Описание Эллады

Книга VII, гл. 21

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

[1] 1. Затем в этой части горо­да есть свя­ти­ли­ще Дио­ни­са, име­ну­е­мо­го Калидон­ским, так как эта ста­туя Дио­ни­са была пере­не­се­на из Калидо­на. Когда Калидон был еще оби­та­ем, то в чис­ле дру­гих жре­цов бога из среды калидо­нян был так­же и Корес, кото­ро­му боль­ше всех людей при­шлось испы­тать неза­слу­жен­но­го горя от люб­ви. Он любил девуш­ку по име­ни Кал­ли­роя. Но насколь­ко горя­ча была у Коре­са любовь к Кал­ли­рое, настоль­ко же было вели­ко к нему у девуш­ки отвра­ще­ние. [2] Когда ни все прось­бы, с каки­ми Корес к ней обра­щал­ся, ни обе­ща­ния вся­ких даров не мог­ли изме­нить настро­е­ния девуш­ки, Корес обра­тил­ся с моль­бой к ста­туе бога Дио­ни­са. Внял бог молит­ве жре­ца сво­его, и калидо­няне тот­час ста­ли схо­дить с ума, как быва­ет при опья­не­нии, и в безу­мии они уми­ра­ли. Тогда калидо­няне при­бег­ли за помо­щью к ора­ку­лу в Додоне32, так как жите­ли этой части мате­ри­ка, это­лий­цы и сосед­ние с ними акар­нан­цы и эпи­роты, счи­та­ют, что про­ри­ца­ния, давае­мые там по вор­ко­ва­нию голу­бей и шеле­сту свя­щен­но­го дуба, наи­бо­лее пра­виль­ны. [3] И вот в то вре­мя, о кото­ром я рас­ска­зы­ваю, при­шел ответ бога из Додо­ны, что над ними тяго­те­ет гнев Апол­ло­на и он не пре­кра­тит­ся, пока Корес не при­не­сет Дио­ни­су в жерт­ву или саму Кал­ли­рою или того, кто решит­ся за нее уме­реть. Не нахо­дя ника­ко­го пути к спа­се­нию, девуш­ка в кон­це кон­цов при­бе­га­ет к защи­те тех, кото­рые дали ей жизнь; так как и от них она не увида­ла помо­щи, то ей уже боль­ше ниче­го не оста­ва­лось, как отдать себя в жерт­ву. [4] Когда все уже было гото­во для жерт­вы, соглас­но веле­нью из Додо­ны, когда ее вели к алта­рю подоб­но жерт­вен­но­му живот­но­му и Корес сто­ял, гото­вый совер­шить эту жерт­ву, то он под вли­я­ни­ем чув­ства люб­ви, а не гне­ва, сам убил себя за Кал­ли­рою, тем на деле дока­зав свою самую искрен­нюю любовь, какая нам толь­ко извест­на сре­ди людей. [5] Когда Кал­ли­роя увиде­ла мерт­вым Коре­са, чув­ства девуш­ки пере­ме­ни­лись; ее охва­ти­ло чув­ство жало­сти к Коре­су и стыд за то, что она сде­ла­ла с ним; она умерт­ви­ла себя, бро­сив­шись в источ­ник, кото­рый про­те­кал в Калидоне неда­ле­ко от зали­ва и кото­рый потом в ее память люди назва­ли ручьем Кал­ли­рои.

[6] 2. Рядом с теат­ром у патрей­цев отведен свя­щен­ный уча­сток в честь одной мест­ной жен­щи­ны…(1) Здесь сто­ят ста­туи Дио­ни­са, чис­лом рав­ные чис­лу ста­рин­ных горо­дов и одно­имен­ные с ними; им име­на: Меса­тей, Антей[1] и Аро­ей. Во вре­мя празд­ни­ка в честь Дио­ни­са эти ста­туи при­но­сят в свя­ти­ли­ще Эсим­не­та. Это свя­ти­ли­ще нахо­дит­ся в при­мор­ской части горо­да, напра­во от доро­ги, если идти с пло­ща­ди. [7] Если идти даль­ше вниз от свя­ти­ли­ща Эсим­не­та к морю, то встре­тим дру­гой храм и в нем мра­мор­ную ста­тую. Назы­ва­ет­ся она ста­ту­ей Соте­рии (Спа­се­ния), и гово­рят, что ее еще в древ­но­сти воз­двиг Эври­пил, изба­вив­шись от безу­мия. 3. У зали­ва есть храм Посей­до­на и его мра­мор­ная ста­туя в сто­я­чей позе. Кро­ме тех эпи­те­тов, кото­рые созда­ны для Посей­до­на поэта­ми для укра­ше­ния сво­их сти­хов, и тех, кото­рые в раз­ных горо­дах дают­ся ему как спе­ци­аль­но мест­ные, сле­дую­щие назва­ния явля­ют­ся для него обще­рас­про­стра­нен­ны­ми: Пела­гий (Мор­ской), Асфа­лий (Охра­ня­ю­щий от опас­но­стей) и Гип­пий (Покро­ви­тель коней). [8] Мож­но пред­по­ло­жить, что по раз­лич­ным при­чи­нам дано богу назва­ние Гип­пий; я же лич­но думаю, что так как он был изо­бре­та­те­лем вер­хо­вой езды, то поэто­му он и полу­чил это имя. Так, Гомер в опи­са­нии состя­за­ния колес­ниц вкла­ды­ва­ет в уста Мене­лая тре­бо­ва­ние клят­вы име­нем это­го бога:


