Описание Эллады

Книга VI, гл. 12

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Неда­ле­ко от ста­туи Феа­ге­на сто­ит мед­ная колес­ни­ца, а на ней чело­век; по обо­им бокам этой колес­ни­цы сто­ят вер­хо­вые лоша­ди, по одной с каж­дой сто­ро­ны, а вер­хом на этих лоша­дях сидят маль­чи­ки. Это память об олим­пий­ских победах Гиеро­на, сына Дей­но­ме­на, быв­ше­го тира­ном Сира­куз после сво­его бра­та Гело­на. Это при­но­ше­ние было посла­но не Гиеро­ном, но посвя­тил его богу Дей­но­мен, сын Гиеро­на, работал же над колес­ни­цей Онат из Эги­ны, а кони по обе­им сто­ро­нам и маль­чи­ки на них — это про­из­веде­ние Кала­мида.

[2] 2. Воз­ле колес­ни­цы Гиеро­на — ста­туя мужа, нося­ще­го одно и то же имя с сыном Дей­но­ме­на; он тоже был тира­ном в Сира­ку­зах. Его зва­ли Гиеро­ном, сыном Гиерок­ла. После смер­ти Ага­фок­ла, быв­ше­го пер­вым тира­ном у сира­ку­зян, этот Гиерон в свою оче­редь стал тира­ном; он захва­тил власть во 2-м году 126-й олим­пи­а­ды, в кото­рую победил в беге Идей из Кире­ны. [3] Этот Гиерон заклю­чил друж­бу с Пирром, сыном Эакида71, а вме­сте с друж­бой и брач­ный союз, женив сво­его сына Гело­на на доче­ри Пир­ра Нере­иде. Когда у рим­лян нача­лась вой­на про­тив кар­фа­ге­нян из-за Сици­лии, то кар­фа­ге­няне вла­де­ли боль­ше чем поло­ви­ной это­го ост­ро­ва. Когда они нача­ли меж­ду собою вой­ну, то Гиерон счел для себя выгод­ным стать на сто­ро­ну кар­фа­ге­нян, но уже вско­ре, счи­тая, что рим­ляне обла­да­ют боль­ши­ми и более надеж­ны­ми сила­ми, он заклю­чил с ними друж­бу и пере­шел на их сто­ро­ну. [4] Конец жиз­ни ему суж­де­но было най­ти от руки Дей­но­ме­на, родом сира­куз­ца, само­го ярост­но­го вра­га тира­нии, кото­рый и после этих собы­тий бро­сил­ся на Гип­по­кра­та, бра­та Эпи­кида из Эрбес­са72, толь­ко что при­быв­ше­го в Сира­ку­зы и соби­рав­ше­го­ся высту­пить перед наро­дом с речью; он наме­ре­вал­ся убить Гип­по­кра­та; но он ока­зал сопро­тив­ле­ние Дей­но­ме­ну, а его тело­хра­ни­те­ли одо­ле­ли Дей­но­ме­на и уби­ли его. Ста­туи Гиеро­на в Олим­пии, одну вер­хом, дру­гую же пешую, поста­ви­ли сыно­вья Гиеро­на, изва­ял же их Микон, сын Нике­ра­та, родом из Сира­куз.

