Описание Эллады

Книга VI, гл. 11

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Вслед за этим сле­ду­ют ста­туи, постав­лен­ные элей­ца­ми в честь Филип­па, сына Амин­ты, Алек­сандра, сына Филип­па, Селев­ка и Анти­го­на, пер­вым трем кон­ные; Анти­гон же изо­бра­жен пешим.

[2] 2. Неда­ле­ко от назван­ных царей сто­ит ста­туя Феа­ге­на, сына Тимо­сфе­на с ост­ро­ва Фасо­са[1]. Жите­ли Фасо­са гово­рят, что Феа­ген не был сыном Тимо­сфе­на, но что Тимо­сфен был жре­цом в хра­ме Герак­ла на Фасо­се и что с мате­рью Феа­ге­на соче­тал­ся Геракл, при­няв образ Тимо­сфе­на. Когда Феа­ген был еще маль­чи­ком лет девя­ти, он как-то воз­вра­щал­ся из шко­лы домой той доро­гой, где на пло­ща­ди сто­я­ло мед­ное изо­бра­же­ние како­го-то боже­ства; гово­рят, эта ста­туя ему понра­ви­лась, и он, сняв ее с пьеде­ста­ла и поло­жив себе на пле­чо, унес к себе домой. [3] Гнев охва­тил его сограж­дан про­тив него за такой его посту­пок, но какой-то ува­жае­мый чело­век и уже пре­клон­но­го воз­рас­та не поз­во­лил им убить маль­чи­ка, а ему велел вновь отне­сти из дому эту ста­тую на пло­щадь. Когда он ее при­нес, то за свою силу маль­чик тот­час же заслу­жил вели­кую сла­ву, и слух об этом собы­тии рас­про­стра­нил­ся по всей Элла­де. [4] Что каса­ет­ся его подви­гов во вре­мя состя­за­ния в Олим­пии, то самое заме­ча­тель­ное мною рас­ска­за­но выше(1), как он в кулач­ном бою сра­жал­ся с Евфи­мом и как элей­ца­ми был нало­жен на Феа­ге­на штраф. Тогда победу в пан­кра­тии, гово­рят, полу­чил ман­ти­не­ец Дро­мей, пер­вым, насколь­ко мы зна­ем, без боя; а в сле­дую­щую олим­пи­а­ду в пан­кра­тии одер­жал верх Феа­ген70. [5] У него были и на Пифий­ских состя­за­ни­ях три победы, все в кулач­ном бою, девять на Немей­ских состя­за­ни­ях и десять на Ист­мий­ских, вме­сте в пан­кра­тии и в кулач­ном бою. В Фтие же, горо­де Фес­са­лии, он не стал доби­вать­ся победы в кулач­ном бою и в пан­кра­тии, но заду­мал про­сла­вить­ся сре­ди элли­нов в беге и одо­лел всех, кто вме­сте с ним высту­пил в пря­мом беге. По мое­му мне­нию, тут дей­ст­во­ва­ло у него често­лю­бие по отно­ше­нию к Ахил­лу — одер­жать победу в беге на родине само­го быст­ро­го из так назы­вае­мых геро­ев. Все­го Феа­ген полу­чил 1400 вен­ков. [6] Когда он скон­чал­ся, какой-то чело­век, из чис­ла враж­до­вав­ших с ним при жиз­ни, каж­дую ночь при­хо­дил к ста­туе Феа­ге­на и сте­гал бичом это мед­ное про­из­веде­ние, как буд­то бы этим он нано­сил оскорб­ле­ние само­му Феа­ге­ну. Это изде­ва­тель­ство пре­кра­ти­ла сама ста­туя, упав <на оскор­би­те­ля>, а дети уби­то­го предъ­яви­ли к этой ста­туе иск об убий­стве; жите­ли Фасо­са бро­си­ли эту ста­тую в море, сле­дуя поста­нов­ле­нию Дра­кон­та[2], кото­рый напи­сал для афи­нян уго­лов­ные зако­ны и опре­де­лил, чтобы под­вер­га­лись суду и неоду­шев­лен­ные пред­ме­ты, если какой-нибудь из них, упав, уби­вал чело­ве­ка. [7] С тече­ни­ем вре­ме­ни, так как зем­ля пере­ста­ла при­но­сить фасос­цам пло­ды, они отправ­ля­ют в Дель­фы фео­ров (тор­же­ст­вен­ное посоль­ство), и бог изрек им: вер­нуть изгнан­ни­ков. Когда, соглас­но это­му про­ри­ца­нию, они при­ня­ли назад изгнан­ни­ков, тем не менее от это­го не полу­чи­лось для них ника­ко­го исце­ле­ния от бес­пло­дия. И вот они вто­рич­но отправ­ля­ют­ся к Пифии сооб­щить, что, несмот­ря на то, что ими испол­не­но веле­ние бога, гнев богов тем не менее про­дол­жа­ет про­яв­лять­ся про­тив них. [8] И тогда Пифия им изрек­ла:


