Описание Эллады

Книга VII, гл. 1

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Стра­на, нахо­дя­ща­я­ся меж­ду Элидой и Сики­о­ни­ей и про­сти­раю­ща­я­ся до Восточ­но­го моря, в наше вре­мя носит назва­ние Ахайи, по име­ни засе­лив­ше­го ее пле­ме­ни. Эта самая стра­на в древ­но­сти назы­ва­лась Эги­а­лом (Побе­ре­жье), а насе­ляв­ший ее народ — эги­а­ле­я­ми. По ска­за­ни­ям сики­он­цев, это имя они полу­чи­ли от Эги­а­лея, цар­ст­во­вав­ше­го в тепе­ре­ш­ней Сики­о­нии. Неко­то­рые же про­из­во­дят это назва­ние от харак­те­ра при­ро­ды этой мест­но­сти, так как боль­шая часть этой стра­ны — берег (эги­ал). [2] 2. Впо­след­ст­вии, когда умер Гел­лен, осталь­ные сыно­вья Гел­ле­на изгна­ли из Фес­са­лии Ксуфа, воз­ведя на него обви­не­ние, буд­то он похи­тил лич­но для себя часть из отцов­ских богатств; тогда Ксуф бежал в Афи­ны, где он удо­сто­ил­ся полу­чить руку доче­ри Эрех­тея, и от нее имел двух сыно­вей, Ахея и Иона1. Когда Эрех­тей умер, то судьею в спо­ре меж­ду его сыно­вья­ми о вла­сти был выбран Ксуф; он решил, что царем дол­жен быть стар­ший из них Кек­роп; за это осталь­ные сыно­вья Эрех­тея изгна­ли его из этой стра­ны. [3] Тогда Ксуф отпра­вил­ся в Эги­ал, посе­лил­ся там и там же и умер. Из его сыно­вей Ахей, набрав себе спо­движ­ни­ков из Эги­а­ла и из Афин, вер­нул­ся в Фес­са­лию и занял отцов­скую область; Ион же стал наби­рать вой­ско про­тив эги­а­ле­ев и их царя Сели­нун­та; тогда Сели­нунт отпра­вил послов к Иону и пред­ло­жил ему в жены свою един­ст­вен­ную дочь Гели­ку, а ему само­му — усы­нов­ле­ние и пра­во насле­до­ва­ния вла­сти. [4] Это было соглас­но с жела­ни­я­ми Иона; поэто­му по смер­ти Сели­нун­та Ион полу­чил власть и в честь сво­ей жены выстро­ил в Эги­а­ле город Гели­ку, а народ назвал по сво­е­му име­ни иона­ми. Но это было не пере­ме­ной име­ни, а допол­не­ни­ем к их ста­ро­му назва­нию: они ста­ли назы­вать­ся ионя­на­ми эги­а­лей­ски­ми. За этой стра­ной еще дол­го оста­ва­лось ее древ­нее имя, так что Гомер в «Ката­ло­ге» при пере­чис­ле­нии войск Ага­мем­но­на счел доста­точ­ным при­ве­сти это древ­нее назва­ние стра­ны:


Вдоль по помо­рью все­му, и окрест обшир­ной Гели­ки(1).

