Описание Эллады

Книга V, гл. 27

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. В чис­ле их нахо­дят­ся и пожерт­во­ва­ния Фор­мида из Мена­ла; пере­се­лив­шись из Мена­ла в Сици­лию ко дво­ру Гело­на, сына Дей­но­ме­на[1], он так отли­чил­ся сво­и­ми бле­стя­щи­ми подви­га­ми во вре­мя похо­дов как само­го Гело­на, так и бра­та его Гиеро­на и достиг тако­го богат­ства, что мог делать эти при­но­ше­ния в Олим­пию, мог делать, кро­ме того, и дру­гие посвя­ще­ния Апол­ло­ну в Дель­фы. [2] В Олим­пию им посвя­ще­ны двое коней и двое воз­ниц, при каж­дом коне свой воз­ни­ца. Пер­вый конь и его воз­ни­ца — тво­ре­ние Дио­ни­сия из Аргоса, вто­рая груп­па — Симо­на из Эги­ны. На пер­вом коне на боку есть над­пись, пер­вые сло­ва кото­рый не в сти­хах; она гла­сит сле­дую­щее:


Фор­мид арка­дя­нин посвя­тил.
Роди­ной был Менал, ныне ж он — из Сира­куз.

[3] 2. Это та самая лошадь, в кото­рой, по рас­ска­зам элей­цев, заклю­че­но нечто вну­шаю­щее коням беше­ную страсть. Ясно, что и все дру­гие подоб­ные слу­чаи — дело искус­ства како­го-либо кол­ду­на-мага, как и то, что про­ис­хо­дит в свя­зи с этим конем. По вели­чине и кра­со­те он немно­го усту­па­ет дру­гим лоша­дям, ста­туи кото­рых сто­ят внут­ри Аль­ти­са; кро­ме того, он без хво­ста, и вслед­ст­вие это­го он кажет­ся еще без­образ­нее. А тем не менее жереб­цы не толь­ко вес­ною, но и во вся­кое вре­мя ярят­ся на него; [4] они бро­са­ют­ся в Аль­тис, разо­рвав свои пово­дья или выры­ва­ясь из рук веду­щих их <коню­хов>, и ста­ра­ют­ся вско­чить на эту ста­тую с боль­шей горяч­но­стью, чем они кро­ют самую кра­си­вую, живую и моло­дую кобы­лу. Копы­та у них сколь­зят, но тем не менее они не пре­кра­ща­ют сво­их попы­ток, ржут и ска­чут на нее все с боль­шей горяч­но­стью, пока их насиль­но, сте­гая кну­та­ми, не уве­дут отсюда; рань­ше же нет ника­ких сил заста­вить уйти их от этой мед­ной ста­туи. [5] 3. В Лидии есть дру­гое чудо — я сам его видел, — прав­да, несколь­ко отлич­ное от это­го чуда с конем Фор­мида, но тоже не чуж­дое кол­дов­ства магов. У лидий­цев, кото­рых назы­ва­ют пер­сид­ски­ми, есть хра­мы: один в горо­де, так назы­вае­мом Гиеро­ке­са­рии, дру­гой в Гипе­пах; в каж­дом из этих хра­мов есть осо­бое поме­ще­ние, а в этом поме­ще­нии есть на алта­ре зола; цвет этой золы не такой, как быва­ет обык­но­вен­но. [6] Вой­дя в это поме­ще­ние и поло­жив на алтарь сухие дро­ва, маг преж­де все­го наде­ва­ет на голо­ву тиа­ру, а затем совер­ша­ет при­зы­ва­ние богов, при­чем он это поет на язы­ке вар­вар­ском и совер­шен­но непо­нят­ном для элли­нов; а закли­на­ние это он чита­ет по кни­ге. И обя­за­тель­но эти дро­ва все­гда заго­ра­ют­ся без вся­ко­го сопри­кос­но­ве­ния с огнем и горят ярким пла­ме­нем. Вот все, что ска­жу я об этом.