[5] 3. За ста­ту­я­ми это­го Гиеро­на сто­ят изо­бра­же­ния лакеде­мон­ско­го царя Арея, сына Акрота­та(1), и Ара­та, сына Кли­ния(2), и еще того же Арея вер­хом на коне73. Ста­туя Ара­та — дар корин­фян, а Арей — элей­цев. В сво­их преж­них рас­ска­зах я уже доста­точ­но мно­го гово­рил и о дея­ни­ях Ара­та и об Арее. Арат так­же был про­воз­гла­шен победи­те­лем в состя­за­нии на колес­ни­цах в Олим­пии. [6] Даль­ше сто­ит изо­бра­же­ние Тимо­на, сына Егип­та(3), родом элей­ца, пустив­ше­го коней на состя­за­ние в Олим­пию; в его честь, <как дар элей­цев>, постав­ле­но изо­бра­же­ние мед­ной <колес­ни­цы>(4), а на ней девуш­ка, мне кажет­ся, Ника (Победа). Далее ста­туи Кал­ло­на, сына Гар­мо­дия, и Гип­по­ма­ха, сына Мос­хи­о­на; оба они родом элей­цы и оба в состя­за­нии маль­чи­ков победи­ли в кулач­ном бою. Твор­цом ста­туи Кал­ло­на был Даипп74, кто же изва­ял ста­тую Гип­по­ма­ха, мы не зна­ем. Гово­рят, что Гип­по­мах победил сво­их трех про­тив­ни­ков, не полу­чив ни одно­го уда­ра и ни малей­шей раны. [7] Фео­хрест из Кире­ны на чисто­кров­ных конях ливий­ской поро­ды сам одер­жал победу, и еще рань­ше одно­имен­ный с ним дед со сто­ро­ны отца тоже победил здесь на таких же конях, а отец Фео­хре­ста взял победу на Ист­мий­ских состя­за­ни­ях. Все это под­твер­жда­ет над­пись на колес­ни­це. [8] Что Аге­сарх, сын Гай­мо­стра­та из Три­тии[1], победил в кулач­ном бою в состя­за­нии взрос­лых и в Олим­пии, и в Немее, и в Пифий­ских, и Немей­ских состя­за­ни­ях, об этом свиде­тель­ст­ву­ет над­пись в виде эле­ги­че­ско­го дисти­ха <на его ста­туе>. Что жите­ли Три­тии явля­ют­ся арка­дя­на­ми, как гово­рит это дву­сти­шие, я(5) нашел пра­виль­ным75. Отно­си­тель­но наи­бо­лее про­слав­лен­ных горо­дов в Арка­дии нам хоро­шо извест­но даже кто был их осно­ва­те­ля­ми, горо­да же, с само­го нача­ла мало­из­вест­ные по сво­ей сла­бо­сти и пото­му вклю­чен­ные в состав Мега­ло­по­ля, не пере­чис­ле­ны в состо­яв­шем­ся тогда(6) реше­нии Аркад­ско­го сою­за; [9] дру­го­го же горо­да Три­тии в Элла­де, кро­ме нахо­дя­ще­го­ся в Ахее, най­ти нель­зя. По край­ней мере для того вре­ме­ни надо счи­тать, что жите­ли Три­тии вхо­ди­ли в состав арка­дян, подоб­но тому как еще и теперь вхо­дят в чис­ло арка­дян неко­то­рые из тех, кото­рые живут в Арго­лиде. Ста­туя Аге­сар­ха — работы детей Полик­ла. О них я еще буду гово­рить в даль­ней­шем(7).

12. πλη­σίον δὲ ἅρμα τέ ἐστι χαλ­κοῦν καὶ ἀνὴρ ἀνα­βεβη­κὼς ἐπ᾽ αὐτό, κέ­λη­τες δὲ ἵπ­ποι πα­ρὰ τὸ ἅρμα εἷς ἑκα­τέρω­θεν ἕστη­κε καὶ ἐπὶ τῶν ἵπ­πων κα­θέζον­ται παῖδες· ὑπομ­νή­ματα δὲ ἐπὶ νί­καις Ὀλυμ­πι­καῖς ἐστιν Ἱέρω­νος τοῦ Δει­νομέ­νους τυ­ραν­νή­σαν­τος Συ­ρακου­σίων με­τὰ τὸν ἀδελ­φὸν Γέ­λωνα. τὰ δὲ ἀνα­θήμα­τα οὐχ Ἱέρων ἀπέσ­τει­λεν, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἀπο­δοὺς τῷ θεῷ Δει­νομέ­νης ἐστὶν ὁ Ἱέρω­νος, ἔργα δὲ τὸ μὲν Ὀνά­τα τοῦ Αἰγι­νήτου τὸ ἅρμα, Κα­λάμι­δος δὲ οἱ ἵπ­ποι τε οἱ ἑκα­τέρω­θεν καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν εἰ­σιν οἱ παῖδες.