[5] Тогда же, во вре­мя цар­ст­во­ва­ния Иона, нача­лась вой­на меж­ду афи­ня­на­ми и элев­син­ца­ми, и афи­няне при­гла­си­ли Иона быть вое­на­чаль­ни­ком в этой войне. Там же в Атти­ке его и постиг­ла неиз­беж­ная для всех участь, и в деме Пота­мах нахо­дит­ся моги­ла Иона(2). Потом­ки Иона удер­жа­ли власть над ионя­на­ми до тех пор, пока они сами и весь народ не были изгна­ны ахей­ца­ми. 3. Сами же ахей­цы в то вре­мя были изгна­ны доря­на­ми из Лакеде­мо­на и Аргоса. [6] Что каса­ет­ся этих ионян и ахей­цев и того, что ими было пред­при­ни­мае­мо друг про­тив дру­га, то об этом сей­час и начи­на­ет­ся мой рас­сказ; но сна­ча­ла я рас­ска­жу о том, по какой при­чине до воз­вра­ще­ния дорян из всех пело­пон­нес­цев толь­ко к одним жите­лям Лакеде­мо­на и Аргоса при­ме­ня­лось имя ахей­цев. Сыно­вья Ахея, Архандр и Архи­тел, при­бы­ли в Аргос из Фтио­ти­ды; при­быв туда, они ста­ли зятья­ми Даная; Архи­тел взял себе в жены Авто­ма­ту, а Архандр — Скею. Ясным дока­за­тель­ст­вом того, что в Арго­се они были при­шель­ца­ми, слу­жит тот факт, что Архандр дал сво­е­му сыну имя Мета­наст (Пере­се­ле­нец). [7] Когда же сыно­вья Ахея полу­чи­ли боль­шую силу в Арго­се и Лакеде­моне, то жив­шие там люди ста­ли назы­вать­ся ахей­ца­ми, и это имя вытес­ни­ло дру­гие назва­ния. Это назва­ние было общим для этих обо­их наро­дов, арги­вяне же име­ли спе­ци­аль­ное имя — данай­цы.

В то вре­мя, о кото­ром я начал рас­ска­зы­вать, изгнан­ные из Аргоса и из Лакеде­мо­на доря­на­ми, сами ахей­цы и их царь Тиса­мен, сын Оре­ста, обра­ти­лись к ионя­нам через гла­ша­та­ев с прось­бой поз­во­лить им посе­лить­ся вме­сте с ними в их стране без вой­ны. Но царей ионян охва­тил страх, как бы в слу­чае соеди­не­ния ахей­цев с ними Тиса­мен за свое лич­ное оба­я­ние и доб­лесть и за сла­ву сво­его рода не был бы выбран царем одно­вре­мен­но над обо­и­ми наро­да­ми. [8] Таким обра­зом, ионяне не при­ня­ли пред­ло­же­ний ахей­цев, но даже высту­пи­ли про­тив них с ору­жи­ем в руках. В про­изо­шед­шей затем бит­ве Тиса­мен пал, но ахей­цы победи­ли ионян, и, когда послед­ние бежа­ли в Гели­ку, они их там оса­ди­ли; впо­след­ст­вии они раз­ре­ши­ли им уйти оттуда под извест­ны­ми усло­ви­я­ми. Ахей­цы похо­ро­ни­ли тело Тиса­ме­на в Гели­ке, но впо­след­ст­вии лакеде­мо­няне, по дан­но­му им из Дельф веща­нию, при­вез­ли его кости в Спар­ту и еще в мое вре­мя мож­но было видеть в цело­сти его гроб­ни­цу там, где у лакеде­мо­нян про­ис­хо­дят обще­ст­вен­ные обеды, так назы­вае­мые фиди­тии. [9] 4. Тогда ионяне отпра­ви­лись в Атти­ку. Афи­няне и их царь Меланф, сын Анд­ро­пом­па, при­ня­ли их в каче­стве сво­их сожи­те­лей из ува­же­ния к Иону и тем подви­гам, кото­рые он совер­шил, когда был началь­ни­ком афи­нян во вре­мя вой­ны. Но гово­рят и то, что афи­няне не дове­ря­ли доря­нам2, боясь, как бы они не захо­те­ли потес­нить их, и поэто­му при­ня­ли ионян в сожи­тель­ство себе ско­рее ради уве­ли­че­ния соб­ст­вен­ных сил, чем вслед­ст­вие рас­по­ло­же­ния к ним.