[7] 4. Сре­ди этих посвя­ще­ний есть и сам Фор­мид, сра­жаю­щий­ся с непри­я­те­лем, а рядом сто­ят две дру­гие ста­туи, где он же сра­жа­ет­ся со вто­рым и с третьим вра­гом. На них сде­ла­на над­пись, что сра­жаю­щий­ся воин — Фор­мид из Мена­ла; а тот, кто посвя­тил эти ста­туи, — сира­ку­зя­нин Ликор­та. Ясно, что этот Ликор­та сде­лал такое при­но­ше­ние из люб­ви к Фор­миду; но эти при­но­ше­ния Ликор­ты гре­ка­ми назы­ва­ют­ся тоже при­но­ше­ни­я­ми Фор­мида. [8] 5. Ста­туя Гер­ме­са, несу­ще­го бара­на под мыш­кой, с шапоч­кой на голо­ве, в хитоне и хла­миде, это уже не при­над­ле­жит к чис­лу посвя­ще­ний Фор­мида, но это дар богу от арка­дян из Фенея48. Над­пись гла­сит, что твор­ца­ми этой ста­туи были Онат из Эги­ны, а вме­сте с ним Кал­ли­тел; думаю, что этот Кал­ли­тел был уче­ник или сын Она­та. Неда­ле­ко от дара фене­а­тов есть дру­гая ста­туя Гер­ме­са с жез­лом. Над­пись на ней ука­зы­ва­ет, что в дар богу она при­не­се­на Глав­ки­ем, родом из Регия, а создал ее Калонн из Элей49. [9] 6. Из мед­ных быков один — при­но­ше­ние кер­кир­цев, дру­гой — жите­лей Эре­трии, работы Филе­сия из Эре­трии. Поче­му кер­кир­цы одно­го быка посвя­ти­ли в Олим­пию, а дру­го­го в Дель­фы, я объ­яс­ню при рас­ска­зе о Фокее(1). А вот с посвя­щен­ным ими в Олим­пию быком, я слы­хал, про­изо­шел сле­дую­щий слу­чай: [10] малень­кий маль­чик сидел под этим быком, накло­нив­шись впе­ред, и играл; вне­зап­но под­няв голо­ву квер­ху, он силь­но уда­рил­ся об эту мед­ную ста­тую, и немно­го дней спу­стя он умер от полу­чен­но­го ране­ния. Это­го быка, как «повин­но­го в кро­ви», элей­цы реши­ли выне­сти из Аль­ти­са; но дель­фий­ский бог дал им пове­ле­ние, <поз­во­ляя оста­вить дар> на месте, но совер­шить над ним очи­сти­тель­ные обряды, какие элли­ны счи­та­ют нуж­ным совер­шать при непреду­мыш­лен­ном убий­стве.

[11] 7. Под пла­та­на­ми Аль­ти­са, в самой середине огра­ды, сто­ит мед­ный тро­фей50. Над­пись на щите это­го тро­фея гла­сит, что элей­цы поста­ви­ли его после победы над лакеде­мо­ня­на­ми. В этой бит­ве суж­де­но было испу­стить дух и тому вои­ну, кото­рый был най­ден в пол­ном воору­же­нии лежа­щим на потол­ке хра­ма Геры, когда его ста­ли поправ­лять в мое уже вре­мя(2). [12] 8. Что каса­ет­ся при­но­ше­ния фра­кий­ских мен­дей­цев, то оно едва не заста­ви­ло меня оши­бить­ся и поду­мать, не ста­туя ли это како­го-нибудь пен­тат­ла; да и сто­ит оно око­ло элей­ца Анав­хида; в руках у этой ста­туи ста­рин­ные гири для пры­га­нья. На бед­ре у нее сде­ла­на над­пись — эле­ги­че­ское дву­сти­шие:


Зев­су, вла­ды­ке богов, как начат­ки добы­чи, мен­дей­цы
Здесь поме­сти­ли меня, Сип­ту себе поко­рив.