[2] 2. πα­ρὰ δὲ τοῦ Ἱέρω­νος τὸ ἅρμα ἀνήρ ἐστιν ὁμώ­νυμός τε τῷ Δει­νομέ­νους καὶ ἐν Συ­ρακού­σαις καὶ οὗ­τος τυ­ραν­νή­σας, Ἱέρων δὲ ἐκα­λεῖτο Ἱεροκ­λέους· με­τὰ δὲ τὴν Ἀγα­θοκ­λέους τοῦ πρό­τερον τυ­ραν­νή­σαν­τος τε­λευτὴν Συ­ρακου­σίοις αὖθις ἀνα­πεφύ­κει τύ­ραν­νος ὁ Ἱέρων οὗ­τος, τὴν δὲ ἀρχὴν εἶχεν ἔτει δευ­τέρῳ τῆς ἕκ­της Ὀλυμ­πιάδος ἐπὶ ταῖς εἴκο­σι καὶ ἑκα­τόν, ἣν Κυ­ρηναῖος στά­διον ἐνί­κη­σεν Ἰδαῖος. [3] οὗ­τος ὁ Ἱέρων ξε­νίαν πρὸς Πύρ­ρον τὸν Αἰακί­δου καὶ ὁμοῦ τῇ ξε­νίᾳ καὶ ἐπι­γα­μίαν ἐποιήσα­το, Γέ­λωνι τῷ παιδὶ Νη­ρηίδα ἀγα­γόμε­νος τὴν Πύρ­ρου. Ῥω­μαίων δὲ περὶ Σι­κελίας ἐς τὴν πρὸς Καρ­χη­δονίους πό­λε­μον κα­τασ­τάντων εἶχον μὲν οἱ Καρ­χη­δόνιοι τῆς νή­σου πλέον ἢ ἥμι­συ, Ἱέρω­νι δὲ συ­νιόν­των μὲν ἄρτι ἐς τὸν πό­λε­μον ἑλέσ­θαι τὰ Καρ­χη­δονίων ἤρε­σε, με­τὰ δὲ οὐ πολὺ δυ­νάμει τε εἶναι νο­μίζων τὰ Ῥω­μαίων ἐχυ­ρώτε­ρα καὶ βε­βαιότε­ρα ἅμα ἐς φι­λίαν με­τεβά­λετο ὡς τού­τους. [4] τοῦ δέ οἱ βίου συ­νέβη γε­νέσ­θαι τὴν τε­λευτὴν ὑπὸ Δει­νομέ­νους, γέ­νος μὲν Συ­ρακου­σίου, δυσ­με­νέσ­τα­τα δὲ ἀνδρὸς ἐς τυ­ραν­νί­δα ἔχον­τος, ὃς καὶ ὕστε­ρον τού­των Ἱπ­ποκ­ρά­τει τῷ ἀδελφῷ τῷ Ἐπι­κύ­δους ἐξ Ἐρβησ­σοῦ πα­ρελη­λυθό­τι ἄρτι ἐς Συ­ρακού­σας καὶ ἐς τὸ πλῆ­θος ποιεῖσ­θαι λό­γους ἀρχο­μένῳ ἐπέδ­ρα­μεν ὡς ἀποκ­τε­νῶν τὸν Ἱπ­ποκ­ρά­την· τοῦ δέ οἱ ἀντισ­τάν­τος, κρα­τήσαν­τες τῶν δο­ρυφό­ρων ἄλ­λοι διαφ­θεί­ρουσι τὸν Δει­νομέ­νην. τοὺς ἀνδριάν­τας δὲ τοῦ Ἱέρω­νος ἐν Ὀλυμ­πίᾳ, ἐφ᾽ ἵπ­που τὸν ἕτε­ρον, τὸν δὲ αὐτῶν πε­ζόν, ἀνέ­θεσαν μὲν τοῦ Ἱέρω­νος οἱ παῖδες, ἐποίησε δὲ Μί­κων Νι­κηρά­του Συ­ρακού­σιος.