1. ἡ δὲ τῆς Ἠλείας μέ­ση καὶ Σι­κυωνίας, κα­θήκου­σα μὲν ἐπὶ τὴν πρὸς ἕω θά­λασ­σαν, Ἀχαΐαν δὲ ὄνο­μα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔχου­σα ἀπὸ τῶν ἐνοικούν­των, αὐτή τε Αἰγιαλὸς τὸ ἀρχαῖον καὶ οἱ νε­μόμε­νοι τὴν γῆν ἐκα­λοῦν­το Αἰγιαλεῖς, λό­γῳ μὲν τῷ Σι­κυωνίων ἀπὸ Αἰγιαλέως βα­σιλεύσαν­τος ἐν τῇ νῦν Σι­κυωνίᾳ, εἰσὶ δὲ οἵ φα­σιν ἀπὸ τῆς χώ­ρας, εἶναι γὰρ τὰ πολ­λὰ αὐτῆς αἰγιαλόν. [2] 2. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον ἀπο­θανόν­τος Ἕλ­λη­νος Ξοῦ­θον οἱ λοιποὶ τοῦ Ἕλ­λη­νος παῖδες διώκου­σιν ἐκ Θεσ­σα­λίας, ἐπε­νεγ­κόν­τες αἰτίαν ὡς ἰδίᾳ χρή­ματα ὑφε­λόμε­νος ἔχοι τῶν πατ­ρῴων· ὁ δὲ ἐς Ἀθή­νας φυ­γὼν θυ­γατέ­ρα Ἐρεχ­θέως ἠξιώθη λα­βεῖν καὶ παῖδας Ἀχαιὸν καὶ Ἴωνα ἔσχεν ἐξ αὐτῆς. ἀπο­θανόν­τος δὲ Ἐρεχ­θέως τοῖς παισὶν αὐτοῦ δι­καστὴς Ξοῦ­θος ἐγέ­νετο ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, καὶ — ἔγνω γὰρ τὸν πρεσ­βύ­τατον Κέκ­ρο­πα βα­σιλέα εἶναι — οἱ λοιποὶ τοῦ Ἐρεχ­θέως παῖδες ἐξε­λαύνου­σιν ἐκ τῆς χώ­ρας αὐτόν· [3] ἀφι­κομέ­νῳ δὲ ἐς τὸν Αἰγιαλὸν καὶ οἰκή­σαν­τι αὐτῷ μὲν ἐγέ­νετο ἐνταῦθα ἡ τε­λευτή, τῶν δέ οἱ παίδων Ἀχαιὸς μὲν ἐκ τοῦ Αἰγιαλοῦ πα­ραλα­βὼν καὶ ἐξ Ἀθη­νῶν ἐπι­κού­ρους κα­τῆλ­θεν ἐς Θεσ­σα­λίαν καὶ ἔσχε τὴν πατ­ρῴαν ἀρχήν, Ἴωνι δὲ ἐπὶ τοὺς Αἰγιαλεῖς στρα­τιὰν καὶ ἐπὶ Σε­λινοῦν­τα τὸν βα­σιλέα αὐτῶν ἀθροίζον­τι ἀγ­γέ­λους ἔπεμ­πεν ὁ Σε­λινοῦς, τὴν θυ­γατέ­ρα Ἑλί­κην, ἣ μό­νη οἱ παῖς ἦν, γυ­ναῖκα αὐτῷ δι­δοὺς καὶ αὐτὸν Ἴωνα ἐπὶ τῇ ἀρχῇ παῖδα ποιούμε­νος. [4] καί πως ταῦτα τῷ Ἴωνι ἐγέ­νετο οὐκ ἄπο γνώ­μης, καὶ τῶν Αἰγιαλέων τὴν ἀρχὴν Ἴων ἔσχεν ἀπο­θανόν­τος Σε­λινοῦν­τος, καὶ Ἑλί­κην τε ἀπὸ τῆς γυ­ναικὸς ᾤκι­σεν ἐν τῷ Αἰγιαλῷ πό­λιν καὶ τοὺς ἀνθρώ­πους ἐκά­λε­σεν Ἴωνας ἀφ᾽ αὑτοῦ. τοῦ­το οὐ με­ταβολὴ τοῦ ὀνό­μα­τος, προσ­θή­κη δέ σφι­σιν ἐγέ­νετο· Αἰγιαλεῖς γὰρ ἐκα­λοῦν­το Ἴωνες. τῇ χώρᾳ δὲ ἔτι καὶ μᾶλ­λον διέμει­νεν ὄνο­μα τὸ ἐξ ἀρχῆς· Ὁμή­ρῳ γοῦν ἐν κα­ταλό­γῳ τῶν με­τὰ Ἀγα­μέμ­νο­νος ἐξήρ­κε­σε τὸ ἀρχαῖον δη­λῶσαι τῆς γῆς ὄνο­μα·

Αἰγιαλόν τ᾽ ἀνὰ πάν­τα καὶ ἀμφ᾽ Ἑλί­κην εὐρεῖαν.