Сип­та — кажет­ся, город или кре­пость во Фра­кии; мен­дей­цы же по про­ис­хож­де­нию элли­ны и родом из Ионии, живут они в глу­бине стра­ны, если под­ни­мать­ся вверх от при­мор­ско­го горо­да Эна.

27. [1] τού­των δὲ ἀντικρὺ τῶν κα­τειλεγ­μέ­νων ἔστιν ἄλ­λα ἀνα­θήμα­τα ἐπὶ στοίχου, τετ­ραμμέ­να μὲν πρὸς με­σημβρίαν, τοῦ τε­μένους δὲ ἐγ­γύ­τατα ὃ τῷ Πέ­λοπι ἀνεῖ­ται. (27. 1) ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ ἀνα­τεθέν­τα ἐστὶν ὑπὸ τοῦ Μαι­ναλίου Φόρ­μι­δος, ὃς ἐκ Μαι­νάλου διαβὰς ἐς Σι­κελίαν πα­ρὰ Γέ­λωνα τὸν Δει­νομέ­νους καὶ ἐκεί­νῳ τε αὐτῷ καὶ Ἱέρω­νι ὕστε­ρον ἀδελφῷ τοῦ Γέ­λωνος ἐς τὰς στρα­τείας ἀπο­δεικ­νύ­μενος λαμπρὰ ἔργα ἐς το­σοῦτο προῆλ­θεν εὐδαι­μο­νίας, ὡς ἀνα­θεῖναι μὲν ταῦτα ἐς Ὀλυμ­πίαν, ἀνα­θεῖναι δὲ καὶ τῷ Ἀπόλ­λω­νι [δὲ] ἄλ­λα ἐς Δελ­φούς. [2] τὰ δὲ ἐς Ὀλυμ­πίαν δύο τέ εἰ­σιν ἵπ­ποι καὶ ἡνίοχοι δύο, ἑκα­τέρῳ τῶν ἵπ­πων πα­ρεσ­τὼς ἀνὴρ ἡνίο­χος· ὁ μὲν δὴ πρό­τερος τῶν ἵπ­πων καὶ ὁ ἀνὴρ Διονυ­σίου τοῦ Ἀργείου, τὰ δεύτε­ρα δὲ ἔργα ἐστὶν Αἰγι­νήτου Σί­μω­νος. τῷ προ­τέρῳ δὲ τῶν ἵπ­πων ἐπίγ­ραμμα ἔπεσ­τιν ἐπὶ τῇ πλευρᾷ, τὰ πρῶ­τα οὐ σὺν μέτ­ρῳ· λέ­γει γὰρ δὴ οὕτω·

Φόρ­μις ἀνέ­θηκεν
Ἀρκὰς Μαι­νάλιος, νῦν δὲ Συ­ρακό­σιος.

