Описание Эллады

Книга VI, гл. 18

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Там есть и мед­ная колес­ни­ца Кра­ти­сфе­на из Кире­ны; на этой колес­ни­це сто­ит Ника (Победа) и сам Кра­ти­сфен. Отсюда ясно, что он победил в состя­за­нии коней и колес­ниц. Гово­рят, буд­то Кра­ти­сфен — сын бегу­на Мна­сея, про­зван­но­го элли­на­ми Ливий­цем. Постав­лен­ная в честь его ста­туя в Олим­пии — про­из­веде­ние Пифа­го­ра из Регия[1].

[2] 2. Здесь так­же я нашел ста­тую и Ана­к­си­ме­на105, кото­рый дал связ­ный рас­сказ всех древ­ней­ших собы­тий эллин­ской исто­рии, а так­же и пол­ную исто­рию того, что совер­шил Филипп, сын Амин­ты, а затем Алек­сандр. Эта честь посвя­ще­ния ста­туи в Олим­пии ему ока­за­на ламп­са­кий­ским наро­дом. Вот какое вос­по­ми­на­ние сохра­ня­ет­ся об Ана­к­си­мене. Царь Алек­сандр, сын Филип­па, не все­гда бывал кроток, но часто при­хо­дил в силь­ней­ший гнев, и вот какой хит­ро­стью Ана­к­си­мен обо­шел его. [3] Так как ламп­са­кий­цы были сто­рон­ни­ка­ми пер­сид­ско­го царя или, может быть, на них толь­ко воз­во­ди­лось обви­не­ние, буд­то они ему сочув­ст­ву­ют, то Алек­сандр, вос­пы­лав страш­ным гне­вом, гро­зил им, что под­вергнет их страш­ней­ше­му нака­за­нию. Ведя борь­бу за сво­их жен и детей и за самый свой род­ной город, нахо­дя­щий­ся в опас­но­сти, ламп­са­кий­цы посла­ли Ана­к­си­ме­на к Алек­сан­дру про­сить о поми­ло­ва­нии. Ана­к­си­мен был изве­стен Алек­сан­дру и еще рань­ше <отцу его> Филип­пу. Когда Ана­к­си­мен при­был и Алек­сандр узнал, чего ради при­шел он, то, гово­рят, он поклял­ся, при­зы­вая в свиде­те­ли всех эллин­ских богов, что он сде­ла­ет как раз про­ти­во­по­лож­ное тому, о чем Ана­к­си­мен будет про­сить его. [4] Тогда Ана­к­си­мен ска­зал: «Ока­жи мне, о царь, сле­дую­щую вели­кую милость: про­дай в раб­ство жен и детей ламп­са­кий­цев, раз­рушь до осно­ва­ния весь их город и хра­мы богов у них сожги». Так ска­зал Ана­к­си­мен. Не нахо­дя сред­ства отве­тить чем-либо на такую хит­ро­ум­ную его прось­бу и свя­зан­ный необ­хо­ди­мо­стью испол­нить свою клят­ву, Алек­сандр про­тив сво­ей воли про­стил ламп­са­кий­цев. [5] 3. Извест­но, как в даль­ней­шем Ана­к­си­мен очень умно, но не очень бла­го­род­но ото­мстил сво­е­му вра­гу. Он сам был хоро­ший ритор и умел под­ра­жать сло­гу и спо­со­бу речи дру­гих писа­те­лей. Когда у него воз­го­ре­лась враж­да с Фео­пом­пом, сыном Дама­си­стра­та, то он напи­сал кни­жон­ку про­тив афи­нян, а так­же про­тив лакеде­мо­нян и фиван­цев; это был самый насто­я­щий паск­виль. Так как он самым точ­ным обра­зом сумел пере­дать стиль Фео­пом­па, то он под­пи­сал эту книж­ку его име­нем и пустил гулять по всем горо­дам. [6] И хотя Ана­к­си­мен был авто­ром этой кни­ги, но на Фео­пом­па обру­ши­лась нена­висть всей Элла­ды. Ана­к­си­мен был пер­вый, кото­рый ввел обы­чай гово­рить экс­пром­том. Что же каса­ет­ся поэ­мы об Алек­сан­дре, то я не уве­рен, чтобы авто­ром ее был Ана­к­си­мен106.

4. Сотад, победив в длин­ном беге в 99-ю олим­пи­а­ду, объ­явил себя, как он и дей­ст­ви­тель­но был, кри­тя­ни­ном, а в сле­дую­щую олим­пи­а­ду, под­куп­лен­ный от име­ни всей эфес­ской общи­ны, он пре­вра­тил себя в эфес­ца. За этот посту­пок кри­тяне при­го­во­ри­ли его к изгна­нию.