Ты, при­ка­са­ясь к коням, покля­нись Посей­до­ном вла­ды­кой,
Что колес­ни­це моей не устро­ил пре­пят­ст­вий ковар­ных(2).

[9] Памф же, напи­сав­ший для афи­нян древ­ней­шие гим­ны, гово­рит, что Посей­дон


Коней им даро­вал и суда с пару­са­ми
Широ­ко­раз­вер­ну­ты­ми.

Таким обра­зом, имен­но за езду на конях, а не по дру­гой какой-либо при­чине, полу­чил он это имя.

[10] 4. В Пат­рах, не очень дале­ко от свя­ти­ли­ща Посей­до­на, нахо­дит­ся храм Афро­ди­ты. Одну из двух ее ста­туй поко­ле­ни­ем рань­ше мое­го вре­ме­ни рыба­ки выта­щи­ли сетя­ми из моря. Очень близ­ко от гава­ни сто­ят мед­ные ста­туи: одна — Аре­са, дру­гая — Апол­ло­на. Ста­туя Афро­ди­ты — у нее есть тоже свя­щен­ный уча­сток рядом с гава­нью — сде­ла­на из дере­ва, кро­ме лица и око­неч­но­стей рук и ног, кото­рые из мра­мо­ра. [11] Есть у них око­ло моря еще и роща; в ней есть очень удоб­ные дорож­ки, и во всех отно­ше­ни­ях это очень при­ят­ное место в лет­нюю пору. В этой роще сто­ят хра­мы богов: один — Апол­ло­на, дру­гой — Афро­ди­ты. И их ста­туи сде­ла­ны из мра­мо­ра. Рядом с рощей нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Демет­ры: она и ее дочь изо­бра­же­ны сто­я­щи­ми, а ста­туя Геи (Зем­ли) в позе сидя­щей. [12] 5. Перед свя­ти­ли­щем Демет­ры есть источ­ник. Со сто­ро­ны хра­ма его отде­ля­ет целая сте­на из нава­лен­ных кам­ней, спуск к нему сде­лан с внеш­ней сто­ро­ны. Тут прак­ти­ку­ет­ся вер­ный спо­соб гада­ния не по всем вопро­сам, а толь­ко по вопро­сам здо­ро­вья. Сюда спус­ка­ют зер­ка­ло, при­вя­зав его на тон­кую верев­ку, и, опус­кая его пря­мо, ста­ра­ют­ся не погру­жать его глу­бо­ко в источ­ник, но так, чтобы вода толь­ко каса­лась обод­ка зер­ка­ла. Затем, помо­лив­шись богине и совер­шив вос­ку­ре­ние фимиа­мом, смот­рят в зер­ка­ло. И оно пока­зы­ва­ет им боля­ще­го живым или мерт­вым, — [13] настоль­ко прав­ди­ва эта вода. 6. Очень близ­ко от Киа­ней в Ликии есть про­ри­ца­ли­ще Апол­ло­на Фирк­сея33; точ­но так же и там вода дает воз­мож­ность вся­ко­му, кто посмот­рит в источ­ник, видеть все то, что он поже­ла­ет. В Пат­рах неда­ле­ко от рощи нахо­дят­ся два свя­ти­ли­ща Сара­пи­са; в одном из них — моги­ла Егип­та, сына Бела. Жите­ли Патр гово­рят, что он бежал в Арою вслед­ст­вие несча­стия, слу­чив­ше­го­ся с его сыно­вья­ми, что одно имя Аргоса его повер­га­ло в тре­пет и что еще боль­ший ужас он испы­ты­вал при име­ни Даная. [14] Есть у патрей­цев так­же и свя­ти­ли­ще Аскле­пия; это свя­ти­ли­ще нахо­дит­ся над акро­по­лем(3), рядом с ворота­ми, кото­рые ведут в Меса­тис.