[3] 2. οὗτός ἐστιν ὁ ἵπ­πος ὅτῳ καὶ τὸ ἱπ­πο­μανὲς λό­γῳ τῷ Ἠλείων ἔγκει­ται· δῆ­λα δὲ καὶ ἄλ­λως ἐστὶν ἀνδρὸς μά­γου σο­φίᾳ γε­νέσ­θαι <τὰ> συμ­βαίνον­τα τῷ ἵπ­πῳ. μέ­γεθος μὲν ἢ εἶδος ἵπ­πων ἀπο­δεῖ πολλῷ, ὅσοι τῆς Ἄλτεως ἐντὸς ἑστή­κασι, πρὸς δὲ ἀπο­κέκοπ­ταί τε τὴν οὐρὰν καὶ ἔστιν ἐπὶ τῷ τοιῷδε ἔτι αἰσχίων· οἱ δὲ ἵπ­ποι οἱ ἄρσε­νες οὔτι που τοῦ ἦρος μό­νον ἀλλὰ καὶ ἀνὰ πᾶ­σαν ἐπ᾽ αὐτὸν ὀργῶ­σιν ἡμέ­ραν. [4] καὶ γὰρ ἐσθέου­σιν ἐς τὴν Ἄλτιν ἀπορ­ρηγ­νύον­τες <τὰ> δεσ­μὰ ἢ καὶ ἐκφεύγον­τες τοὺς ἄγον­τας καὶ ἐπι­πη­δῶ­σιν αὐτῷ πολλῷ δή τι ἐμμα­νέσ­τε­ρον ἢ ἐπὶ τὴν καλ­λίστην ἵπ­πον ζῶ­σάν τε καὶ ἠθά­δα ἀνα­βαίνεσ­θαι· ἀπο­λισ­θά­νουσί τε δὴ αὐτοῖς αἱ ὁπλαὶ καὶ ὅμως οὐκ ἀπα­γορεύουσι χρε­μετί­ζον­τές τε μᾶλ­λον καὶ ἐπι­πη­δῶν­τες με­τὰ βιαιοτέ­ρας τῆς ὁρμῆς, πρὶν ἂν ὑπὸ μασ­τί­γων καὶ ἀνάγ­κης ἰσχυ­ρᾶς ἀφελ­κυσθῶ­σι· πρό­τερον δὲ οὐκ ἔστιν ἀπαλ­λα­γή σφι­σιν οὐδε­μία ἀπὸ τοῦ χαλ­κοῦ. [5] 3. καὶ ἄλ­λο ἐν Λυ­δίᾳ θεασά­μενος οἶδα διάφο­ρον μὲν θαῦμα ἢ κα­τὰ τὸν ἵπ­πον τὸν Φόρ­μι­δος, μά­γων μέν­τοι σο­φίας οὐδὲ αὐτὸ ἀπηλ­λαγ­μέ­νον. ἔστι γὰρ Λυ­δοῖς ἐπίκ­λη­σιν Περ­σι­κοῖς ἱερὰ ἔν τε Ἱερο­καισα­ρείᾳ κα­λουμένῃ πό­λει καὶ ἐν Ὑπαίποις, ἐν ἑκα­τέρῳ δὲ τῶν ἱερῶν οἴκη­μά τε καὶ ἐν τῷ οἰκή­ματί ἐστιν ἐπὶ βω­μοῦ τέφ­ρα· χρόα δὲ οὐ κα­τὰ τέφ­ραν ἐστὶν αὐτῇ τὴν ἄλ­λην. [6] ἐσελ­θὼν δὲ ἐς τὸ οἴκη­μα ἀνὴρ μά­γος καὶ ξύ­λα ἐπι­φο­ρήσας αὖα ἐπὶ τὸν βω­μὸν πρῶ­τα μὲν τιάραν ἐπέ­θετο ἐπὶ τῇ κε­φαλῇ, δεύτε­ρα δὲ ἐπίκ­λη­σιν ὅτου δὴ θεῶν ἐπᾴδει βάρ­βα­ρα καὶ οὐδα­μῶς συ­νετὰ Ἕλ­λη­σιν· ἐπᾴδει δὲ ἐπι­λε­γόμε­νος ἐκ βιβ­λίου· ἄνευ τε δὴ πυ­ρὸς ἀνάγ­κη πᾶ­σα ἁφθῆ­ναι τὰ ξύ­λα καὶ πε­ριφα­νῆ φλό­γα ἐξ αὐτῶν ἐκλάμ­ψαι.