[7] 5. Пер­вы­ми ста­ту­я­ми, воз­двиг­ну­ты­ми в Олим­пии в честь атле­тов, были ста­туи Пра­к­сида­ман­та из Эги­ны, победив­ше­го в кулач­ном бою в 59-ю олим­пи­а­ду, и Рекси­бия из Опун­та, одер­жав­ше­го победу в состя­за­нии пан­кра­ти­а­стов в 61-ю олим­пи­а­ду. Эти ста­туи сто­ят неда­ле­ко от колон­ны Эно­мая(1), и обе сде­ла­ны из дере­ва: ста­туя Рекси­бия из смо­ков­ни­цы, а эгин­ца из кипа­ри­са, и она постра­да­ла мень­ше, чем пер­вая.

18. ἔστι δὲ καὶ τοῦ Κυ­ρηναίου Κρα­τισ­θέ­νους χαλ­κοῦν ἅρμα, καὶ Νί­κη τε ἐπι­βέ­βηκε τοῦ ἅρμα­τος καὶ αὐτὸς ὁ Κρα­τισ­θέ­νης. δῆ­λα μὲν δὴ ὅτι ἵπ­πων γέ­γονεν αὐτῷ νί­κη· λέ­γεται δὲ καὶ ὡς Μνα­σέου τοῦ δρο­μέως, ἐπι­κλη­θέν­τος δὲ ὑπὸ Ἑλλή­νων Λί­βυος, εἴη παῖς ὁ Κρα­τισ­θέ­νης. τὰ δὲ ἀνα­θήμα­τα αὐτῷ τὰ ἐς Ὀλυμ­πίαν ἐστὶ τοῦ Ῥη­γίνου Πυ­θαγό­ρου τέχ­νη.

[2] 2. ἐνταῦθα καὶ Ἀνα­ξιμέ­νους οἶδα εἰκό­να ἀνευ­ρών, ὃς τὰ ἐν Ἕλ­λη­σιν ἀρχαῖα, καὶ ὅσα Φίλιπ­πος ὁ Ἀμύν­του καὶ ὕστε­ρον Ἀλέ­ξανδρος εἰργά­σατο, συ­νέγ­ρα­ψεν ὁμοίως ἅπαν­τα· ἡ δέ οἱ τιμὴ γέ­γονεν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ πα­ρὰ τῶν Λαμ­ψα­κηνῶν τοῦ δή­μου. ὑπε­λίπε­το δὲ Ἀνα­ξιμέ­νης το­σάδε ἐς μνή­μην· βα­σιλέα γὰρ οὐ τὰ πάν­τα ἤπιον ἀλλὰ καὶ τὰ μά­λισ­τα θυμῷ χρώ­μενον, Ἀλέ­ξανδρον τὸν Φιλίπ­που, τέχνῃ πε­ριῆλ­θε τοιᾷδε. [3] Λαμ­ψα­κηνῶν τὰ βα­σιλέως τοῦ Περ­σῶν φρο­νησάν­των ἢ καὶ αἰτίαν φρο­νῆσαι λα­βόν­των, ὁ Ἀλέ­ξανδρος ἅτε ὑπερ­ζέων ἐς αὐτοὺς τῇ ὀργῇ κα­κῶν ἠπεί­λει τὰ μέ­γισ­τα ἐργά­σασ­θαι· οἱ δὲ ἅτε θέον­τες περὶ γυ­ναικῶν τε καὶ παίδων καὶ αὐτῆς πατ­ρί­δος ἀποσ­τέλ­λου­σιν Ἀνα­ξιμέ­νην ἱκε­τεύειν, Ἀλε­ξάνδρῳ τε αὐτῷ καὶ ἔτι Φιλίπ­πῳ πρό­τερον γε­γονό­τα ἐν γνώ­σει. προσῄει τε ὁ Ἀνα­ξιμέ­νης, καὶ τὸν Ἀλέ­ξανδρον, πε­πυσ­μέ­νον καθ᾽ ἥντι­να αἰτίαν ἥκοι, κα­τομό­σασ­θαί φα­σιν ἐπο­νομά­ζον­τα θεοὺς τοὺς Ἑλλή­νων ἦ μὴν αὐτοῦ ταῖς δεή­σε­σιν ὁπό­σα ἐστὶν ἐναν­τία ἐργά­σασ­θαι. [4] ἔνθα δὴ εἶπεν Ἀνα­ξιμέ­νης· «χα­ρίσασ­θαι μοι τήν­δε ὦ βα­σιλεῦ τὴν χά­ριν, ἐξανδρα­ποδί­σασ­θαι μὲν γυ­ναῖκας καὶ τέκ­να Λαμ­ψα­κηνῶν, κα­ταβα­λεῖν δὲ καὶ ἐς ἔδα­φος τὴν πό­λιν πᾶ­σαν, τὰ δὲ ἱερὰ τῶν θεῶν σφι­σιν ἐμπρῆ­σαι». ὁ μὲν ταῦτα ἔλε­γεν, Ἀλέ­ξανδρος δὲ οὔτε πρὸς τὸ σό­φισ­μα ἀντι­μηχα­νήσασ­θαί τι εὑρίσ­κων καὶ ἐνε­χόμε­νος τῇ ἀνάγκῃ τοῦ ὅρκου συγ­γνώ­μην ἔνε­μεν οὐκ ἐθέ­λων Λαμ­ψα­κηνοῖς. [5] 3. φαίνε­ται δὲ καὶ ἄνδρα ὁ Ἀνα­ξιμέ­νης ἐχθρὸν οὐκ ἀμα­θέσ­τα­τα ἀλλὰ καὶ ἐπι­φθο­νώτα­τα ἀμυ­νάμε­νος. ἐπε­φύκει μὲν αὐτὸς σο­φιστὴς καὶ σο­φισ­τῶν λό­γους μι­μεῖσ­θαι· ὡς δέ οἱ διαφο­ρὰ ἐς Θεόπομ­πον ἐγε­γόνει τὸν Δα­μασιστρά­του, γρά­φει βιβ­λίον ἐς Ἀθη­ναίους καὶ ἐπὶ Λα­κεδαι­μο­νίοις ὁμοῦ καὶ Θη­βαίοις συγ­γραφὴν λοίδο­ρον. ὡς δὲ ἦν ἐς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον αὐτῷ με­μιμη­μένα, ἐπι­γρά­ψας τοῦ Θεοπόμ­που τὸ ὄνο­μα τῷ βιβ­λίῳ διέπεμ­πεν ἐς τὰς πό­λεις· καὶ αὐτός τε συγ­γεγ­ρα­φὼς ἦν καὶ τὸ ἔχθος τὸ ἐς Θεόπομ­πον ἀνὰ πᾶ­σαν τὴν Ἑλλά­δα ἐπηύξη­το. [6] οὐ μὴν οὐδὲ εἰπεῖν τις αὐτοσ­χε­δίως Ἀνα­ξιμέ­νους πρό­τερός ἐστιν εὑρη­κώς· τὰ ἔπη δὲ τὰ ἐς Ἀλέ­ξανδρον οὔ μοι πισ­τά ἐστιν Ἀνα­ξιμέ­νην τὸν ποιήσαν­τα εἶναι.

