή.

[7] 4. ἐπὶ δὲ τοῦ αὐτοῦ τεί­χους τά τε Ἀκρα­γαν­τί­νων ἀνα­θήμα­τα καὶ Ἡρακ­λέους δύο εἰσὶν ἀνδριάν­τες γυμ­νοί, παῖδες ἡλι­κίαν· τὸν δὲ ἐν Νε­μέᾳ το­ξεύον­τι ἔοικε λέον­τα. τοῦ­τον μὲν δὴ τόν τε Ἡρακ­λέα καὶ ὁμοῦ τῷ Ἡρακ­λεῖ τὸν λέον­τα Τα­ραν­τῖ­νος ἀνέ­θηκεν Ἱπ­πο­τίων, Νι­κοδά­μου δέ ἐστι Μαι­ναλίου τέχ­νη· τὸ δὲ ἄγαλ­μα τὸ ἕτε­ρον Ἀνα­ξίπ­που μέν ἐστιν ἀνά­θημα Μεν­δαίου, με­τεκο­μίσ­θη δὲ ἐνταῦθα ὑπὸ Ἠλείων· τὰ πρὸ τού­του δὲ ἔκει­το ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῷ πέ­ρατι, ἣ ἄγει μὲν ἐξ Ἤλι­δος ἐς Ὀλυμ­πίαν, κα­λεῖται δὲ Ἱερά. [8] 5. ἔστι δὲ καὶ ἀνα­θήμα­τα ἐν κοινῷ τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους, ὅσοι προ­καλε­σαμέ­νου τοῦ Ἕκτο­ρος ἐς μο­νομα­χίαν ἄνδρα Ἕλ­λη­να τὸν κλῆ­ρον ἐπὶ τῷ ἀγῶ­νι ὑπέ­μειναν. οὗτοι μὲν δὴ ἑστή­κασι τοῦ ναοῦ τοῦ με­γάλου πλη­σίον, δό­ρασι καὶ ἀσπί­σιν ὡπλισ­μέ­νοι· ἀπαν­τικρὺ δὲ ἐπὶ ἑτέ­ρου βάθ­ρου πε­ποίηται Νέσ­τωρ, τὸν ἑκάσ­του κλῆ­ρον ἐσβεβ­λη­κὼς ἐς τὴν κυ­νῆν. τῶν δὲ ἐπὶ τῷ Ἕκτο­ρι κλη­ρουμέ­νων ἀριθ­μὸν ὄντων ὀκτώ — τὸν γὰρ ἔνα­τον αὐτῶν, τὴν τοῦ Ὀδυσ­σέως εἰκό­να, Νέ­ρωνα κο­μίσαι λέ­γου­σιν ἐς Ῥώ­μην, — [9] τῶν δὲ ὀκτὼ τού­των ἐπὶ μό­νῳ τῷ [ἀγάλ­μα­τι] Ἀγα­μέμ­νο­νι τὸ ὄνο­μά ἐστι γεγ­ραμμέ­νον· γέγ­ραπται δὲ καὶ τοῦ­το ἐπὶ τὰ λαιὰ ἐκ δε­ξιῶν. ὅτου δὲ ὁ ἀλεκτρυών ἐστιν ἐπί­θημα τῇ ἀσπί­δι, Ἰδο­μενεύς ἐστιν ὁ ἀπό­γονος Μί­νω· τῷ δὲ Ἰδο­μενεῖ γέ­νος ἀπὸ Ἡλίου τοῦ πατ­ρὸς Πα­σιφάης, Ἡλίου δὲ ἱερόν φα­σιν εἶναι τὸν ὄρνι­θα καὶ ἀγ­γέλ­λειν ἀνιέναι μέλ­λον­τος τοῦ ἡλίου. [10] γέγ­ραπται δὲ καὶ ἐπίγ­ραμμα ἐπὶ τῷ βάθ­ρῳ·

τῷ Διὶ τἀχαιοὶ τἀγάλ­μα­τα ταῦτ᾽ ἀνέ­θηκαν,
ἔγ­γο­νοι ἀντι­θέου Ταν­τα­λίδα Πέ­λοπος.

τοῦ­το μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστι γεγ­ραμμέ­νον· ὁ δὲ ἀγαλ­μα­τοποιὸς ὅστις ἦν, ἐπὶ τοῦ Ἰδο­μενέως γέγ­ραπται τῇ ἀσπί­δι·

πολ­λὰ μὲν ἄλ­λα σο­φοῦ ποιήμα­τα καὶ τόδ᾽ Ὀνά­τα
[ἔργον] Αἰγι­νήτεω, τὸν γεί­νατο παῖδα Μί­κων.