τά­δε μὲν ἐς το­σοῦτο ἡμῖν δε­δηλώσ­θω· [7] 4. ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἀνα­θήμα­σι τού­τοις καὶ αὐτὸς ὁ Φόρ­μις ἀνδρὶ ἀνθεσ­τη­κὼς πο­λεμίῳ, καὶ ἐφε­ξῆς ἑτέ­ρῳ καὶ τρί­τῳ γε αὖθις μά­χεται. γέγ­ραπται δὲ ἐπὶ τού­τοις τὸν στρα­τιώτην μὲν τὸν μα­χόμε­νον Φόρ­μιν εἶναι τὸν Μαι­νάλιον, τὸν δὲ ἀνα­θέν­τα Συ­ρακό­σιον Λυ­κόρ­ταν· δῆ­λα δὲ ὡς οὗ­τος ὁ Λυ­κόρ­τας κα­τὰ φι­λίαν ἀνα­θείη τοῦ Φόρ­μι­δος. τὰ δὲ ἀνα­θήμα­τα τοῦ Λυ­κόρ­τα κα­λεῖται Φόρ­μι­δος καὶ ταῦτα ὑπὸ Ἑλλή­νων. [8] 5. ὁ δὲ Ἑρμῆς ὁ τὸν κριὸν φέ­ρων ὑπὸ τῇ μασ­χάλῃ καὶ ἐπι­κεί­μενος τῇ κε­φαλῇ κυ­νῆν καὶ χι­τῶνά τε καὶ χλα­μύδα ἐνδε­δυκὼς οὐ τῶν Φόρ­μι­δος ἔτι ἀνα­θημά­των ἐστίν, ὑπὸ δὲ Ἀρκά­δων <τῶν> ἐκ Φενεοῦ δέ­δοται τῷ θεῷ· Ὀνά­ταν δὲ τὸν Αἰγι­νήτην, σὺν δὲ αὐτῷ Καλ­λι­τέλην ἐργά­σασ­θαι λέ­γει τὸ ἐπίγ­ραμμα, δο­κεῖν δέ μοι τοῦ Ὀνά­τα μα­θητὴς ἢ παῖς ὁ Καλ­λι­τέλης ἦν. οὐ πόρ­ρω δὲ τοῦ Φενεατῶν ἀνα­θήμα­τος ἄλ­λο ἐστὶν ἄγαλ­μα, κη­ρυκεῖον Ἑρμῆς ἔχων· ἐπίγ­ραμμα δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ Γλαυ­κίαν ἀνα­θεῖναι γέ­νος Ῥη­γῖνον, ποιῆσαι δὲ Κάλ­λω­να Ἠλεῖον. [9] 6. βοῶν δὲ τῶν χαλ­κῶν ὁ μὲν Κορ­κυ­ραίων, ὁ δὲ ἀνά­θημα Ἐρετ­ριέων, τέχ­νη δὲ Ἐρετ­ριέως ἐστὶ Φιλη­σίου· καὶ ἀνθ᾽ ὅτου μὲν οἱ Κορ­κυ­ραῖοι τόν τε ἐν Ὀλυμ­πίᾳ καὶ ἕτε­ρον βοῦν ἐς Δελ­φοὺς ἀνέ­θεσαν, δη­λώσει μοι τὰ ἐς Φωκέας τοῦ λό­γου, ἐπὶ δὲ τῷ Ὀλυμ­πία­σιν αὐτῶν ἀνα­θήμα­τι συμ­βῆ­ναι τοιόν­δε ἤκου­σα. [10] παῖς μικ­ρὸς ὑπὸ τού­τῳ κα­θήμε­νος τῷ βοῒ ἐς τὸ κά­τω νε­νευκὼς ἔπαι­ζεν· ἀνασ­χὼν δὲ ἐξαίφ­νης τὴν κε­φαλὴν κα­τεάγη τε αὐτὴν πρὸς τὸν χαλ­κὸν καὶ ἐκ τοῦ τραύ­μα­τος ἡμέ­ραις ὕστε­ρον ἀπέ­θανεν οὐ πολ­λαῖς. Ἠλεῖοι μὲν δὴ τὸν βοῦν ἅτε αἵμα­τι ἔνο­χον ἐβου­λεύον­το ἐκκο­μίσαι τῆς Ἄλτεως· ὁ δὲ σφᾶς [ὁ] θεὸς ὁ ἐν Δελ­φοῖς κα­τὰ <χώ­ραν ἐᾶν> τὸ ἀνά­θημα κα­θάρ­σια ἔχρα ἐπ᾽ αὐτῷ ποιησα­μένους, ὁπό­σα Ἕλ­λη­νες ἐπὶ ἀκου­σίῳ φό­νῳ νο­μίζου­σιν.