[5] 3. με­τὰ δὲ τοῦ Ἱέρω­νος τὰς εἰκό­νας Ἀρεὺς ὁ Ἀκρο­τάτου Λα­κεδαι­μο­νίων βα­σιλεὺς καὶ Ἄρα­τος ἕστη­κεν ὁ Κλει­νίου, καὶ αὖθις ἀνα­βεβη­κώς ἐστιν Ἀρεὺς ἵπ­πον. ἀνά­θημα δὲ ὁ μὲν Κο­ριν­θίων ὁ Ἄρα­τος, Ἀρεὺς δὲ Ἠλείων ἐστί· καί μοι τοῦ λό­γου τὰ πρό­τερα οὔτε τῶν ἐς Ἄρα­τον οὔτε τῶν ἐς Ἀρέα ἀμνη­μόνως ἔσχεν, Ἄρα­τος δὲ καὶ ἅρμα­τι ἀνη­γορεύθη νι­κῶν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ. [6] Τί­μω­νι δὲ τῷ Αἰσύ­που κα­θέν­τι ἐς Ὀλυμ­πίαν ἵπ­πους ἀνδρὶ Ἠλείῳ * * ἐστι τοῦ­το χαλ­κοῦν, ἐπ᾽ αὐτὸν ἀνα­βέβη­κε παρ­θέ­νος, ἐμοὶ δο­κεῖν Νί­κη. Κάλ­λω­να δὲ τὸν Ἁρμο­δίου καὶ τὸν Μοσ­χίωνος Ἱπ­πό­μαχον, γέ­νος τε Ἠλείους καὶ πυγμῇ κρα­τήσαν­τας ἐν παι­σί, τὸν μὲν αὐτῶν ἐποίησε Δάιπ­πος, Ἱπ­πο­μάχου δὲ ὅστις μὲν τὸν ἀνδριάν­τα εἰργά­σατο οὐκ ἴσμεν, κα­ταμα­χέσασ­θαι δὲ τρεῖς φα­σιν ἀντα­γωνισ­τὰς αὐτὸν οὔτε πληγὴν ἀπο­δεξά­μενον οὔτε τι τρω­θέν­τα τοῦ σώ­μα­τος. [7] Θεόχ­ρηστον δὲ Κυ­ρηναῖον ἱπ­ποτ­ρο­φήσαν­τα κα­τὰ τὸ ἐπι­χώ­ριον τοῖς Λί­βυσι καὶ αὐτόν τε ἐν Ὀλυμ­πίᾳ καὶ ἔτι πρό­τερον τὸν ὁμώ­νυμόν τε αὐτῷ καὶ τοῦ πατ­ρὸς πα­τέρα, τού­τους μὲν ἐνταῦθα ἵπ­πων νί­κας, ἐν δὲ Ἰσθμῷ τοῦ Θεοχ­ρήστου λα­βεῖν τὸν πα­τέρα, τὸ ἐπίγ­ραμμα δη­λοῖ τὸ ἐπὶ τῷ ἅρμα­τι. [8] Ἀγή­σαρ­χον δὲ τὸν Αἱμοστρά­του Τρι­ταιέα κρα­τῆσαι μὲν πύκ­τας ἄνδρας ἐν Ὀλυμ­πίᾳ καὶ Νε­μέᾳ τε καὶ Πυ­θοῖ καὶ ἐν Ἰσθμῷ μαρ­τυ­ρεῖ τὸ ἐλε­γεῖον, Ἀρκά­δας δὲ τοὺς Τρι­ταιεῖς εἶναι τοῦ ἐλε­γείου λέ­γον­τος <οὐκ> ἀλη­θεύον­τα εὕρισ­κον. πό­λεων γὰρ τῶν ἐν Ἀρκα­δίᾳ ταῖς μὲν ἐπει­λημ­μέ­ναις δό­ξης οὐδὲ τὰ ἐς τοὺς οἰκισ­τάς ἐστιν ἄγνωσ­τα, τὰς δὲ ἐξ ἀρχῆς τε ὑπὸ ἀσθε­νείας ἀφα­νεσ­τέ­ρας καὶ δι᾽ αὐτὸ ἀνοικισ­θεί­σας ἐς Με­γάλην πό­λιν, οὐ πε­ριέχει σφᾶς γε­νόμε­νον <τό­τε> ὑπὸ [τε] τοῦ Ἀρκά­δων κοινοῦ δόγ­μα; [9] οὐδέ τι­να ἔστιν ἐν Ἕλ­λη­σι Τρί­τειαν πό­λιν ἄλ­λην γε ἢ τὴν Ἀχαιῶν εὑρεῖν. τη­νικαῦτα γοῦν ἐς Ἀρκά­δας ἡγοῖτο ἄν τις συν­τε­λέσαι τοὺς Τρι­ταιεῖς, κα­θὰ καὶ νῦν ἔτι Ἀρκά­δων αὐτῶν εἰ­σιν οἱ ἐς τὸ Ἀργο­λικὸν τε­λοῦν­τες. τοῦ Ἀγη­σάρ­χου