Вами остав­лен в забве­ньи у вас Феа­ген досто­слав­ный.

Когда они недо­уме­ва­ли, каким обра­зом они могут теперь спа­сти ста­тую Феа­ге­на, гово­рят, рыба­ки, отпра­вив­ши­е­ся в море для рыб­ной лов­ли, захва­ти­ли ее сетя­ми и вновь выта­щи­ли на зем­лю. Водру­зив эту ста­тую там же, где она была рань­ше, фасос­цы поста­но­ви­ли при­но­сить ей жерт­вы как богу. [9] 3. Я знаю, что и во мно­гих дру­гих местах, и у элли­нов, и у вар­ва­ров соору­же­ны ста­туи Феа­ге­на; счи­та­ет­ся, что он вра­чу­ет болез­ни и поль­зу­ет­ся у мест­ных жите­лей боль­шим поче­том. Ста­туя Феа­ге­на, сто­я­щая в Аль­ти­се[3], — работы Глав­кия из Эги­ны.

11. ἐφε­ξῆς τού­των ἀνα­θήμα­τά ἐστιν Ἠλείων, Φίλιπ­πος ὁ Ἀμύν­του καὶ Ἀλέ­ξανδρος ὁ Φιλίπ­που καὶ Σέ­λευκός τε καὶ Ἀντί­γονος· τοῖς μὲν δὴ ἐφ᾽ ἵπ­πων, Ἀντι­γόνῳ δὲ ἀνὴρ πε­ζός ἐστιν ἡ εἰκών.