[11] 7. ἔστι δὲ ὑπὸ ταῖς ἐν τῇ Ἄλτει πλα­τάνοις κα­τὰ μέ­σον μά­λισ­τά που τὸν πε­ρίβο­λον τρό­παιον χαλ­κοῦν καὶ ἐπίγ­ραμμα ἐπὶ τοῦ τρο­παίου τῇ ἀσπί­δι, Ἠλείους ἀπὸ Λα­κεδαι­μο­νίων ἀνασ­τῆ­σαι. ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ καὶ τὸν ἄνδρα ἐπέ­λαβεν ἐκεῖ­νον ἀφεῖ­ναι τὴν ψυ­χήν, ὃς τοῦ Ἡραίου τῆς ὀρο­φῆς κατ᾽ ἐμὲ ἀνασ­κευαζο­μένης ἐνταῦθα ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις εὑρέ­θη κεί­μενος. [12] 8. τῶν δὲ ἐν Θρᾴκῃ Μεν­δαίων τὸ ἀνά­θημα ἐγ­γύ­τατα ἀφί­κετο ἀπα­τῆσαί με ὡς ἀνδρὸς εἰκὼν εἴη πεν­τάθλου· καὶ κεῖ­ται μὲν πα­ρὰ τὸν Ἠλεῖον Ἀναυ­χίδαν, ἔχει δὲ ἁλτῆ­ρας ἀρχαίους. ἐλε­γεῖον δὲ ἐπ᾽ αὐτὸ γεγ­ραμμέ­νον ἐστὶν ἐπὶ τοῦ μη­ροῦ·

Ζηνὶ θεῶν βα­σιλεῖ μ᾽ ἀκρο­θίνιον ἐνθάδ᾽ ἔθη­καν
Μεν­δαῖοι, Σίπ­την χερσὶ βιασ­σά­μενοι.

τὸ μὲν δὴ Θρᾴκιόν τι εἶναι τεῖ­χος καὶ πό­λις ἔοικεν, ἡ Σίπ­τη· Μεν­δαίοις δὲ αὐτοῖς γέ­νος τε Ἑλ­λη­νικὸν καὶ ἀπὸ Ἰωνίας ἐστίν, οἰκοῦ­σι δὲ ἀπὸ θα­λάσ­σης ἄνω τῆς πρὸς Αἴνῳ πό­λει.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 48В искус­стве (осо­бен­но арха­и­че­ском) был очень рас­про­стра­нен образ Гер­ме­са с бара­ном на пле­чах. Опи­сы­вае­мый Пав­са­ни­ем тип мы нахо­дим в одной из тана­гр­ских терра­кот и в сики­он­ской брон­зе.
  • 49Над­пись в двух фраг­мен­тах была най­де­на на дво­ре пале­ст­ры, что дало повод думать, что эта ста­туя сама сто­я­ла в этом месте, что про­ти­во­ре­чит сло­вам Пав­са­ния. При­бли­зи­тель­ный текст этой над­пи­си на элей­ском диа­лек­те таков:


    <Глав­ки>ю сде­лал меня Калонн, родом эле­ец.
    <Гл>авкий, сын Лик­кидея, реги­нец, Гер­ме­су при­нес меня в дар.

  • 50Твор­цом это­го тро­фея, соглас­но ука­за­нию Пав­са­ния (VI, 2, 8), был Дедал из Сики­о­на.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: X, 9, 3.
  • (2)См.: V, 20, 4—5.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Изд. 1940 — Дино­ме­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000600 1385000601 1385000602