7. Жен­щин в Пат­рах вдвое боль­ше, чем муж­чин, при­чем Афро­ди­та ода­ри­ла их кра­сотой боль­ше, чем дру­гих34. Боль­шин­ство из них живет работой из вис­со­на (тон­ко­го льна), рас­ту­ще­го в Элиде; они ткут из него жен­ские голов­ные повяз­ки и дру­гие одеж­ды.

21. καὶ Διονύ­σου κα­τὰ τοῦ­το τῆς πό­λεώς ἐστιν ἱερὸν ἐπίκ­λη­σιν Κα­λυδω­νίου· με­τεκο­μίσ­θη γὰρ καὶ τοῦ Διονύ­σου τὸ ἄγαλ­μα ἐκ Κα­λυδῶ­νος. ὅτε δὲ ᾠκεῖ­το ἔτι Κα­λυδών, ἄλ­λοι τε Κα­λυδω­νίων ἐγέ­νον­το ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ δὴ καὶ Κό­ρεσος, ὃν ἀνθρώ­πων μά­λισ­τα ἐπέ­λαβεν ἄδι­κα ἐξ ἔρω­τος πα­θεῖν. ἤρα μὲν Καλ­λι­ρόης παρ­θέ­νου· ὁπό­σον δὲ ἐς Καλ­λι­ρόην ἔρω­τος Κο­ρέσῳ με­τῆν, το­σοῦτο εἶχεν ἀπεχ­θείας ἐς αὐτὸν ἡ παρ­θέ­νος. [2] ὡς δὲ τοῦ Κο­ρέσου δεή­σεις τε ποιουμέ­νου πά­σας καὶ δώ­ρων ὑποσ­χέ­σεις παν­τοίας οὐκ ἐνετ­ρέ­πετο ἡ γνώ­μη τῆς παρ­θέ­νου, ἐκο­μίζε­το ἱκέ­της ἤδη πα­ρὰ τοῦ Διονύ­σου τὸ ἄγαλ­μα. ὁ δὲ ἤκου­σέ τε εὐχο­μένου τοῦ ἱερέως καὶ οἱ Κα­λυδώ­νιοι τὸ πα­ραυτί­κα ὥσπερ ὑπὸ μέ­θης ἐγί­νον­το ἔκφρο­νες καὶ ἡ τε­λευτὴ σφᾶς πα­ραπ­λῆ­γας ἐπε­λάμ­βα­νε. κα­ταφεύγου­σιν οὖν ἐπὶ τὸ χρησ­τή­ριον τὸ ἐν Δω­δώνῃ· τοῖς γὰρ τὴν ἤπει­ρον ταύ­την οἰκοῦ­σι, τοῖς τε Αἰτω­λοῖς καὶ τοῖς προσ­χώ­ροις αὐτῶν Ἀκαρ­νᾶ­σι καὶ Ἠπει­ρώταις, αἱ πέ­λειαι καὶ τὰ ἐκ τῆς δρυὸς μαν­τεύμα­τα με­τέχειν μά­λισ­τα ἐφαίνε­το ἀλη­θείας. [3] τό­τε δὲ τὰ χρησ­θέντα ἐκ Δω­δώνης Διονύ­σου μὲν ἔλε­γεν εἶναι τὸ μή­νιμα, ἔσεσ­θαι δὲ οὐ πρό­τερον λύ­σιν πρὶν ἢ θύσῃ τῷ Διονύ­σῳ Κό­ρεσος ἢ αὐτὴν Καλ­λι­ρόην ἢ τὸν ἀπο­θανεῖν ἀντ᾽ ἐκεί­νης τολ­μή­σαν­τα. ὡς δὲ οὐδὲν ἐς σω­τηρίαν εὑρίσ­κε­το ἡ παρ­θέ­νος, δεύτε­ρα ἐπὶ τοὺς θρε­ψαμέ­νους κα­ταφεύγει· ἁμαρ­τά­νουσα δὲ καὶ τού­των, ἐλεί­πετο οὐδὲν ἔτι ἢ αὐτὴν φο­νεύεσ­θαι. [4] προεξερ­γασθέν­των δὲ ὁπό­σα ἐς τὴν θυ­σίαν ἄλ­λα ἐκ Δω­δώνης με­μαν­τευ­μένα ἦν, ἡ μὲν ἱερείου τρό­πον ἦκτο ἐπὶ τὸν βω­μόν, Κό­ρεσος δὲ ἐφεισ­τή­κει μὲν τῇ θυ­σίᾳ, τῷ δὲ ἔρω­τι εἴξας καὶ οὐ τῷ θυμῷ ἑαυτὸν ἀντὶ Καλ­λι­ρόης διερ­γά­ζεται. ὁ μὲν δὴ ἀπέ­δειξεν ἔργον ἀνθρώ­πων ὧν ἴσμεν διατε­θεὶς ἐς ἔρω­τα ἀπλασ­τό­τατα· [5] Καλ­λι­ρόη τε ὡς Κό­ρεσον τεθ­νεῶτα εἶδεν, με­τέπε­σε τῇ παιδὶ ἡ γνώ­μη, καὶ — ἐσῄει γὰρ αὐτὴν Κο­ρέσου τε ἔλεος καὶ ὅσα ἐς αὐτὸν εἴργασ­ται αἰδώς — ἀπέσ­φα­ξέ <τε> αὑτὴν ἐς τὴν πη­γήν, [τοῦ λι­μένος] ἣ ἐν Κα­λυδῶ­νί ἐστιν οὐ πόρ­ρω <τοῦ λι­μένος>, καὶ ἀπ᾽ ἐκεί­νης οἱ ἔπει­τα ἄνθρω­ποι Καλ­λι­ρόην τὴν πηγὴν κα­λοῦσι.