[2] 2. τῶν δὲ βα­σιλέων τῶν εἰρη­μέ­νων ἕστη­κεν οὐ πόρ­ρω Θεαγέ­νης ὁ Τι­μοσ­θέ­νους Θά­σιος· Θά­σιοι δὲ οὐ Τι­μοσ­θέ­νους παῖδα εἶναι Θεαγέ­νην φα­σίν, ἀλλὰ ἱερᾶσ­θαι μὲν Ἡρακ­λεῖ τὸν Τι­μοσ­θέ­νην Θα­σίῳ, τοῦ Θεαγέ­νους δὲ τῇ μητρὶ Ἡρακ­λέους συγ­γε­νέσ­θαι φάσ­μα ἐοικὸς Τι­μοσ­θέ­νει. ἔνα­τόν τε δὴ ἔ­τος εἶναι τῷ παιδὶ καὶ αὐτὸν ἀπὸ τῶν δι­δασ­κά­λων φασὶν ἐς τὴν οἰκίαν ἐρχό­μενον ἄγαλ­μα ὅτου δὴ θεῶν ἀνα­κείμε­νον ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλ­κοῦν — χαίρειν γὰρ τῷ ἀγάλ­μα­τι αὐτόν, — ἀνασ­πά­σαι τε δὴ τὸ ἄγαλ­μα καὶ ἐπὶ τὸν ἕτε­ρον τῶν ὤ­μων ἀνα­θέμε­νον ἐνεγ­κεῖν παρ᾽ αὑτόν. [3] ἐχόν­των δὲ ὀργὴν ἐς αὐτὸν ἐπὶ τῷ πε­ποιημέ­νῳ τῶν πο­λιτῶν, ἀνήρ τις αὐτῶν δό­κιμος καὶ ἡλι­κίᾳ προήκων ἀποκ­τεῖ­ναι μὲν σφᾶς τὸν παῖδα οὐκ ἐᾷ, ἐκεῖ­νον δὲ ἐκέ­λευ­σεν ἐκ τῆς οἰκίας αὖθις κο­μίσαι τὸ ἄγαλ­μα ἐς τὴν ἀγο­ράν· ὡς δὲ ἤνεγ­κε, μέ­γα αὐτί­κα ἦν κλέος τοῦ παι­δὸς ἐπὶ ἰσχύι, καὶ τὸ ἔργον ἀνὰ πᾶ­σαν ἐβε­βόητο τὴν Ἑλλά­δα. [4] ὅσα μὲν δὴ ἔργων τῶν Θεαγέ­νους ἐς τὸν ἀγῶ­να ἥκει τὸν Ὀλυμ­πι­κόν, προεδή­λω­σεν ὁ λό­γος ἤδη μοι τὰ δο­κιμώ­τατα ἐξ αὐτῶν, Εὔθυ­μόν τε ὡς κα­τεμα­χέσα­το τὸν πύκ­την καὶ ὡς ὑπὸ Ἠλείων ἐπεβ­λή­θη τῷ Θεαγέ­νει ζη­μία. τό­τε μὲν δὴ τοῦ παγκρα­τίου τὴν νί­κην ἀνὴρ ἐκ Μαν­τι­νείας Δρο­μεὺς ὄνο­μα πρῶ­τος ὧν ἴσμεν ἀκο­νιτὶ λέ­γεται λα­βεῖν· τὴν δὲ Ὀλυμ­πιάδα τὴν ἐπὶ ταύτῃ παγκρα­τιάζων ὁ Θεαγέ­νης ἐκρά­τει. [5] γε­γόνα­σι δὲ αὐτῷ καὶ Πυ­θοῖ νῖ­και τρεῖς, αὗται μὲν ἐπὶ πυγμῇ, Νε­μείων δὲ ἐν­νέα καὶ Ἰσθμίων δέ­κα παγκρα­τίου τε ἀναμὶξ καὶ πυγ­μῆς. ἐν Φθίᾳ δὲ τῇ Θεσ­σα­λῶν πυγ­μῆς μὲν ἢ παγκρα­τίου πα­ρῆκε τὴν σπου­δήν, ἐφρόν­τι­ζε δὲ ὅπως καὶ ἐπὶ δρό­μῳ ἐμφανὴς ἐν Ἕλ­λη­σιν εἴη, καὶ τοὺς ἐσελ­θόν­τας ἐς τὸν δό­λιχον ἐκρά­τη­σεν· ἦν δέ οἱ πρὸς Ἀχιλ­λέα ἐμοὶ δο­κεῖν τὸ φι­λοτί­μημα, ἐν πατ­ρί­δι τοῦ ὠκίσ­του τῶν κα­λουμέ­νων ἡρώων ἀνε­λέσ­θαι δρό­μου νί­κην. τοὺς δὲ σύμ­παν­τας στε­φάνους τετ­ρα­κοσίους τε ἔσχε καὶ χι­λίους. [6] ὡς δὲ ἀπῆλ­θεν ἐξ ἀνθρώ­πων, ἀνὴρ τῶν τις ἀπηχ­θη­μέ­νων ζῶν­τι αὐτῷ πα­ρεγί­νετο ἀνὰ πᾶ­σαν νύκ­τα ἐπὶ τοῦ Θεαγέ­νους τὴν εἰκό­να καὶ ἐμασ­τί­γου τὸν χαλ­κὸν ἅτε αὐτῷ Θεαγέ­νει λυ­μαινό­μενος· καὶ τὸν μὲν ὁ ἀνδριὰς ἐμπε­σὼν ὕβρεως παύει, τοῦ ἀνθρώ­που δὲ τοῦ ἀπο­θανόν­τος οἱ παῖδες τῇ εἰκό­νι ἐπεξῄεσαν φό­νου. καὶ οἱ Θά­σιοι κα­ταπον­τοῦ­σι τὴν εἰκό­να ἐπα­κολου­θήσαν­τες γνώμῃ τῇ Δρά­κον­τος, ὃς Ἀθη­ναίοις θεσ­μοὺς γρά­ψας φο­νικοὺς ὑπε­ρώρι­σε καὶ τὰ ἄψυ­χα, εἴγε ἐμπε­σόν τι ἐξ αὐτῶν ἀποκ­τεί­νειεν ἄνθρω­πον. [7] ἀνὰ χρό­νον δέ, ὡς τοῖς Θα­σίοις οὐδέ­να ἀπε­δίδου καρ­πὸν ἡ γῆ, θεω­ροὺς ἀποσ­τέλ­λου­σιν ἐς Δελ­φούς, καὶ αὐτοῖς ἔχρη­σεν ὁ θεὸς κα­ταδέ­χεσ­θαι τοὺς δε­διωγ­μέ­νους. καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τῷ λό­γῳ τού­τῳ κα­ταδεχ­θέν­τες οὐδὲν τῆς ἀκαρ­πίας πα­ρείχον­το ἴαμα· δεύτε­ρα οὖν ἐπὶ τὴν Πυ­θίαν ἔρχον­ται, λέ­γον­τες ὡς καὶ ποιήσα­σιν αὐτοῖς τὰ χρησ­θέντα διαμέ­νοι τὸ ἐκ τῶν θεῶν μή­νιμα. [8] ἐνταῦθα ἀπεκ­ρί­νατό σφι­σιν ἡ Πυ­θία·