[5] τό­τε δὲ ἐπὶ τῆς Ἴωνος βα­σιλείας πο­λεμη­σάν­των Ἀθη­ναίοις Ἐλευ­σινίων καὶ Ἀθη­ναίων Ἴωνα ἐπα­γαγο­μέ­νων ἐπὶ ἡγε­μο­νίᾳ τοῦ πο­λέ­μου, τὸν μὲν ἐν τῇ Ἀττικῇ τὸ χρεὼν ἐπι­λαμ­βά­νει, καὶ Ἴωνος ἐν τῷ δή­μῳ μνῆ­μα τῷ Πο­ταμίων ἐστίν· οἱ δὲ ἀπό­γονοι τοῦ Ἴωνος τὸ Ἰώ­νων ἔσχον κρά­τος, ἐς ὃ ὑπ᾽ Ἀχαιῶν ἐξέ­πεσον καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ δῆ­μος. 3. τοῖς δὲ Ἀχαιοῖς τη­νικαῦτα ὑπῆρ­ξε καὶ αὐτοῖς ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος καὶ Ἄργους ὑπὸ Δω­ριέων ἐξε­ληλάσ­θαι· [6] τὰ δὲ ἐς Ἴωνας καὶ Ἀχαιούς, ὁπό­σα ἐπράχ­θη σφί­σιν ἐπ᾽ ἀλλή­λους, ἐπέ­ξει­σιν αὐτί­κα ὁ λό­γος μοι προ­διηγη­σαμέ­νῳ καθ᾽ ἥντι­να αἰτίαν τοῖς Λα­κεδαί­μο­να οἰκοῦ­σι καὶ Ἄργος πρὸ τῆς τῶν Δω­ριέων κα­θόδου μό­νοις Πε­λοπον­νη­σίων ὑπῆρ­ξεν Ἀχαιοῖς κα­λεῖσ­θαι. Ἄρχανδρος Ἀχαιοῦ καὶ Ἀρχι­τέλης ἐς Ἄργος ἀφί­κον­το ἐκ τῆς Φθιώτι­δος, ἐλθόν­τες δὲ ἐγέ­νον­το Δα­ναοῦ γαμβροί, καὶ Αὐτο­μάτην μὲν Ἀρχι­τέλης, Σκαιὰν δὲ ἔλα­βεν Ἄρχανδρος. δη­λοῦσι δὲ ἐν Ἄργει κα­ταμεί­ναν­τες οὐχ ἥκισ­τα ἐν τῷδε· Με­τανάσ­την γὰρ τῷ παιδὶ ὄνο­μα ἔθε­το Ἄρχανδρος. [7] δυ­νηθέν­των δὲ ἔν τε Ἄργει καὶ Λα­κεδαί­μο­νι τῶν Ἀχαιοῦ παίδων, τοὺς ἀνθρώ­πους τοὺς ἐνταῦθα ἐξε­νίκη­σεν Ἀχαιοὺς κλη­θῆναι· τοῦ­το μέν σφι­σιν ὄνο­μα ἦν ἐν κοινῷ, Δα­ναοὶ δὲ Ἀργείοις ἰδίᾳ. τό­τε δὲ ὑπὸ Δω­ριέων ἐκπεπ­τω­κό­τες ἔκ τε Ἄργους καὶ ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος ἐπε­κηρυ­κεύον­το Ἴω­σιν αὐτοί τε καὶ ὁ βα­σιλεὺς Τι­σαμε­νὸς ὁ Ὀρέσ­του γε­νέσ­θαι σύ­νοικοί σφι­σιν ἄνευ πο­λέ­μου· τῶν δὲ Ἰώ­νων τοὺς βα­σιλέας ὑπῄει δέος, μὴ Ἀχαιῶν ἀνα­μιχ­θέντων αὐτοῖς Τι­σαμε­νὸν ἐν κοινῷ βα­σιλέα ἕλων­ται κα­τά τε ἀνδρα­γαθίαν καὶ γέ­νους δό­ξαν. [8] Ἰώ­νων δὲ οὐ προ­σεμέ­νων τοὺς Ἀχαιῶν λό­γους