[11] 6. οὐ πόρ­ρω δὲ τοῦ Ἀχαιῶν ἀνα­θήμα­τος καὶ Ἡρακ­λῆς ἐστιν ὑπὲρ τοῦ ζωσ­τῆ­ρος μα­χόμε­νος πρὸς τὴν Ἀμα­ζόνα ἔφιπ­πον γυ­ναῖκα· τοῦ­τον Εὐαγό­ρας μὲν γέ­νος Ζαγκλαῖος ἀνέ­θηκεν, ἐποίησε δὲ Κυ­δωνιά­της Ἀρισ­τοκλῆς. ἐν δὲ τοῖς μά­λισ­τα ἀρχαίοις κα­ταριθ­μή­σασ­θαι καὶ τὸν Ἀρισ­τοκλέα ἔστι· καὶ σα­φῶς μὲν ἡλι­κίαν οὐκ ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν αὐτοῦ, δῆ­λα δὲ ὡς πρό­τερον ἔτι ἐγέ­νετο πρὶν ἢ τῇ Ζάγκλῃ τὸ ὄνο­μα γε­νέσ­θαι τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν Μεσ­σή­νην.

[12] 7. Θά­σιοι δέ, Φοίνι­κες τὸ ἀνέ­καθεν ὄν­τες καὶ ἐκ Τύ­ρου καὶ Φοινί­κης τῆς ἄλ­λης ὁμοῦ Θά­σῳ τῷ Ἀγή­νορος κα­τὰ ζή­τη­σιν ἐκπλεύσαν­τες τὴν Εὐρώ­πης, ἀνέ­θεσαν Ἡρακ­λέα ἐς Ὀλυμ­πίαν, τὸ βάθ­ρον χαλ­κοῦν ὁμοίως τῷ ἀγάλ­μα­τι· μέ­γεθος μὲν δὴ τοῦ ἀγάλ­μα­τός εἰσι πή­χεις δέ­κα, ῥό­παλον δὲ ἐν τῇ δε­ξιᾷ, τῇ δὲ ἀρισ­τερᾷ χειρὶ ἔχει τό­ξον. ἤκου­σα δὲ ἐν Θά­σῳ τὸν αὐτὸν σφᾶς Ἡρακ­λέα ὃν καὶ Τύ­ριοι σέ­βεσ­θαι, ὕστε­ρον δὲ ἤδη τε­λοῦν­τας ἐς Ἕλ­λη­νας νο­μίσαι καὶ Ἡρακ­λεῖ τῷ Ἀμφιτ­ρύωνος νέ­μειν τι­μάς. [13] τῷ δὲ ἀνα­θήμα­τι τῷ ἐς Ὀλυμ­πίαν Θα­σίων ἔπεσ­τιν ἐλε­γεῖον·

υἱὸς μέν <με> Μί­κωνος Ὀνά­τας ἐξε­τέλεσ­σεν
αὐτὸς ἐν Αἰγίνῃ δώ­ματα ναιετάων.

τὸν δὲ Ὀνά­ταν τοῦ­τον ὅμως, καὶ τέχ­νης ἐς τὰ ἀγάλ­μα­τα ὄντα Αἰγι­ναίας, οὐδε­νὸς ὕστε­ρον θή­σομεν τῶν ἀπὸ Δαι­δάλου τε καὶ ἐργασ­τη­ρίου τοῦ Ἀττι­κοῦ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 40О груп­пе Калон­на см.: Brunn, I, 114; при­бли­зи­тель­ный срок его жиз­ни — середи­на V века. Из его про­из­веде­ний мы слы­шим еще о Гер­ме­се. Боль­ше о нем нам ниче­го неиз­вест­но.
  • 41О худож­ни­ке Кала­миде Пав­са­ний гово­рит еще рань­ше, в I, 3, 4 и 23, 2.
  • 42Так как вся наша тра­ди­ция — и лите­ра­тур­ная и худо­же­ст­вен­ная — гово­рит, что Геракл заду­шил льва, а здесь ука­зы­ва­ет­ся, что Геракл стре­ля­ет в льва, то неко­то­рые уче­ные счи­та­ют, что тут пор­ча тек­ста.
  • 43О Нико­да­ме из Мена­ла мы зна­ем толь­ко от Пав­са­ния. На осно­ва­нии его заме­ча­ния в VI, 6, 1 мож­но уста­но­вить вре­мя его жиз­ни — послед­ние годы V века до н. э. (Brunn, I, 287).
  • 44Онат из Эги­ны жил при­бли­зи­тель­но в 468 г. до н. э. (Brunn, I, 88).
  • 45Ари­стокл из Кидо­нии как худож­ник при­над­ле­жит к VI в. (Brunn, I, 117).
  • 46Оцен­ка, выска­зан­ная Пав­са­ни­ем, вызва­ла мно­го спо­ров и воз­ра­же­ний. См.: Brunn, I, 94.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Тут ошиб­ка Пав­са­ния: либо он пере­пу­тал Пахин с Лили­бе­ем, либо Мотию с Моти­о­ном, или Моти­кой.
  • (2)Или­а­да, VII, 161 и сл.
  • (3)Ср. над­пись, сде­лан­ную бустро­федо­ном (см.: V, 17, 6).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — регин­цев.
  • [2]Изд. 1940 — из Мена­лы.
  • [3]Изд. 1940 — из Мен­деи.
  • [4]Изд. 1940 — те <ахей­ские герои>.
  • [5]Изд. 1940 — …бро­си­ли жре­бий, <кото­рый дол­жен был ука­зать бой­ца> для это­го состя­за­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000526 1385000527 1385000600