Θεαγέ­νην δ᾽ ἄμνησ­τον ἀφή­κατε τὸν μέ­γαν ὑμέων.

ἀπο­ρούν­των δὲ αὐτῶν ὁποίᾳ μη­χανῇ τοῦ Θεαγέ­νους τὴν εἰκό­να ἀνα­σώσων­ται, φασὶν ἁλιέας ἀναχ­θέν­τας ἐς τὸ πέ­λαγος ἐπὶ ἰχθύων θή­ραν πε­ρισ­χεῖν τῷ δικ­τύῳ τὴν εἰκό­να καὶ ἀνε­νεγ­κεῖν αὖθις ἐς τὴν γῆν· Θά­σιοι δὲ ἀνα­θέν­τες, ἔνθα καὶ ἐξ ἀρχῆς ἔκει­το, νο­μίζου­σιν ἅτε θεῷ θύειν. [9] 3. πολ­λα­χοῦ δὲ καὶ ἑτέ­ρωθι ἔν τε Ἕλ­λη­σιν οἶδα καὶ πα­ρὰ βαρ­βά­ροις ἀγάλ­μα­τα ἱδρυ­μένα Θεαγέ­νους καὶ νο­σήμα­τά τε αὐτὸν ἰώμε­νον καὶ ἔχον­τα πα­ρὰ τῶν ἐπι­χω­ρίων τι­μάς. ὁ δὲ ἀνδριὰς τοῦ Θεαγέ­νους ἐστὶν ἐν τῇ Ἄλτει, τέχ­νη τοῦ Αἰγι­νήτου Γλαυ­κίου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 70Есть пред­по­ло­же­ние, что так назы­вае­мый Апол­лон Стр­энг­фор­да явля­ет­ся копи­ей ста­туи Феа­ге­на.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: VI, 6, 5—6.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Фазо­са.
  • [2]В изд. 1940 — Дра­ко­на.
  • [3]В изд. 1940 — Аль­тее.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000612 1385000613 1385000614