[6] 2. τοῦ θεάτ­ρου δὲ ἐγ­γὺς πε­ποίηται Πατ­ρεῦσι γυ­ναικὸς ἐπι­χω­ρίας τέ­μενος. Διονύ­σου δέ ἐστιν ἐνταῦθα ἀγάλ­μα­τα, ἴσοι τε τοῖς ἀρχαίοις πο­λίσ­μα­σι καὶ ὁμώ­νυμοι· Με­σατεὺς γὰρ καὶ Ἀνθεύς τε καὶ Ἀροεύς ἐστιν αὐτοῖς τὰ ὀνό­ματα. ταῦτα τὰ ἀγάλ­μα­τα ἐν τῇ Διονύ­σου [τῇ] ἑορτῇ κο­μίζου­σιν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Αἰσυμ­νή­του· τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ­το ἐς τὰ ἐπὶ θα­λάσ­σῃ τῆς πό­λεως ἐρχο­μένοις ἔστιν ἐκ τῆς ἀγο­ρᾶς ἐν δε­ξιᾷ τῆς ὁδοῦ. [7] ἀπὸ δὲ τοῦ Αἰσυμ­νή­του κα­τωτέ­ρω ἰόν­τι ἄλ­λο ἱερὸν καὶ ἄγαλ­μα λί­θου· κα­λεῖται μὲν Σω­τηρίας, ἱδρύ­σασ­θαι δὲ αὐτὸ ἐξ ἀρχῆς ἀπο­φυγόν­τα φασὶ τὴν μα­νίαν Εὐρύ­πυλον. 3. πρὸς δὲ τῷ λι­μένι Πο­σειδῶ­νός τε ναὸς καὶ ἄγαλ­μά ἐστιν ὀρθὸν λί­θου. Πο­σειδῶ­νι δὲ παρὲξ ἢ ὁπό­σα ὀνό­ματα ποιηταῖς πε­ποιημέ­να ἐστὶν ἐς ἐπῶν κόσ­μον καὶ ἰδίᾳ σφί­σιν ἐπι­χώ­ρια ὄντα ἕκασ­τοι τί­θεν­ται, το­σαίδε ἐς ἅπαν­τας γε­γόνα­σιν ἐπι­κλή­σεις αὐτῷ, Πε­λαγαῖος καὶ Ἀσφά­λιός τε καὶ Ἵπ­πιος. [8] ὠνο­μάσ­θαι δὲ Ἵπ­πιον τὸν θεὸν πεί­θοιτο μὲν ἄν τις καὶ ἐπ᾽ αἰτίαις ἄλ­λαις· ἐγὼ δὲ εὑρετὴν ἱπ­πι­κῆς ὄντα ἀπὸ τού­του σχεῖν καὶ τὸ ὄνο­μα εἰκά­ζω. Ὅμη­ρος μέν γε ἐν ἵπ­πων ἄθλοις Με­νελάῳ κα­τὰ τοῦ θεοῦ τού­του πρόκ­λη­σιν πε­ριέθη­κεν ὅρκου·

ἵπ­πων ἁψά­μενος, γαιήοχον ἐν­νο­σίγαιον
ὄμνυ­θι μηδὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δό­λῳ ἅρμα πε­δῆσαι.