ἀλλὰ ἐπε­ξελ­θόντων σὺν ὅπλοις, Τι­σαμε­νὸς μὲν ἔπε­σεν ἐν τῇ μάχῃ, Ἴωνας δὲ Ἀχαιοὶ κρα­τήσαν­τες ἐπο­λιόρ­κουν κα­ταπε­φευγό­τας ἐς Ἑλί­κην καὶ ὕστε­ρον ἀφιᾶ­σιν ἀπελ­θεῖν ὑποσ­πόνδους. Τι­σαμε­νοῦ δὲ τὸν νεκ­ρὸν Ἀχαιῶν ἐν Ἑλίκῃ θα­ψάν­των, ὕστε­ρον χρό­νῳ Λα­κεδαι­μόνιοι τοῦ ἐν Δελ­φοῖς σφι­σιν ἀνει­πόν­τος χρησ­τη­ρίου κο­μίζου­σι τὰ ὀστᾶ ἐς Σπάρ­την, καὶ ἦν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι αὐτῷ τά­φος, ἔνθα τὰ δεῖπ­να Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐστὶ τὰ Φειδί­τια κα­λούμε­να. [9] 4. Ἴωνας δὲ ἀφι­κομέ­νους ἐς τὴν Ἀττικὴν Ἀθη­ναῖοι καὶ ὁ βα­σιλεὺς αὐτῶν Μέ­λαν­θος Ἀνδρο­πόμ­που συ­νοίκους ἐξε­δέξαν­το Ἴωνός τε δὴ ἕνε­κα καὶ ἔργων ἃ ἔπρα­ξε πο­λεμαρ­χῶν Ἀθη­ναίοις· λέ­γεται δὲ ὡς ἐν ὑπο­νοίᾳ ποιούμε­νοι τοὺς Δω­ριέας οἱ Ἀθη­ναῖοι, μὴ οὐδὲ αὐτῶν ἐθέ­λω­σιν ἀπέ­χεσ­θαι, ἰσχύος μᾶλ­λον οἰκείας ἕνε­κα ἢ εὐνοίᾳ τῇ ἐς τοὺς Ἴωνας συ­νοίκους σφᾶς ἐδέ­ξαν­το.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1По упо­ми­на­ни­ям Эври­пида, Пла­то­на и Ари­сто­те­ля, не Ксуф был отцом Иона, а Апол­лон (мате­рью же — Кре­уса). При леген­дар­но­сти име­ни Иона, имя его отца Ксуфа есть не что иное, как один из эпи­те­тов Апол­ло­на (Зла­то­куд­рый).
  • 2Тако­во чте­ние луч­ших изда­ний. Но дело в том, что в руко­пи­сях в тек­сте сто­ит не «доря­нам», а «ионя­нам», и пер­вое чте­ние сто­ит на полях, неиз­вест­но, — как замет­ка ли вни­ма­тель­но­го чита­те­ля или как поправ­ка пере­пис­чи­ка. Смысл полу­ча­ет­ся непло­хой, и Фрэ­зер, напри­мер, пред­по­чел его обыч­но­му пере­во­ду.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, II, 575.
  • (2)См.: I, 31, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000702 1385000703 1385000704