4. Σω­τάδης δὲ ἐπὶ δο­λίχου νί­καις Ὀλυμ­πιάδι μὲν ἐνάτῃ καὶ ἐνε­νηκοστῇ Κρής, κα­θάπερ γε καὶ ἦν, ἀνερ­ρή­θη, <τῇ> ἐπὶ ταύτῃ δὲ λα­βὼν χρή­ματα πα­ρὰ τοῦ Ἐφε­σίων κοινοῦ Ἐφε­σίοις ἐσε­ποίη­σεν αὑτόν· καὶ αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔργῳ φυγῇ ζη­μιοῦ­σιν οἱ Κρῆ­τες.

[7] 5. πρῶ­ται δὲ ἀθλη­τῶν ἀνε­τέθη­σαν ἐς Ὀλυμ­πίαν εἰκό­νες Πρα­ξιδά­μαν­τός τε Αἰγι­νήτου νι­κήσαν­τος πυγμῇ τὴν ἐνά­την Ὀλυμ­πιάδα ἐπὶ ταῖς πεν­τή­κον­τα καὶ Ὀπουν­τίου Ῥη­ξιβίου παγκρα­τιασ­τὰς κα­ταγω­νισα­μένου μιᾷ πρὸς ταῖς ἑξή­κον­τα Ὀλυμ­πιάδι· αὗται κεῖν­ται μὲν αἱ εἰκό­νες οὐ πρό­σω τῆς Οἰνο­μάου κίονος, ξύ­λου δέ εἰ­σιν εἰργασ­μέ­ναι, Ῥη­ξιβίου μὲν συ­κῆς, ἡ δὲ τοῦ Αἰγι­νήτου κυ­παρίσ­σου καὶ ἧσ­σον τῆς ἑτέ­ρας πε­πονη­κυῖά ἐστιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 105Ана­к­си­мен более изве­стен как ритор. О его древ­ней исто­рии элли­нов (до бит­вы при Ман­ти­нее) со всей тео­го­ни­ей и про­ис­хож­де­ни­ем людей упо­ми­на­ет Дио­дор (XV, 89, 3). Выдерж­ки из дру­гих двух работ, «Исто­рия Филип­па» и «Исто­рия Алек­сандра», дают­ся древни­ми лек­си­ко­гра­фа­ми.
  • 106Пав­са­ний оши­ба­ет­ся, и Ана­к­симе­ну при­над­ле­жит эта поэ­ма. Он вооб­ще счи­тал­ся пло­хим поэтом, и сохра­нил­ся анек­дот о сло­вах Алек­сандра, обра­щен­ных к Ана­к­симе­ну: «Я пред­по­чел бы в поэ­ме Гоме­ра быть Тер­си­том, чем в тво­ей — Ахил­лом».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: V, 20, 6.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Реги­ума.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000619 1385000620 1385000621