[9] Πάμ­φως δέ, ὃς Ἀθη­ναίοις τοὺς ἀρχαιοτά­τους <τῶν> ὕμ­νων ἐποίη­σεν, εἶναί φη­σι τὸν Πο­σειδῶ­να

ἵπ­πων τε δω­τῆρα νεῶν τ᾽ ἰθυκ­ρη­δέμ­νων.

οὕτω διὰ τὴν ἱπ­πικὴν καὶ οὐκ ἀπὸ ἑτέ­ρας προ­φάσεως τὸ ὄνο­μα ἔσχη­κεν.

[10] 4. ἐν Πάτ­ραις δὲ οὐ πολὺ ἀπω­τέρω τοῦ Πο­σειδῶ­νος ἱερά ἐστιν Ἀφρο­δί­της· τὸ δὲ ἕτε­ρον τῶν ἀγαλ­μά­των γε­νεᾷ πρό­τερον ἢ κατ᾽ ἐμὲ ἁλιεῖς ἄνδρες ἀνείλ­κυ­σαν ἐν δικ­τύῳ. ἔστι δὲ καὶ ἀγάλ­μα­τα τοῦ λι­μένος ἐγ­γυ­τάτω χαλ­κοῦ πε­ποιημέ­να Ἄρεως, τὸ δὲ Ἀπόλ­λω­νος· καὶ Ἀφρο­δί­της, <ἧς> καὶ πρὸς τῷ λι­μένι [δὲ] ἐστὶ τέ­μενος, λί­θου μὲν πρό­σωπον καὶ ἄκραι χεῖ­ρες καὶ πό­δες, ξύ­λου δὲ τὰ λοιπὰ εἴργασ­ται. [11] ἔστι δέ σφι­σι καὶ ἄλσος ἐπὶ θα­λάσ­σῃ, δρό­μους τε ἐπι­τη­δειοτά­τους καὶ ἐς τἄλ­λα δίαιταν ἡδεῖαν ὥρᾳ πα­ρεχό­μενον θε­ρινῇ. ἐν τού­τῳ τῷ ἄλσει καὶ ναοὶ θεῶν, Ἀπόλ­λω­νος, ὁ δὲ Ἀφρο­δί­της· πε­ποίηται λί­θου καὶ τού­τοις τὰ ἀγάλ­μα­τα. τοῦ δὲ ἄλσους ἱερὸν ἔχε­ται Δή­μητ­ρος· αὕτη μὲν καὶ ἡ παῖς ἑστᾶ­σι, τὸ δὲ ἄγαλ­μα τῆς Γῆς ἐστι κα­θήμε­νον. [12] 5. πρὸ δὲ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δή­μητ­ρός ἐστι πη­γή· ταύ­της τὰ μὲν πρὸς τοῦ ναοῦ λί­θων ἀνέσ­τη­κεν αἱμα­σιά, κα­τὰ δὲ τὸ ἐκτὸς κά­θοδος ἐς αὐτὴν πε­ποίηται. μαν­τεῖον δὲ ἐνταῦθά ἐστιν ἀψευ­δές, οὐ μὲν ἐπὶ παν­τί γε πράγ­μα­τι, ἀλλὰ ἐπὶ τῶν καμ­νόντων. κά­τοπτρον κα­λῳδίῳ τῶν λεπ­τῶν δή­σαν­τες κα­θιᾶσι, σταθ­μώ­μενοι μὴ πρό­σω κα­θικέσ­θαι τῆς πη­γῆς, ἀλλ᾽ ὅσον ἐπι­ψαῦσαι τοῦ ὕδα­τος τῷ κύκ­λῳ τοῦ κα­τόπτρου. τὸ δὲ ἐντεῦθεν εὐξά­μενοι τῇ θεῷ καὶ θυ­μιάσαν­τες ἐς τὸ κά­τοπτρον βλέ­πουσι· τὸ δέ σφι­σι τὸν νο­σοῦν­τα ἤτοι ζῶν­τα ἢ καὶ τεθ­νεῶτα ἐπι­δείκ­νυ­σι. [13] τού­τῳ μὲν τῷ ὕδα­τι ἐς το­σοῦτο μέ­τεσ­τιν ἀλη­θείας, 6. Κυανεῶν δὲ τῶν πρὸς Λυ­κίᾳ πλη­σιαίτα­τα χρησ­τή­ριον Ἀπόλ­λω­νός ἐστι Θυρ­ξέως· πα­ρέχε­ται δὲ ὕδωρ τὸ πρὸς ταῖς Κυανέαις ἔσω ἐνι­δόν­τα τι­νὰ ἐς τὴν πηγὴν ὁμοίως πάν­τα ὁπό­σα θέ­λει θεάσασ­θαι. ἐν Πάτ­ραις δὲ πρὸς τῷ ἄλσει καὶ ἱερὰ δύο ἐστὶ Σα­ράπι­δος· ἐν δὲ τῷ ἑτέ­ρῳ πε­ποίηται μνῆ­μα Αἰγύπ­του τοῦ Βή­λου. φυ­γεῖν δὲ ἐς τὴν Ἀρόην οἱ Πατ­ρεῖς φα­σιν αὐτὸν τοῖς τε ἐς τοὺς παῖδας πα­θήμα­σι καὶ τὸ ὄνο­μα αὐτὸ πεφ­ρι­κότα τοῦ Ἄργους καὶ ἐς πλέον τοῦ Δα­ναοῦ δεί­ματι. [14] ἔστι δὲ καὶ ἱερὸν Πατ­ρεῦ­σιν Ἀσκλη­πιοῦ· τοῦ­το τὸ ἱερὸν ὑπὲρ τὴν ἀκρό­πολιν τῶν πυ­λῶν ἐστιν ἐγ­γὺς αἳ ἐπὶ Με­σάτιν ἄγου­σιν.