δέ ἐστιν ἡ εἰκὼν τέχ­νη τῶν Πο­λυκ­λέους παίδων. τού­των μὲν δὴ ποιησό­μεθα μνή­μην καὶ ἐν τοῖς ὑστέ­ροις τοῦ λό­γου·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 71В этом отрыв­ке, по-види­мо­му, у Пав­са­ния ряд хро­но­ло­ги­че­ских оши­бок: Пирр умер, когда Гелон еще не родил­ся, так что Нере­ида может быть внуч­кой, а не доче­рью Пир­ра. Убит был Дей­но­ме­ном не Гиерон, а его внук Гиеро­ним (летом 214 г.; см. Ливий, XXIV, 7, 1—7). Дей­но­мен был его тело­хра­ни­те­лем и после убий­ства был выбран стра­те­гом (Ливий, XXIV, 23, 2).
  • 72Гип­по­крат и Эпи­кид были аген­та­ми Ган­ни­ба­ла и кар­фа­ге­нян (Поли­бий, VII, 2).
  • 73По тол­ко­ва­нию Гуде, к кото­ро­му скло­ня­ют­ся и оба дру­гих ком­мен­та­то­ра, Гит­циг и Блюм­нер, тут име­ет­ся в виду одна ста­туя Арея, кон­ная, в отли­чие от пешей — Ара­та. Тогда гре­че­ское выра­же­ние καὶ αὖθις ука­зы­ва­ет на ста­туи Гиеро­на, где тоже были две фигу­ры, кон­ная и пешая. Тогда надо пере­ве­сти: «Арей тоже изо­бра­жен вер­хом на коне, <как у памят­ни­ка Гиеро­на>». Фрэ­зер при­дер­жи­ва­ет­ся обыч­но­го тол­ко­ва­ния, как пере­веде­но мною.
  • 74Даипп — сын и уче­ник Лисип­па. См. Пли­ний, XXXIV, 51.
  • 75Этот отры­вок дал место мно­гим тол­ко­ва­ни­ям. В то вре­мя как Блюм­нер и Гит­циг, при­дер­жи­ва­ясь руко­пис­ной тра­ди­ции, дают текст в том виде, как я пере­вел, Фрэ­зер и Спи­ро встав­ля­ют в сло­ва «я нашел пра­виль­ным» отри­ца­ние «не»: «я нашел непра­виль­ным», остав­ляя все осталь­ное в том же виде.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: III, 6, 2.
  • (2)См.: II, 8, 2.
  • (3)См.: VI, 2, 8.
  • (4)Пере­веде­но по конъ­ек­ту­ре Гуде.
  • (5)Дру­гое чте­ние: «я не…» (мно­гие изда­те­ли, Фрэ­зер и Шенкль).
  • (6)«в сохра­нив­шем­ся до сих пор…» (Шенкль).
  • (7)См.: X, 34, 8.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — из Три­теи.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000613 1385000614 1385000615