7. αἱ δὲ γυ­ναῖκές εἰ­σιν ἐν ταῖς Πάτ­ραις ἀριθ­μὸν μὲν καὶ ἐς δὶς τῶν ἀνδρῶν· Ἀφρο­δί­της δέ, εἴπερ ἄλ­λαις γυ­ναιξί, μέ­τεσ­τι καὶ ταύ­ταις. βίος δὲ αὐτῶν ταῖς πολ­λαῖς ἐστιν ἀπὸ τῆς βύσ­σου τῆς ἐν τῇ Ἤλι­δι φυομέ­νης· κεκ­ρυ­φάλους τε γὰρ ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐσθῆ­τα ὑφαίνου­σι τὴν ἄλ­λην.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32О куль­те Зев­са Додон­ско­го есть ста­рая, но хоро­шая рус­ская работа Леон­тье­ва в «Про­пи­ле­ях», т. I. Из ино­стран­ной лите­ра­ту­ры см. Bou­ché-Lec­lercq A. His­toi­re de la di­vi­na­tion dans l’an­ti­qui­té, t. I—IV. Pa­ris 1879—1882. О Додоне и ее ора­ку­ле Пав­са­ний гово­рит в X, 12, 10.
  • 33Это имя тол­ку­ет­ся раз­лич­но: как «бог ворот», при­чем изда­тель Спи­ро хочет читать это имя «Фир­сей»; дру­гие — «юно­ше­ски строй­ный»; и, нако­нец, как «даю­щий побе­ги».
  • 34Пере­вод дан по тол­ко­ва­нию Фрэ­зе­ра, к кото­ро­му скло­ня­ет­ся и изда­ние Гит­циг — Блюм­не­ра. Тол­ко­вать мож­но и несколь­ко ина­че: «боль­ше, чем какие-либо дру­гие жен­щи­ны, они пре­да­ны слу­же­нию и делам Афро­ди­ты». Пело­пон­нес вооб­ще сла­вил­ся сво­и­ми гете­ра­ми.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Мно­гие изда­те­ли счи­та­ют, что здесь про­пуск, и доволь­но боль­шой, в тек­сте. Во вся­ком слу­чае про­пу­ще­но соб­ст­вен­ное имя, по-види­мо­му, кор­ми­ли­цы Дио­ни­са.
  • (2)Или­а­да, XXIII, 584—585.
  • (3)Дру­гие пере­во­дят: «по ту сто­ро­ну акро­по­ля».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г. — Анфей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000722 1385000723 1385000724